翻譯有“道”知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋上海外國語大學_第1頁
翻譯有“道”知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋上海外國語大學_第2頁
翻譯有“道”知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋上海外國語大學_第3頁
翻譯有“道”知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋上海外國語大學_第4頁
免費預覽已結束,剩余5頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯有“道”知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋上海外國語大學第一章單元測試

你怎么看待了解文化差異對于翻譯的重要性?

答案:了解文化差異對于翻譯至關重要。這是因為語言不僅僅是文字和語法的組合,它還承載著文化、歷史和社會背景的信息。在翻譯過程中忽視這些文化差異可能導致誤解、誤譯或失去原文的精髓。以下幾點闡述了理解文化差異在翻譯中的重要性:1.**準確傳達意圖**:不同文化對相同詞匯的理解可能大相徑庭。例如,某些詞在不同文化中可能帶有正面或負面的隱含意義。準確把握這些細微的文化差異有助于更精確地傳達原文的意圖。2.**保持語境一致性**:文化背景影響著語言使用的語境。一個詞語在特定文化中的含義可能與另一個文化完全不同。翻譯時需考慮這些語境差異,以確保翻譯后的文本在目標文化中同樣具有恰當?shù)恼Z境。3.**尊重文化特性**:不同的文化有其獨特的價值觀、信仰和習俗。翻譯不僅要傳遞信息,還要尊重并體現(xiàn)這些文化特性,避免文化冒犯,增強目標受眾的接受度。4.**促進跨文化交流**:在全球化的今天,跨文化交流日益頻繁。通過準確理解和應用文化差異,翻譯能夠促進不同文化之間的理解和尊重,減少誤解,加強國際間的溝通和合作。5.**增強文化適應性**:翻譯作品需要適應新的文化環(huán)境,這意味著不僅翻譯字面意思,還需要調整表達方式,使之符合目標文化的閱讀習慣和審美標準??傊?,了解和尊重文化差異是翻譯成功的關鍵因素之一,它不僅關乎語言的準確性和流暢性,更是維護文化多樣性的體現(xiàn),有助于促進全球理解和和諧。很多經(jīng)典名著每隔一段時間就會出現(xiàn)新的譯本,你認為有必要嗎?為什么?

答案:有必要。因為隨著時代的發(fā)展和語言水平的提高,新譯本能更準確地傳達原著的精髓,增強讀者的理解和欣賞體驗。同時,不同譯者對文本的解讀可能不同,新譯本提供了更多元化的視角。人們在談論翻譯方法時經(jīng)常會用到“直譯”和“意譯”這兩個術語,請問你是怎么理解的。

答案:直譯是指在翻譯時盡量保持原文的字面意思、結構和表達方式,力求原文的每一個詞和短語在譯文中都有對應的表達,注重文字的一一對應,適合翻譯結構簡單、語言風格明確、文化差異不大的文本。意譯則是指在翻譯時更多地考慮原文的意思和精神實質,而不是逐字逐句地對應原文的字面意思。意譯允許對原文進行一定程度的改寫或調整,以適應目標語言的習慣表達方式和文化背景,更注重傳達原文的思想內容和情感色彩,適合翻譯文學作品、哲學文章等富含深刻含義和文化特色的文本。文學作品給人以美的感受,在文學翻譯中,僅僅把意思翻譯出來是不夠的,還要注意到語言美的傳遞,請從語言的音美和形美兩個方面舉例說明語言的美應該并可以得到保留。

