大連財(cái)經(jīng)學(xué)院《翻譯與寫作》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
大連財(cái)經(jīng)學(xué)院《翻譯與寫作》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
大連財(cái)經(jīng)學(xué)院《翻譯與寫作》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
大連財(cái)經(jīng)學(xué)院《翻譯與寫作》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
大連財(cái)經(jīng)學(xué)院《翻譯與寫作》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

自覺遵守考場紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密自覺遵守考場紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密封線第1頁,共3頁大連財(cái)經(jīng)學(xué)院《翻譯與寫作》

2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯人物傳記時(shí),對(duì)于人物成長經(jīng)歷的描述要生動(dòng)且符合邏輯?!八麖男【土⒅境蔀橐幻茖W(xué)家?!币韵掠⒄Z翻譯最恰當(dāng)?shù)氖牵浚ǎ〢.Hesethismindonbecomingascientistsincechildhood.B.Hedeterminedtobeascientistfromchildhood.C.Hemadeuphismindtobecomeascientistwhenhewasyoung.D.Hewasdeterminedtobeascientistsincehewasachild.2、在翻譯科普文章時(shí),對(duì)于科學(xué)概念和實(shí)驗(yàn)過程的翻譯要清晰易懂。“光合作用”常見的英文表述是?()A.PhotosynthesisB.LightsynthesisC.SunlightsynthesisD.Plantsynthesis3、對(duì)于科技文本中的專業(yè)術(shù)語,若在目標(biāo)語言中沒有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,以下哪種處理方式更能保證譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性?()A.創(chuàng)造新詞B.借用相似概念的詞匯C.進(jìn)行解釋性翻譯D.保留原文術(shù)語4、在翻譯人物傳記時(shí),對(duì)于人物的心理活動(dòng)和情感描寫,以下哪種翻譯方式更能傳達(dá)人物的內(nèi)心世界?()A.直譯原文B.意譯情感C.增加細(xì)節(jié)描寫D.引用相關(guān)評(píng)論5、在翻譯科技新聞時(shí),對(duì)于新興科技詞匯的翻譯要及時(shí)準(zhǔn)確。“區(qū)塊鏈”常見的英文表述是?()A.BlockchainB.BlockchainC.ChainofblocksD.Blockschain6、在翻譯涉及歷史事件和人物的文本時(shí),以下哪種做法更有助于讀者理解?()A.提供相關(guān)的背景知識(shí)注釋B.簡化歷史內(nèi)容C.按照現(xiàn)代人的理解進(jìn)行翻譯D.保持原文的敘述方式7、“Thegrassisalwaysgreenerontheothersideofthefence.”的恰當(dāng)翻譯是?()A.這山望著那山高B.籬笆另一邊的草總是更綠C.圍墻那邊的草總是更綠D.別人家的草總是更綠8、對(duì)于一些網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯,要結(jié)合其語境和文化背景?!胺鹣怠背R姷挠⒄Z表述是?()A.Buddhist-likeB.BuddhismStyleC.BuddhistStyleD.Buddhism-like9、在翻譯音樂評(píng)論時(shí),對(duì)于音樂風(fēng)格和演奏技巧的描述要準(zhǔn)確?!熬羰繕芬云洫?dú)特的節(jié)奏而聞名?!币韵履姆N翻譯更恰當(dāng)?()A.Jazzisfamousforitsuniquerhythm.B.Jazziswell-knownbyitsspecialrhythm.C.Jazzisknownforitsdistinctiverhythm.D.Jazzisnotedforitsparticularrhythm.10、在翻譯音樂評(píng)論文章時(shí),以下哪種翻譯策略更能傳達(dá)音樂作品的魅力和情感?()A.描述音樂的節(jié)奏和旋律B.引用音樂家的原話C.運(yùn)用形象的音樂術(shù)語D.