版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
TryingtoGetRidofTranslationese
YoursitehereLOGOTeachingaim:
Togetstudentstobeawareofthekindoftranslationsyndromecalled“Translationese”andintranslationpracticedotheirbesttogetridofit.Teachingmethodsandtime:
Twoclassperiods,combininglecturewithpractice&inter-actionTryingtoGetRidofTranslationeseYoursitehereLOGOContentsTheory111Classificationsand
Examples2Practice3Arguments4Assignments5YoursitehereLOGOSECTION1Theory西方最早提出“translationese”
的是美國翻譯理論家尤金·奈達。他在ThetheoryandpracticeofTranslation一書中給出了定義:formalfidelity,withresultingunfaithfulnesstothecontentandtheimpactofthemessage;西方辭典DictionaryofTranslationStudies收錄了這個詞條:“AgeneralpejorativetermusedtorefertoTLusagewhichbecauseofitsobviousrelianceonfeaturesofSLisperceivedasunnatural,impenetrableorevencomical.”YoursitehereLOGOSECTION1劉宓慶先生在其兩本著作《當代翻譯理論》和《文體與翻譯》中都提到了“translationese”,把它譯成“翻譯體”,是指帶有“不是老百姓所喜聞樂見”的翻譯色彩的譯文;方夢之編著的《譯學詞典》將“translationese”譯作“翻譯癥”,認為“翻譯癥,主要特征為文筆拙劣,即譯出來的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費解,甚至不知所云;YoursitehereLOGOSECTION1:結(jié)論綜合以上各家論斷可以看出,“翻譯癥”是指譯文中那些不自然、不順暢,難以被譯入語讀者接受的表達。產(chǎn)生這種癥狀主要是因為譯者沒有吃透原文,表達似是而非,或受原文束縛太多,表達不地道。YoursitehereLOGOSECTION2ClassificationsandExamples1.照搬釋義照搬釋義是指翻譯時無視原文的具體環(huán)境,直接照搬字典中的解釋。翻譯如果能夠直接搬用自然省事,但在很多情況下,都需要根據(jù)原文語境、搭配在字典釋義的基礎(chǔ)上進行發(fā)揮,使之“本土化”,否則就容易制造出生硬晦澀的譯文來。YoursitehereLOGOSECTION2Weplayedtennisregularlyandcurledavidly;…我們有規(guī)律的打網(wǎng)球,大量的玩冰上溜石游戲。我們經(jīng)常去打網(wǎng)球,勁頭十足地在冰上溜石。ButwhenIbecameawareofmyimminentmortality,myattitudeschanged.但當我了解到我急迫的必死性后,我的態(tài)度改變了。但是,當我得知自己大限將至時,態(tài)度就變了。YoursitehereLOGOSECTION22.定語過長西方人注重周密分析,闡述事物往往從多方面進行界定,使之精確而且詳細,所以描述事物動輒調(diào)用形容詞、分詞或從句等從各方面進行限定;東方人注重含蓄綜合,闡述事物簡約流暢,追求朦朧的意向美,所以描述事物往往點到為止。因此,翻譯這類句子要做些調(diào)整,使之符合漢語的行文規(guī)范。YoursitehereLOGOSECTION2ThefiercelightoftheburninghouselightedKino’sfacestrongly.燃燒中的房子的熊熊火光強烈地照亮了奇諾的臉。房子在燃燒,熊熊火光把奇諾的臉映得通紅。Thestudyfoundthatnon-smokingwivesofmenwhosmokecigarettesfaceamuchgreaterthannormaldangerofdevelopinglungcancer.這項研究發(fā)現(xiàn)抽煙男子的不抽煙妻子罹患肺癌的危險比一般人大的多。這項研究表明,妻子不抽煙丈夫抽煙,妻子得肺癌的危險性比一般人大的多。YoursitehereLOGOSECTION23.濫用功能詞英語是形合語言,句中各成分靠代詞、介詞、關(guān)聯(lián)詞等功能詞語連接;漢語是意合語言,句中成分主要靠內(nèi)部邏輯聯(lián)系銜接,功能詞使用較少。因此,將英文譯成中文時,這類詞語往往略去不譯。有些譯者不能擺脫功能語的束縛,機械對譯,翻出的譯文詰屈聱牙,不忍卒讀。比如:看到介詞短語“at+時間點”就譯成“在……的時候”,看到“and”連接的并列成分就譯成“并且……”,看到“so……that……”就譯成“如此……以至于……”。這樣的譯文刻板生硬,影響了人們閱讀的興趣。YoursitehereLOGOSECTION2Heistooyoungtogotoschool.他太年輕了,以致不能上學。他還小,不到上學年齡。AfterIbecameill,IembarkeduponmanythingsIhadbeenputtingoffbefore.在我病了之后,我著手做了很多我以前放在腦后的工作?;疾∫院?,我著手做以前擱置下來的許多事情。YoursitehereLOGOSECTION24.不做切分英語語篇銜接手法豐富,可以通過各種功能詞將信息層層疊加起來形成“樹形”結(jié)構(gòu),句子較長;漢語多借助暗含的邏輯關(guān)系將語句連接起來形成“竹形”結(jié)構(gòu),以小分句的形式,層層鋪開,句子較短,但一氣呵成。因此,翻譯英文長句,常常需要對句子進行切分。YoursitehereLOGOSECTION2Hedidn’thaveabatheverydayashehaddonewhenhewaswell.他不能像先前身體好時那樣天天洗澡了。他先前身體好時天天洗澡,現(xiàn)在可不行了。Helenwasrelievedwhenshewentbackhomeandsawthediamondstilllockedinthesafe.當海倫回到家里并且看見那顆鉆石仍然鎖在保險柜里的時候,她放了心。海倫回到家里,看見那顆鉆石仍然鎖在保險柜里,就放了心。YoursitehereLOGOSECTION25.
