北京匯佳職業(yè)學院《中級筆譯A》2023-2024學年第一學期期末試卷_第1頁
北京匯佳職業(yè)學院《中級筆譯A》2023-2024學年第一學期期末試卷_第2頁
北京匯佳職業(yè)學院《中級筆譯A》2023-2024學年第一學期期末試卷_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

站名:站名:年級專業(yè):姓名:學號:凡年級專業(yè)、姓名、學號錯寫、漏寫或字跡不清者,成績按零分記?!堋狻€…………第1頁,共1頁北京匯佳職業(yè)學院

《中級筆譯A》2023-2024學年第一學期期末試卷題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共20個小題,每小題1分,共20分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯“Thetrainisarrivingatthestation.”時,以下哪個選項最準確?()A.火車正在到達車站B.這列火車正在抵達車站C.列車正在進站D.那個火車正在到達站臺2、在翻譯廣告標語時,要簡潔有力,富有感染力?!捌焚|(zhì)至上”以下哪個翻譯更能吸引消費者?()A.QualityfirstB.QualitysupremeC.QualityisthetopD.Qualityisthebest3、當翻譯兒童文學作品時,為了讓兒童易于理解,以下哪種翻譯風格更合適?()A.生動活潑B.嚴肅正式C.簡潔明了D.富有哲理4、“Awatchedpotneverboils.”的正確翻譯是?()A.心急水不開B.看著的鍋永遠不會沸騰C.被盯著的鍋不會煮開D.盯著的壺不沸騰5、翻譯中要注意被動語態(tài)的正確翻譯,以下哪個句子的被動語態(tài)翻譯是正確的?()A.“這本書被他買了?!狈g成“Thisbookisboughtbyhim.”B.“這個問題被解決了?!狈g成“Thisproblemissolvedby.”C.“那座房子被建造了?!狈g成“Thathouseisbuildby.”D.“這個計劃被實施了?!狈g成“Thisplanisimplementby.”6、句子“Heisawetblanket.”的正確翻譯是?()A.他是個濕毯子B.他是個令人掃興的人C.他是個潮濕的毛毯D.他是個濕漉漉的毯子7、在翻譯中,要注意不同語言的語氣詞使用差異,以下哪個句子中的語氣詞翻譯比較恰當?()A.“哇,這個地方真美!”翻譯成“Oh,thisplaceisreallybeautiful!”B.“嗯,我知道了。”翻譯成“Yes,Iknow.”C.“哎呀,我忘了?!狈g成“Oh,Iforgot.”D.“哼,我才不信呢?!狈g成“No,Idon'tbelieveit.”8、在翻譯詩歌時,要注重韻律和節(jié)奏的保留?!按睬懊髟鹿?,疑是地上霜?!币韵履膫€翻譯更能體現(xiàn)詩歌的韻味?()A.Beforemybedliesapoolofmoonlight,Iwonderifit'sfrostontheground.B.Beforethebedthereisbrightmoonlight,Itseemslikefrostontheground.C.Beforemybedliesthebrightmoonlight,Isuspectitisfrostontheground.D.Beforemybedshinesthemoonsobright,Iguessit'sfrostontheground.9、對于科技產(chǎn)品說明書的翻譯,以下關(guān)于術(shù)語準確性和操作步驟清晰性的要求,錯誤的是()A.確保術(shù)語翻譯的精準無誤B.模糊處理一些關(guān)鍵的操作步驟C.用簡潔明了的語言描述操作流程D.對可能出現(xiàn)的問題提供準確的翻譯解釋10、在翻譯“I'msorrytohearthatyouareill.”時,以下正確的是?()A.聽到你生病了,我很抱歉B.我很遺憾聽到你病了C.聽說你生病了,我感到很抱歉D.我很抱歉得知你生病11、翻譯醫(yī)學研究論文時,對于實驗方法和數(shù)據(jù)結(jié)果的描述,以下哪種翻譯更能體現(xiàn)研究的嚴謹性?()A.方法詳細說明B.數(shù)據(jù)準確轉(zhuǎn)換C.結(jié)果客觀陳述D.圖表清晰呈現(xiàn)12、在翻譯音樂評論時,對于音樂風格和演奏技巧的描述要準確?!熬羰繕芬云洫毺氐墓?jié)奏而聞名。”以下哪種翻譯更恰當?