上海閔行職業(yè)技術(shù)學(xué)院《朝韓中翻譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
上海閔行職業(yè)技術(shù)學(xué)院《朝韓中翻譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
上海閔行職業(yè)技術(shù)學(xué)院《朝韓中翻譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
上海閔行職業(yè)技術(shù)學(xué)院《朝韓中翻譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
上海閔行職業(yè)技術(shù)學(xué)院《朝韓中翻譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁上海閔行職業(yè)技術(shù)學(xué)院

《朝韓中翻譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題2分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯工程技術(shù)文件時(shí),對于技術(shù)參數(shù)和工藝流程的翻譯要清晰無誤?!翱箟簭?qiáng)度”常見的英文翻譯是?()A.CompressionstrengthB.ResistancetocompressionstrengthC.CompressivestrengthD.Strengthagainstcompression2、在文學(xué)作品翻譯中,要注意傳達(dá)原文的意境和情感?!八男某亮讼氯?,仿佛墜入了無底的深淵?!币韵掠⒄Z翻譯中最能體現(xiàn)原文情感的是?()A.Hisheartsank,asiffallingintoabottomlessabyss.B.Hisheartdropped,asiffallingintoabottomlessabyss.C.Hisheartwentdown,asiffallingintoabottomlessabyss.D.Hisheartfell,asiffallingintoabottomlessabyss.3、在翻譯哲學(xué)著作時(shí),對于一些抽象概念和哲學(xué)思辨的表達(dá),以下哪種翻譯策略不太合適()A.尋找目標(biāo)語中最接近的概念進(jìn)行翻譯B.采用直譯,保留原文的思維方式C.用過于通俗的語言進(jìn)行解釋D.參考不同語言的哲學(xué)著作進(jìn)行對比翻譯4、當(dāng)遇到源語中引用的名言警句時(shí),以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)其文化價(jià)值?()A.直譯并加注B.意譯C.尋找目標(biāo)語中的對應(yīng)名言警句D.省略不譯5、在新聞報(bào)道翻譯中,對于一些特定的政治術(shù)語,翻譯要嚴(yán)謹(jǐn)?!耙粠б宦贰背h,以下哪種翻譯是官方認(rèn)可的?()A.TheBeltandRoadInitiativeB.TheOneBeltOneRoadInitiativeC.TheBeltandRoadProjectD.TheOneBeltOneRoadProject6、對于句子“Theirrelationshiphasbeenontherocksforsometime.”,以下哪一種翻譯不符合其原意?()A.他們的關(guān)系已經(jīng)出現(xiàn)裂痕有一段時(shí)間了B.他們的關(guān)系陷入困境已經(jīng)有一陣子了C.他們的關(guān)系搖搖欲墜已經(jīng)有些時(shí)日了D.他們的關(guān)系在巖石上已經(jīng)持續(xù)了一段時(shí)間7、在旅游文本的翻譯中,對于景點(diǎn)名稱和特色介紹的翻譯,以下哪種方式更好?()A.采用音譯,讓讀者感受異國文化B.意譯,使讀者能直接理解其含義C.音譯加意譯,并補(bǔ)充相關(guān)背景信息D.不翻譯,保留原文8、在法律文件翻譯中,“無罪推定”這一原則,恰當(dāng)?shù)挠⑽姆g是以下哪一個(gè)?()A.PresumptionofinnocenceB.InnocencepresumptionC.SuppositionofinnocenceD.Innocentsupposition9、在翻譯植物學(xué)文章時(shí),對于植物的名稱和生長習(xí)性的描述要清晰準(zhǔn)確。比如“Theroseisapopularflowerthatrequiresplentyofsunlightandwell-drainedsoil.”以下翻譯,不準(zhǔn)確的是?()A.玫瑰是一種受歡迎的花,需要充足的陽光和排水良好的土壤。B.玫瑰是一種流行的花卉,它需要大量的陽光和排水好的土壤。C.玫瑰是備受喜愛的花,要求有充裕的陽光和排水順暢的土壤。D.