上海海關(guān)學(xué)院《專業(yè)實(shí)踐課程(筆譯實(shí)踐)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
上海海關(guān)學(xué)院《專業(yè)實(shí)踐課程(筆譯實(shí)踐)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
上海海關(guān)學(xué)院《專業(yè)實(shí)踐課程(筆譯實(shí)踐)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
上海海關(guān)學(xué)院《專業(yè)實(shí)踐課程(筆譯實(shí)踐)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
上海海關(guān)學(xué)院《專業(yè)實(shí)踐課程(筆譯實(shí)踐)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁,共3頁上海海關(guān)學(xué)院《專業(yè)實(shí)踐課程(筆譯實(shí)踐)》

2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題2分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在文學(xué)作品翻譯中,要注意傳達(dá)原文的意境和情感?!八男某亮讼氯ィ路饓嬋肓藷o底的深淵。”以下英語翻譯中最能體現(xiàn)原文情感的是?()A.Hisheartsank,asiffallingintoabottomlessabyss.B.Hisheartdropped,asiffallingintoabottomlessabyss.C.Hisheartwentdown,asiffallingintoabottomlessabyss.D.Hisheartfell,asiffallingintoabottomlessabyss.2、對(duì)于詩歌翻譯,要在傳達(dá)詩意的同時(shí)盡量保留原詩的形式和韻律,以下哪種翻譯技巧更具挑戰(zhàn)性?()A.逐字翻譯B.句式對(duì)等翻譯C.靈活調(diào)整形式D.舍棄形式注重詩意3、在翻譯文學(xué)作品中的人物對(duì)話時(shí),要符合人物身份和語境?!鞍パ?,我忘了!”以下哪種翻譯更自然?()A.Ohdear,Iforgot!B.Alas,Iforgot!C.Ohno,Iforgot!D.Well,Iforgot!4、在翻譯中國傳統(tǒng)哲學(xué)概念時(shí),需要準(zhǔn)確傳達(dá)其深層含義?!瓣庩枴边@個(gè)概念,以下哪種翻譯更貼切?()A.YinandYangB.PositiveandnegativeC.LightanddarkD.Maleandfemale5、翻譯中要注意語言的語氣和情感色彩,以下哪個(gè)句子在翻譯中容易忽略語氣和情感色彩?()A.“你真是太棒了!”翻譯成“Youareverygreat!”B.“他很生氣?!狈g成“Heisveryangry.”C.“這個(gè)地方真美。”翻譯成“Thisplaceisverybeautiful.”D.“我很失望。”翻譯成“Iamverydisappointed.”6、關(guān)于醫(yī)學(xué)研究報(bào)告的翻譯,以下關(guān)于實(shí)驗(yàn)方法和數(shù)據(jù)結(jié)果的表述,不準(zhǔn)確的是()A.確保實(shí)驗(yàn)方法描述的準(zhǔn)確性B.對(duì)數(shù)據(jù)結(jié)果進(jìn)行合理的分析和翻譯C.隨意更改實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)D.遵循醫(yī)學(xué)研究報(bào)告的規(guī)范和格式7、在翻譯醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于一些新出現(xiàn)的疾病名稱和治療方法,以下哪種翻譯方式更能及時(shí)反映最新的醫(yī)學(xué)知識(shí)?()A.參考權(quán)威醫(yī)學(xué)詞典B.借鑒國際通用譯名C.根據(jù)構(gòu)詞法進(jìn)行翻譯D.等待官方統(tǒng)一譯名8、句子“Loveme,lovemydog.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.愛我,愛我的狗B.愛屋及烏C.愛我就愛我的狗D.喜歡我,喜歡我的狗9、翻譯廣告文案時(shí),要突出產(chǎn)品的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),以下哪個(gè)翻譯方式比較有吸引力?()A.“這款手機(jī)性能很好?!狈g成“Thismobilephonehasgoodperformance.”B.“這個(gè)品牌的化妝品很受歡迎?!