答案:語言的美在文學翻譯中確實需要特別關注,它不僅關乎內容的準確傳達,更在于如何在翻譯過程中保留原文的語言特色和美感。語言的美主要體現(xiàn)在音美和形美兩個方面。;音美音美指的是語言在聲音上的美感,包括節(jié)奏、韻律、音節(jié)的和諧等。在文學作品中,這種美感往往通過詩歌、散文中的押韻、節(jié)奏感來體現(xiàn)。**例子:**1.**原句**(中文):“明月幾時有?把酒問青天。”(蘇軾《水調歌頭》)2.**翻譯**(英文):“Whendidthebrightmoonarise?Iasktheazureheavenwhileholdingmycup.”這里保留了原句的節(jié)奏感和押韻效果,盡管英文與中文的押韻方式不同,但通過調整語序和詞匯選擇,譯者試圖在英文中捕捉到中文詩句的韻律美。;形美形美涉及到文字本身的形態(tài)、結構以及表達的精煉性。在文學作品中,這通常體現(xiàn)在詞語的選擇、句子的構造、意象的創(chuàng)造等方面。**例子:**1.**原句**(中文):“山重水復疑無路,柳暗花明又一村?!保懹巍队紊轿鞔濉罚?.**翻譯**(英文):“Mountainsandrivers,pathsseemtoend,butthencome柳暗花明again,avillageinsight.”譯文嘗試保留原句中通過對比(山重水復vs柳暗花明)構建的意象美,同時使用“柳暗花明”這一富有詩意的成語來傳達原文的意境。在進行文學翻譯時,保留語言的音美和形美不僅有助于增強譯作的藝術感染力,還能讓讀者更好地感受到原作者的情感和創(chuàng)作意圖,從而達到“神形兼?zhèn)洹钡姆g效果。請從文化意識角度出發(fā)分析以下譯例中譯者采取的翻譯策略:紹興是越瓷的產地。ShaoxingisthehomeofYueporcelain.YueisthestatenameusedtorefertotheShaoxingregioninancientChina.

答案:在給出的譯例中,譯者采用了文化參照(CulturalReferencing)的翻譯策略。具體來說:1.**文化背景介紹**:譯者通過“越瓷”(Yueporcelain)這一表達,直接指出了紹興與古代中國“越”這個州之間的聯(lián)系,這不僅限定了瓷器的產地,也向讀者提供了一個重要的文化信息——即紹興在中國陶瓷史上的獨特地位。2.**歷史地理概念**:“越”作為古代中國的一個州名,在這里被用來指代紹興地區(qū)。這種做法不僅強調了地理位置的重要性,還通過歷史地理概念的使用,加深了讀者對這一地區(qū)文化傳統(tǒng)的理解。3.**文化認同與傳承**:通過將現(xiàn)代的“紹興”與古代的“越”相聯(lián)系,譯者不僅體現(xiàn)了對傳統(tǒng)文化的尊重和傳承,也增強了文本的文化深度,使得讀者能夠感受到歷史與現(xiàn)代的連接,以及地域文化的歷史延續(xù)性。4.**增強語言表現(xiàn)力**:使用“homeof”這一結構,不僅簡潔明了地傳達了產地信息,也增添了英語表達的地道感,使得翻譯既忠實于原文,又符合英語的語言習慣和文化表達方式。綜上所述,該譯例中的翻譯策略側重于通過文化參照、歷史地理概念的運用、文化認同與傳承的體現(xiàn),以及增強語言表現(xiàn)力等手段,有效地傳達了原文所承載的文化信息和價值。

第二章單元測試

請根據(jù)原文修改或潤色下列譯文:

原文:I

know

a

girl

whose

mother

is

a

pianist.

譯文:我認識一個母親是一位鋼琴家的女孩兒。

答案:答案:Iknowagirlwhosemotherisapianist.請根據(jù)原文修改或潤色下列譯文:

原文:A

true

friend

is

someone

who

reaches

for

your

hand

and

touches

your

heart.

譯文:一個真正的朋友是向你伸出手并且觸動你心靈的人。

答案:答案:Atruefriendisonewhoextendstheirhandtoyouandtouchesyourheart.有人認為,譯者一旦找出兩種語言之間的差異性,問題就容易解決了。你是否同意這種觀點?

答案:不同意。雖然找出兩種語言之間的差異性是翻譯過程中的重要一步,但僅憑這一點并不能解決所有問題。翻譯不僅僅是文字的轉換,還需要考慮文化背景、語境、隱含意義以及原文的情感色彩等多方面因素。因此,即使找到了語言層面的差異,如何在目標語言中找到最恰當?shù)谋磉_方式以保留原文的全部含義和情感,仍然是一個復雜且挑戰(zhàn)性的問題。翻譯是否有萬能的方法和技巧?