玫瑰是一種普遍的花,需要許多的陽光和良好排水的土壤10、對于具有多重含義的單詞,在翻譯時(shí)應(yīng)主要依據(jù)什么來確定其準(zhǔn)確詞義?()A.單詞在句子中的位置B.上下文語境C.常見的釋義D.譯者的主觀判斷11、對于源語中使用了排比修辭手法的句子,以下哪種翻譯策略更能展現(xiàn)其語言節(jié)奏?()A.保留排比結(jié)構(gòu)B.調(diào)整排比的形式C.意譯排比的內(nèi)容D.根據(jù)句子長度決定12、對于具有濃厚地方特色的旅游宣傳文本,為了吸引外國游客,以下哪種翻譯策略更能增強(qiáng)譯文的吸引力和感染力?()A.保留原文風(fēng)格B.遵循目標(biāo)語習(xí)慣C.采用歸化手法D.突出文化差異13、在翻譯時(shí)尚雜志時(shí),對于時(shí)尚潮流和時(shí)尚元素的翻譯要緊跟時(shí)代。“復(fù)古風(fēng)”常見的英文表述是?()A.RetrostyleB.VintagestyleC.Old-fashionedstyleD.Classicstyle14、在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中,對于復(fù)雜的醫(yī)學(xué)術(shù)語和病癥描述,以下哪種處理方法合適?()A.簡化術(shù)語和描述,讓普通讀者能看懂B.保留原文的復(fù)雜性,不做任何改動(dòng)C.運(yùn)用通俗易懂的語言解釋,但不改變專業(yè)術(shù)語D.隨意翻譯,不參考專業(yè)資料15、在商務(wù)英語翻譯中,準(zhǔn)確理解專業(yè)術(shù)語和行業(yè)用語至關(guān)重要。對于“balancesheet(資產(chǎn)負(fù)債表)”這樣的術(shù)語,以下翻譯處理方式中,不正確的是?()A.直接使用原術(shù)語,不進(jìn)行翻譯B.按照約定俗成的譯法進(jìn)行翻譯C.根據(jù)上下文進(jìn)行靈活意譯D.隨意創(chuàng)造新的譯法二、簡答題(本大題共3個(gè)小題,共15分)1、(本題5分)翻譯物理學(xué)研究論文時(shí),如何處理物理公式、實(shí)驗(yàn)現(xiàn)象和理論推導(dǎo)?以一篇關(guān)于量子物理的研究論文翻譯為例進(jìn)行闡述。2、(本題5分)在翻譯科普文章時(shí),如何將復(fù)雜的科學(xué)知識用通俗易懂的語言表達(dá)出來?以一篇關(guān)于宇宙探索的科普文章翻譯為例進(jìn)行闡述。3、(本題5分)商務(wù)邀請函的翻譯中,如何遵循禮儀規(guī)范和表達(dá)誠摯邀請的語氣?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)翻譯批評對于提高翻譯質(zhì)量和推動(dòng)翻譯研究具有重要作用。請闡述翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)和方法,包括對譯文的準(zhǔn)確性、流暢性、風(fēng)格適應(yīng)性等方面的評價(jià),并結(jié)合具體的翻譯作品,分析如何進(jìn)行客觀、全面且具有建設(shè)性的翻譯批評。2、(本題5分)翻譯中的語用因素對于準(zhǔn)確傳達(dá)交際意圖至關(guān)重要。請?jiān)敿?xì)論述語用學(xué)在翻譯中的應(yīng)用,如語境的理解、言語行為的翻譯、禮貌原則的遵循等,探討如何通過翻譯實(shí)現(xiàn)語用等效。3、(本題5分)論述在文學(xué)翻譯中,如何傳遞原作的風(fēng)格和神韻,包括對作者寫作風(fēng)格的分析、語言特色的把握,以及在翻譯過程中采取的具體技巧和方法,同時(shí)思考如何在保持原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上適應(yīng)目標(biāo)語讀者的審美需求。4、(本題5分)在翻譯研究中,譯者的隱身與顯身是一個(gè)值得探討的話題。詳細(xì)論述譯者隱身和顯身的概念和表現(xiàn)形式,分析其背后的原因和影響因素,探討在不同類型的翻譯作品中譯者應(yīng)如何選擇隱身或顯身,以及這種選擇對翻譯效果和讀者接受的影響。5、(本題5分)在翻譯自然科學(xué)文獻(xiàn)時(shí),如何確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和科學(xué)性是關(guān)鍵。論述自然科學(xué)翻譯的特點(diǎn)和要求,分析譯者應(yīng)如何查閱權(quán)威資料和遵循科學(xué)規(guī)范,舉例說明自然科學(xué)論文和研究報(bào)告翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。四、實(shí)踐題(本大題共3個(gè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論