照搬語序東西方思維方式存在巨大差異,主要體現(xiàn)在時空、邏輯以及語言重心的排列順序三方面。時空方面,西方傾向先近后遠,先小后大;東方傾向先遠后近,先大后小。邏輯方面,西方傾向先結(jié)果后原因,東方傾向先原因后結(jié)果。語義重心方面,西方可前可后,而東方傾向于放在句末。鑒于此,翻譯英文長句常常需要對語序做些調(diào)整。YoursitehereLOGOSECTION2IhadspentalongdayonahiredmulebeforethemailcarrierwhohadbeenmyguiderefusedthemoneyIoffered,androdeon.我在一頭租來的騾子騎了一整天,直到曾擔任我向?qū)У泥]差指著遠處河邊的小屋,默默地拒絕了我給的錢,騎著騾走了。我雇了一頭騾子,郵差權(quán)充向?qū)?,騎了一整天,然后他遙指著河邊的那一幢木屋。我給他錢,他默然拒絕,逕自騎騾走了。YoursitehereLOGOSECTION26.繁冗拖沓拖沓啰嗦是翻譯癥的又一大表現(xiàn)形式。一般說來,在準確傳遞原文含義的前提下,哪個譯本更簡潔,哪個譯本就更出彩,因此,譯者要力求以最簡潔的語言再現(xiàn)原文風采。YoursitehereLOGOSECTION2Therewasaheightenedawarenessofeachsunnyday,thebeautyofflowers,thesongofabird.對每一個陽光燦爛的日子,對花朵的艷麗,對小鳥的歌聲,我都有了更加強烈的感受。對每個晴天麗日,對鳥語花香,我的感觸倍加強烈。YoursitehereLOGOSECTION3:Practice(將下列英文譯成中文)Hermannerwerepronouncedtobeverybadindeed,amixtureofprideandimpertinence;shehadnoconversation,nostyle,notaste,nobeauty.Barkermechanicallysignedthepromissorynote,andasmechanicallyaddressedtheenvelopeofthebillofsaletoDemorest,whichCartergavetothemessenger.ThatthisHousewelcomestheformationofagovernmentrepresentingtheunitedandinflexibleresolveofthenationtoprosecutethewarwithGermanytoavictoriousconclusion.Therewasrealmeaningtothewords,"Thisisthefirstdayoftherestofyourlife."Howoftendowereflectonthejoyofbreathingeasily,ofswallowingwithouteffortanddiscomfort,ofwalkingwithoutpain,ofacompleteandpeacefulnight'ssleep?YoursitehereLOGOSECTION3Untilrecently,scientistsknewlittleaboutlifeinthedeepsea,norhadtheyreasontobelievethatitwasbeingthreatened.Theoldladyhadalwaysbeenproudofthegreatrose-treeinhergarden,andwasfondoftellinghowithadgrownfromacuttingshehadbroughtyearsbeforefromItaly,whenshewasfirstmarried.Itisinvirtueofhisowndesiresandcuriositiesthatanymancontinuestoexistwithevenpatience,thatheischarmedbythelookofthingsandpeople,andthathewakenseverymorningwitharenewedappetiteforworkandpleasure.Anaspirationisajoyforever,apossessionassolidasalandedestate,afortunewhichwecanneverexhaustandwhichgivesusyearbyyeararevenueofpleasurableactivity.DuringoneofthepausesbetweentheirtalkofthelastteaandthenextreceptionthedooropenedandayoungmanenteredwhomBrantainknewwell.YoursitehereLOGOSECTION3:參考譯文人們議論說,她那樣真是糟糕透了,既傲慢,又不懂事,連句話也說不好,沒有風度,毫無風趣,人又長得難看。就這樣,巴克機械地在期票上簽了字,又同樣的機械地在裝有銷售合約的信封上簽了字。信是寄給德莫里斯特的,卡特拿去交給了送信人。議會歡迎成立新政府。新政府代表國家團結(jié)一心、堅定不移,決心與德國抗戰(zhàn)到底,直至獲取最后勝利。“這是您余生的開始”這句話對我有了實實在在的含義。平時呼吸輕松,吞食自如,走路毫不費力,一夜安寢到天明,我們幾曾回味過其中的樂趣?YoursitehereLOGOSECTION3前不久,科學家們對深海生物還知之甚少,也不太相信它們正受到威脅。老太太總以自家花園里那棵高大的玫瑰樹為榮。她非常喜歡告訴別人,數(shù)年前她初次結(jié)婚時從羅馬帶回來的枝條,是如何長成如今這般高大的。正是因為希望與好奇,我們才會以加倍的耐心繼續(xù)生存,才會著迷于紛繁復(fù)雜、多姿多彩的人或事,早晨醒來才會以嶄新的熱情投入新一天的工作和娛樂??释怯肋h的樂趣,一筆如地產(chǎn)般真實穩(wěn)固的財富,用之不盡,取之不竭。每年我們都會因為擁有渴望而充滿活力。他們談?wù)撝弦淮尾钑拖乱淮蔚恼写龝?,在一個停頓的當兒,門突然開了,進來一個布蘭頓很熟悉的年輕人。YoursitehereLOGOSECTION4:Arguments(譯論紛紜)Translationese:翻譯體?翻譯癥?翻譯腔?