答案:沒有萬能的方法和技巧,但有以下幾點有助于提高翻譯質量:1.**深入理解原文**:透徹理解原文的語境、文化背景、專業(yè)術語等,是翻譯的基礎。2.**詞匯積累**:擴大詞匯量,特別是專業(yè)詞匯和習語,對于準確表達至關重要。3.**語法運用**:掌握目標語言的語法規(guī)則,確保句子結構正確,表達流暢自然。4.**文化敏感性**:理解和尊重不同文化的差異,避免文化誤譯。5.**反復校對**:翻譯完成后多次校對,檢查語法錯誤、拼寫錯誤以及邏輯是否通順。6.**參考權威資料**:利用詞典、專業(yè)資料、翻譯工具等輔助材料,提高翻譯準確性。7.**實踐與反饋**:通過大量實踐提高翻譯技能,并尋求同行或專業(yè)人士的反饋進行改進。這些方法雖然不是“萬能”的,但對于提升翻譯能力具有普遍適用性。如果你是有心人,你會注意到一些公示語的翻譯中英文之間是不對應的,如“請勿踐踏草地”(Pleasekeepoffthegrass.);“油漆未干”(Wetpaint.);“老弱病殘孕專座”(Courtesyseat)等,請問這些翻譯的原則是什么?

答案:0

第三章單元測試

為什么準確地說是歌曲的譯配而不是歌曲的翻譯?

答案:歌曲的譯配更加準確,因為它不僅包含了語言上的翻譯,還考慮了歌詞與旋律、情感和文化背景的融合。譯配師在轉換歌詞時,需要保持原歌曲的整體藝術效果,包括節(jié)奏、韻律、情感表達以及可能的文化特定元素。因此,譯配是一個更為復雜的過程,不僅僅是簡單地將歌詞從一種語言翻譯成另一種語言,而是要確保新版本的歌曲能夠盡可能忠實地傳達原始作品的情感和音樂性。翻譯兒童讀物的譯者需要注意什么嗎?

答案:翻譯兒童讀物的譯者需要關注以下幾點:1.**語言的簡潔性和可理解性**:兒童通常對復雜或抽象的概念理解能力有限,因此譯文應使用簡單、清晰的語言,避免成人文學中的復雜句式和深奧詞匯。2.**保留原作的情感和節(jié)奏**:兒童讀物往往包含豐富的感情色彩和特定的語調。譯者需通過適當?shù)恼Z調、韻律和情感表達,讓譯本保持原作的魅力。3.**適合年齡層的內容**:了解目標讀者的年齡段,確保內容既不幼稚也不過于成熟,適合該年齡段兒童的認知水平和興趣點。4.**文化敏感性**:考慮到不同文化背景的差異,譯者需在翻譯過程中注意文化適應性,避免文化誤解,并盡可能保留原作中的文化特色。5.**視覺元素的考慮**:兒童書籍往往包含插圖、字體大小和樣式等視覺元素。譯者在翻譯文本時應考慮這些元素如何影響閱讀體驗,必要時與設計師合作調整版面設計。6.**道德與價值觀的傳遞**:兒童讀物常常蘊含道德教育和價值觀引導。譯者應確保翻譯不僅傳達原文的故事和情節(jié),還能正確地傳遞積極的價值觀。7.**語言的準確性**:確保語法、拼寫和標點符號的準確無誤,這是維持故事連貫性和讀者信任的關鍵。8.**創(chuàng)意與創(chuàng)新**:在忠實于原作的基礎上,譯者可以適當加入自己的創(chuàng)意和創(chuàng)新,使譯作更加生動有趣,同時保持故事的精髓。9.**反復校對與審閱**:由于兒童讀物的受眾特殊,任何語言錯誤都可能對兒童產生不良影響,因此譯文需要經(jīng)過多次校對和專業(yè)審閱,確保質量。10.**版權和法律問題**:確保翻譯過程符合相關版權法和知識產權規(guī)定,尊重原作者的權益。請列舉2個你認為最成功的電影片名翻譯,并分別說明其成功的理由。

答案:1.《泰坦尼克號》原名:Titanic,翻譯為《泰坦尼克號》。成功理由:原名中“Titanic”是一個專有名詞,代表了歷史上著名的沉船事件,翻譯時保留了“泰坦尼克”這一專有名詞的名稱,加上“號”字,不僅保持了原名的專屬性,也傳達了沉船的悲劇意味。2.《阿凡達》原名:Avatar,翻譯為《阿凡達》。成功理由:“Avatar”在英文中原本指的是“化身”或“替身”,電影講述了一個外星生物與人類之間的故事,翻譯成“阿凡達”既保留了原名的神秘感和科幻色彩,又巧妙地傳達了電影的核心主題——生物的“化身”。電影“Lucy”在中國公映時,翻譯為“超體”,你覺得這個譯文如何?請說明原因。