以上都是11、對(duì)于體育賽事報(bào)道的翻譯,以下關(guān)于專業(yè)術(shù)語和運(yùn)動(dòng)員姓名的翻譯,錯(cuò)誤的是()A.統(tǒng)一使用官方認(rèn)可的譯名B.根據(jù)發(fā)音進(jìn)行隨意翻譯C.對(duì)于新出現(xiàn)的術(shù)語,創(chuàng)造合適的譯名D.遵循體育翻譯的慣例和規(guī)范12、翻譯中要注意不同語言的詞匯聯(lián)想意義差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了詞匯聯(lián)想意義差異?()A.“中文里的‘白色’通常與純潔、干凈聯(lián)系在一起,在英文中也有相同的聯(lián)想意義。”B.“英文里的‘blue’通常與悲傷聯(lián)系在一起,在中文里‘藍(lán)色’沒有這樣的聯(lián)想意義?!盋.“中文里的‘紅色’和英文里的‘red’都有熱情、活力的聯(lián)想意義?!盌.“英文里的‘green’通常與環(huán)保聯(lián)系在一起,在中文里‘綠色’沒有這樣的聯(lián)想意義?!?3、在翻譯語言學(xué)論文時(shí),對(duì)于語言現(xiàn)象和語言理論的翻譯要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。“語用學(xué)”常見的英文表述是?()A.PragmaticsB.PragmatismC.LanguagepragmaticsD.Linguisticpragmatics14、在翻譯文學(xué)作品中的人物對(duì)話時(shí),要符合人物身份和語境?!鞍パ?,我忘了!”以下哪種翻譯更自然?()A.Ohdear,Iforgot!B.Alas,Iforgot!C.Ohno,Iforgot!D.Well,Iforgot!15、在翻譯旅游宣傳冊(cè)時(shí),對(duì)于景點(diǎn)名稱的翻譯要簡潔明了且富有吸引力。比如“WestLake(西湖)”,以下翻譯變體中,不太合適的是?()A.TheWesternLakeB.XihuLakeC.TheLakeintheWestD.Noneoftheabove二、簡答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)當(dāng)原文的語言風(fēng)格較為正式、莊重時(shí),翻譯時(shí)應(yīng)如何在目標(biāo)語言中體現(xiàn)出相應(yīng)的風(fēng)格特點(diǎn)?2、(本題5分)科技文章中的新技術(shù)應(yīng)用實(shí)例翻譯時(shí)如何體現(xiàn)其實(shí)際效果和應(yīng)用前景?3、(本題5分)商務(wù)談判中的語言風(fēng)格差異如何影響翻譯?談?wù)剳?yīng)對(duì)策略。4、(本題5分)科技行業(yè)趨勢分析翻譯有哪些特點(diǎn)和要求?談?wù)勅绾螠?zhǔn)確傳達(dá)行業(yè)趨勢。三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)翻譯中的文化借用現(xiàn)象反映了不同文化之間的相互影響。闡述文化借用的概念和表現(xiàn)形式,分析其在翻譯中的作用和影響,舉例說明文化借用在語言和文化交流中的體現(xiàn)。2、(本題5分)詳細(xì)論述在翻譯中,如何處理原文中的模糊表達(dá)和不確定性?分析模糊表達(dá)的目的和作用,研究在目標(biāo)語中保持或消除模糊性的方法。3、(本題5分)詳細(xì)分析在翻譯科幻電影評(píng)論時(shí),如何評(píng)價(jià)科幻電影的特效、劇情和主題思想,怎樣結(jié)合科幻元素和電影語言進(jìn)行翻譯,舉例說明科幻電影評(píng)論翻譯中的想象力和視覺性。4、(本題5分)詳細(xì)論述在翻譯中,如何處理原文中的文化價(jià)值觀沖突和文化共識(shí)達(dá)成?探討文化價(jià)值觀的差異和共性,分析在翻譯中如何促進(jìn)文化共識(shí)的形成。5、(本題5分)深入論述在翻譯中,如何根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景進(jìn)行文化調(diào)適?分析文化調(diào)適的原則和方法,以及如何避免文化誤解和沖突。四、實(shí)踐題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)中國的書法藝術(shù)以其獨(dú)特的線條美和結(jié)構(gòu)美展現(xiàn)了漢字的魅力,是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶之一。請(qǐng)翻譯成英語。2、(本題10分)“旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展給當(dāng)?shù)貛砹私?jīng)濟(jì)收入和就業(yè)機(jī)會(huì),但也對(duì)自然環(huán)境和文化遺產(chǎn)的保護(hù)提出了更高的要求。”請(qǐng)翻譯成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論