楊普習,劉典忠,周小巖.中國科技術(shù)語:2009(3).摘要:針對譯名混亂一直是學術(shù)界普遍關(guān)注和長期爭論的問題,回顧了西方和國內(nèi)學者對translationese的研究狀況,通過概念對比的方式對translationese的三個通用漢語譯名進行了綜合分析,并在此基礎(chǔ)上就規(guī)范translationese的漢語譯名提出了看法。
YoursitehereLOGOSECTION4:Translationese譯名辨析其實在筆者著此文之前已經(jīng)有學者注意到translationese的譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象,如孫致禮在《新編英漢翻譯教程》中就指出:“這種翻譯語言,有人稱翻譯體(或譯文體),有人稱翻譯腔,有人稱翻譯癥。三個名稱之間是否存在一定差異,比如說‘體’、‘腔’、‘癥’是否有個變態(tài)程度之差異,似乎還可以探討,但本書不準備做這種‘節(jié)外生枝’的事,只想選擇‘翻譯腔’一詞??”下面筆者擬以上述研究成果為基礎(chǔ),“做這種‘節(jié)外生枝’的事”,嘗試對translationese的漢語譯名予以規(guī)范。YoursitehereLOGOSECTION4
先區(qū)分一下“翻譯癥”和“翻譯體”?!胺g癥”是指在一定時期內(nèi)譯文中不符合譯語規(guī)范的語言表達形式,其“病因”是過分拘泥于原文形式,不懂變通,患有“翻譯癥”的譯文意思并沒譯錯,譯文讀者勉強也能理解,只是表達不地道、生硬、別扭,甚至滑稽[12]。相比較而言,“翻譯體”有其自身獨特的“美學品格”,它使得原文中一些新奇的語言表達方式得以保留,這些表達方式反映了異域的思維模式和風土人情,可以豐富本民族的語言,因此在一定時期內(nèi)有它存在的價值[13]。YoursitehereLOGOSECTION4
“翻譯腔”和“翻譯癥”是一回事嗎?二者又有何區(qū)別?“翻譯腔”屬于中性詞,它客觀地描述了一種不符合譯語表達習慣的翻譯現(xiàn)象,有“翻譯腔”的譯文并不影響讀者的理解,不過翻譯味濃一些而已。比如說一個人講話“洋腔洋調(diào)”的,但對理解他的話并不造成多大影響,最多也只是一時的不適應(yīng);而“翻譯癥”其影響程度要重得多,此種“病癥”當然需要盡快“診治”,否則必然侵蝕目標語,撼動其根基。YoursitehereLOGOSECTION4
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 課題申報參考:近代漢文中國行紀與全球文學關(guān)系研究
- 2025年度個人與公司租賃合同稅費承擔協(xié)議4篇
- 二零二五版金融服務(wù)保密協(xié)議范本修訂6篇
- 2025年保定怎么考貨運從業(yè)資格證
- 二零二五年城投小貸與農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)合作框架協(xié)議4篇
- 2025年度農(nóng)村土地流轉(zhuǎn)經(jīng)營權(quán)抵押貸款合同示范文本4篇
- 二零二五年度充電樁安裝工程知識產(chǎn)權(quán)保護合同4篇
- 二零二五年度出境領(lǐng)隊旅游目的地考察合同4篇
- 二零二五年度城市綜合體建設(shè)項目承包商安全作業(yè)管理協(xié)議4篇
- 2025年度葡萄采摘季節(jié)臨時工采購合同范本3篇
- 垃圾處理廠工程施工組織設(shè)計
- 天皰瘡患者護理
- 2025年蛇年新年金蛇賀歲金蛇狂舞春添彩玉樹臨風福滿門模板
- 《建筑制圖及陰影透視(第2版)》課件 4-直線的投影
- 新生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)中的人工智能藥物設(shè)計研究與應(yīng)用
- 防打架毆斗安全教育課件
- 損失補償申請書范文
- 壓力與浮力的原理解析
- 鐵路損傷圖譜PDF
- 裝修家庭風水學入門基礎(chǔ)
- 移動商務(wù)內(nèi)容運營(吳洪貴)任務(wù)二 社群的種類與維護
評論
0/150
提交評論