答案:這個翻譯還可以。"超體"這個譯名抓住了電影的核心概念——女主角Lucy的身體在被毒品實驗后獲得了超乎尋常的能力,從而強調了她身體狀態(tài)的超越性。同時,“超體”也具有一定的視覺沖擊力和想象力,能夠吸引觀眾的注意力。然而,對于不熟悉原英文片名("Lucy")的觀眾來說,可能需要一些時間來理解這個譯名與原片之間的聯(lián)系,因為它不像原名那樣直接指向電影的主題或情節(jié)??偟膩碚f,這個譯名既簡潔又富有創(chuàng)意,有效地傳達了電影的主要概念,但可能在解釋上略顯抽象。請搜索兩部中文電影,在翻譯成英文時,分別采用了直譯和意譯的方法。

答案:0

第四章單元測試

你認為在漢詩英譯過程中譯者面臨的最大困難是什么?

答案:0你知道哪些翻譯過中文詩歌的外國翻譯家(漢學家),請舉例介紹。

答案:0在詩歌翻譯中,音、形、意,哪個因素最重要?為什么?

答案:0選擇Yeats的詩歌“WhenYouAreOld”的兩個譯本,進行比較,說明其中的差異及原因。

答案:選擇Yeats的詩歌"WhenYouAreOld"的兩個譯本進行比較,我將提供兩個版本的簡要對比,以及可能存在的差異及其原因:;譯本一:SeamusHeaney的翻譯原文(部分):```Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyread,anddreamofthesoftlookYoureyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;```Heaney的翻譯(部分):```當你老了,白發(fā)蒼蒼,困倦地倚在爐邊,拿起這本書,慢慢閱讀,夢想著你那溫柔的目光,以及它深邃的影子;那時你的雙眸曾如此明亮。```;譯本二:W.H.Auden的翻譯原文(部分):```Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyread,anddreamofthesoftlookYoureyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;```Auden的翻譯(部分):```Whenyouareoldandgrayandfullofsleep,Andbythefirenodding,takedownthisbook,Andreaditslowly,dreamingofyoureyes,Whichoncewereyoungandsoftandbrightwithlight.```;比較與差異1.**韻律與節(jié)奏**:Heaney和Auden都保留了原詩的節(jié)奏感,但Heaney的翻譯更注重于創(chuàng)造一種更為流暢、自然的語言節(jié)奏,而Auden的翻譯則更直接地模仿了原詩的韻律模式。2.**詞匯選擇**:Heaney使用了“nodding”(搖晃),強調動作的動態(tài)性,而Auden選擇了“nodding”(打盹),可能更多地側重于描述靜態(tài)的睡眠狀態(tài)。Heaney在“softlook”上使用了“目光”,Auden則使用了“眼睛”,這在一定程度上影響了句子的結構和意義的側重點。3.**情感表達**:Heaney的翻譯傾向于描繪一種更加沉思和內省的情感氛圍,而Auden的翻譯則更側重于回憶和對過去的美好時光的懷念。Heaney通過“影子深邃”強調了時間的流逝和記憶的深刻,而Auden則通過“明亮的光”強調了年輕時的活力和光芒。4.**文化適應**:由于Heaney和Auden都是英語世界的詩人,他們的翻譯都考慮到了英語讀者的文化背景和語言習慣。Heaney的翻譯可能更加貼近現(xiàn)代英語的用法,而Auden的翻譯則可能更忠實于原詩的風格和時代背景。;原因這些差異主要是由譯者的個人風格、對原文的理解以及目標讀者群體的考慮所決定的。Heaney和Auden作為不同的詩人,各自有著不同的翻譯技巧和文學背景,這導致他們在處理同一文本時產生了不同的翻譯策略和效果。這種多樣性展示了翻譯藝術的豐富性和復雜性,同時也體現(xiàn)了不同譯者對于原作意圖的不同解讀和再創(chuàng)造。選擇“天凈沙秋思”的兩個譯本,進行比較,說明其中的差異及原因。

答案:譯本一:《天凈沙·秋思》枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。譯本二:《天凈沙·秋思》Venerablevin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論