狈g成“Thisbrandofcosmeticsisverypopular.”C.“我們的產(chǎn)品質(zhì)量一流?!狈g成“Ourproductshavefirst-classquality.”D.“這款汽車外觀時(shí)尚。”翻譯成“Thiscarhasfashionableappearance.”10、在翻譯哲學(xué)著作時(shí),以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)思想的深度和邏輯性?()A.精準(zhǔn)翻譯專業(yè)術(shù)語B.運(yùn)用通俗易懂的語言C.保留原文的復(fù)雜句式D.對(duì)原文進(jìn)行簡化和概括11、當(dāng)遇到源語中復(fù)雜的長句時(shí),以下哪種翻譯方法最有助于保持句子的邏輯和流暢性?()A.順句驅(qū)動(dòng)B.斷句重組C.保留原文語序D.刪減部分內(nèi)容12、在翻譯“Everymanhashisfaults.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)不太恰當(dāng)?()A.金無足赤,人無完人B.每個(gè)人都有他的缺點(diǎn)C.人人都有過錯(cuò)D.每個(gè)男人都有他的錯(cuò)誤13、在翻譯語言學(xué)論文時(shí),對(duì)于語言現(xiàn)象和語言規(guī)則的分析要邏輯嚴(yán)密。比如“Syntaxplaysacrucialroleindeterminingthestructureofasentence.”以下翻譯,不太準(zhǔn)確的是?()A.句法在決定句子結(jié)構(gòu)方面起著關(guān)鍵作用。B.句法對(duì)于確定句子的結(jié)構(gòu)有著至關(guān)重要的作用。C.句法在判定句子結(jié)構(gòu)上扮演著重要角色。D.句法對(duì)句子結(jié)構(gòu)的確定起決定性作用14、在翻譯哲學(xué)著作時(shí),對(duì)于抽象概念和思辨性語言的處理,以下哪種方法更恰當(dāng)?()A.用通俗的語言解釋抽象概念,降低理解難度B.保留原文的抽象性和思辨性,盡量忠實(shí)反映作者的思想C.避開復(fù)雜的概念,只翻譯容易理解的部分D.將抽象概念轉(zhuǎn)換為具體的例子15、在翻譯建筑類文本時(shí),對(duì)于獨(dú)特的建筑風(fēng)格和結(jié)構(gòu)描述,以下哪種翻譯更能讓讀者有直觀的感受?()A.運(yùn)用專業(yè)術(shù)語B.繪制示意圖C.比喻和擬人手法D.與著名建筑對(duì)比二、簡答題(本大題共3個(gè)小題,共15分)1、(本題5分)翻譯建筑設(shè)計(jì)方案的介紹,怎樣傳達(dá)設(shè)計(jì)的創(chuàng)新理念和技術(shù)細(xì)節(jié)?2、(本題5分)翻譯文化研究論文時(shí),如何處理不同文化之間的比較和交流的內(nèi)容?3、(本題5分)在翻譯醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)時(shí),如何準(zhǔn)確翻譯專業(yè)的醫(yī)學(xué)術(shù)語和復(fù)雜的病癥描述?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)翻譯中的文化預(yù)設(shè)是指源語中基于特定文化背景的隱含信息。闡述文化預(yù)設(shè)的概念和類型,分析其在翻譯中的處理方法,探討譯者如何識(shí)別和傳達(dá)文化預(yù)設(shè),以避免讀者的誤解。2、(本題5分)全面論述在翻譯中,如何處理原文中的文化焦慮和文化自信恢復(fù)?研究文化焦慮的產(chǎn)生和影響,分析在翻譯中如何幫助恢復(fù)文化自信。3、(本題5分)全面論述在翻譯考古學(xué)研究成果時(shí),如何處理古代文化遺址、文物名稱和考古學(xué)方法,怎樣傳達(dá)考古發(fā)現(xiàn)的歷史價(jià)值和文化意義,舉例說明在考古學(xué)國際交流中翻譯的挑戰(zhàn)和應(yīng)對(duì)策略。4、(本題5分)詳細(xì)論述在翻譯中,如何根據(jù)不同的文體選擇合適的翻譯策略?比如記敘文、說明文、議論文等,分析各種文體的特點(diǎn)和翻譯重點(diǎn)。5、(本題5分)全面論述在翻譯非虛構(gòu)類故事集時(shí),如何展現(xiàn)不同故事的主題、情節(jié)和情感,怎樣在譯文中保持故事的真實(shí)性和感染力,舉例說明非虛構(gòu)類故事集翻譯中的真實(shí)感和情感傳遞。四、實(shí)踐題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)中國的傳統(tǒng)繪畫注重線條的運(yùn)用,通過簡潔而富有表現(xiàn)力的線條勾勒出物體的形態(tài)和神韻。請(qǐng)翻譯成英語。2、(本題10分)請(qǐng)將這段

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論