()A.Jazzisfamousforitsuniquerhythm.B.Jazziswell-knownbyitsspecialrhythm.C.Jazzisknownforitsdistinctiverhythm.D.Jazzisnotedforitsparticularrhythm.13、在翻譯科普讀物時,對于一些科學原理和概念的解釋,以下做法錯誤的是()A.運用生動有趣的例子B.采用簡單易懂的語言C.使用過于專業(yè)復雜的術(shù)語D.結(jié)合圖表進行輔助說明14、對于句子“Theirrelationshiphasbeenontherocksforsometime.”,以下哪一種翻譯不符合其原意?()A.他們的關(guān)系已經(jīng)出現(xiàn)裂痕有一段時間了B.他們的關(guān)系陷入困境已經(jīng)有一陣子了C.他們的關(guān)系搖搖欲墜已經(jīng)有些時日了D.他們的關(guān)系在巖石上已經(jīng)持續(xù)了一段時間15、句子“Practicemakesperfect.”應該被翻譯為?()A.熟能生巧B.練習造就完美C.實踐使得完美D.練習成就完美16、在翻譯旅游宣傳冊時,對于景點名稱的翻譯要簡潔明了且富有吸引力。比如“WestLake(西湖)”,以下翻譯變體中,不太合適的是?()A.TheWesternLakeB.XihuLakeC.TheLakeintheWestD.Noneoftheabove17、對于包含網(wǎng)絡用語和流行語的文本,以下哪種翻譯更能跟上時代潮流?()A.按照原意翻譯B.尋找目標語中的流行語對應C.創(chuàng)造新的流行語翻譯D.解釋其含義18、當翻譯涉及到不同文化背景下的價值觀和觀念時,以下哪種處理方式更合適?()A.完全按照源語文化進行翻譯B.以目標語文化為導向進行調(diào)整C.尋求兩種文化的平衡和融合D.忽略文化差異,只關(guān)注語言形式19、翻譯“Absencemakestheheartgrowfonder.”,以下哪個選項最能表達其含義?()A.小別勝新婚B.離別使心更親密C.距離產(chǎn)生美D.缺席讓心更喜愛20、對于句子“Thenewpolicyhashadasignificantimpactontheeconomy.”,以下翻譯正確的是?()A.新政策對經(jīng)濟產(chǎn)生了重大影響B(tài).這個新的政策已經(jīng)有了一個重要的對經(jīng)濟的影響C.新的政策已經(jīng)在經(jīng)濟方面有了顯著的沖擊D.這一新政策給經(jīng)濟帶來了很大的碰撞二、簡答題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)當原文中存在特定行業(yè)的行話和術(shù)語,翻譯時如何確保準確性和專業(yè)性?2、(本題5分)在翻譯與美術(shù)史相關(guān)的著作時,如何準確傳達不同流派和藝術(shù)家的風格特點?3、(本題5分)在翻譯涉及到古代文明和考古發(fā)現(xiàn)的文本時,如何處理其中的專有名詞和歷史背景知識?4、(本題5分)在翻譯外交文件時,如何遵循外交禮儀和用語規(guī)范,傳達準確的外交意圖?5、(本題5分)對于包含大量數(shù)字和統(tǒng)計數(shù)據(jù)的文本,翻譯時如何確保其準確性和易讀性?三、實踐題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)“誠信是商業(yè)活動的基石,沒有誠信就沒有商業(yè)的繁榮?!狈g成英文。2、(本題5分)把“積極參與公益活動,為社會做出貢獻?!弊g為英文。3、(本題5分)請將這段有關(guān)電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展趨勢的論述翻譯成英文:隨著技術(shù)的不斷進步,電影產(chǎn)業(yè)呈現(xiàn)出數(shù)字化、全球化和多元化的發(fā)展趨勢。特效技術(shù)的應用使得電影畫面更加逼真,在線平臺的興起拓寬了電影的傳播渠道。4、(本題5分)將“尊重不同的文化傳統(tǒng),促進世界文化的多樣性?!弊g為英文。5、(本題5分)把下面這段對藝術(shù)市場趨勢的介紹翻譯成英文:近年來,藝術(shù)市場呈現(xiàn)出多元化和國際化的趨勢。新興藝術(shù)家的作品受到關(guān)注,線上交易平臺逐漸興起,藝術(shù)收藏群體不斷擴大,藝術(shù)投資也成為一種熱門的理財方式。四、論述題(本大題共3個小題,共30分)1、(本題10分)詳細論述在翻譯中,如何處理源語中的語氣變化和情感波動?探討語氣和情感變化的捕捉和翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論