版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
裝訂線裝訂線PAGE2第1頁(yè),共3頁(yè)湖南應(yīng)用技術(shù)學(xué)院
《機(jī)器翻譯與譯后編輯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共25個(gè)小題,每小題1分,共25分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、翻譯中要注意語(yǔ)言的語(yǔ)氣和情感色彩,以下哪個(gè)句子在翻譯中容易忽略語(yǔ)氣和情感色彩?()A.“你真是太棒了!”翻譯成“Youareverygreat!”B.“他很生氣?!狈g成“Heisveryangry.”C.“這個(gè)地方真美?!狈g成“Thisplaceisverybeautiful.”D.“我很失望?!狈g成“Iamverydisappointed.”2、關(guān)于文化負(fù)載詞的翻譯,比如“端午節(jié)”“風(fēng)水”等,以下選項(xiàng)中錯(cuò)誤的是()A.采用音譯加注的方式B.進(jìn)行意譯解釋C.直接使用源語(yǔ)詞匯D.完全忽略這些詞匯,不進(jìn)行翻譯3、翻譯“She'sgotatonguelikeaviper.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不正確?()A.她說(shuō)話惡毒B.她有一張像毒蛇一樣的嘴C.她口舌如蛇D.她的舌頭像毒蛇4、翻譯句子“Theresearchfindingsprovidevaluableinsightsintotheproblem.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.研究結(jié)果為這個(gè)問(wèn)題提供了有價(jià)值的見解B.這個(gè)研究的發(fā)現(xiàn)對(duì)問(wèn)題提供了珍貴的洞察C.研究的成果給問(wèn)題給予了有價(jià)值的看法D.研究發(fā)現(xiàn)對(duì)該問(wèn)題給予了貴重的見識(shí)5、當(dāng)翻譯涉及到古代文化的文本時(shí),對(duì)于一些已經(jīng)不再使用或難以理解的古詞匯,以下哪種翻譯方式更為恰當(dāng)?()A.查找對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代詞匯B.進(jìn)行詳細(xì)的注釋說(shuō)明C.用相近意思的常見詞匯替代D.保留原文不翻譯6、對(duì)于句子“Charitybeginsathome.”,以下哪個(gè)翻譯是正確的?()A.仁愛始于家B.慈善從家里做起C.修身齊家博愛天下D.好事從家里做起7、在翻譯中,要注意不同語(yǔ)言的表達(dá)方式差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了表達(dá)方式差異?()A.“我很高興見到你。”翻譯成“Iamveryhappytoseeyou.”B.“他很聰明。”翻譯成“Heisveryclever.”C.“這個(gè)東西很貴?!狈g成“Thisthingisveryexpensive.”D.“我有一個(gè)想法?!狈g成“Ihaveanidea.”在中文里,我們可能會(huì)說(shuō)“我有個(gè)主意”,而不是“我有一個(gè)想法”,這體現(xiàn)了表達(dá)方式的差異8、在翻譯建筑評(píng)論時(shí),對(duì)于建筑風(fēng)格和設(shè)計(jì)特點(diǎn)的描述要精準(zhǔn)到位。比如“Thebuildingshowcasesablendofmodernandtraditionalelements.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)建筑特色的是?()A.這座建筑展示了現(xiàn)代和傳統(tǒng)元素的融合。B.這座建筑物呈現(xiàn)了現(xiàn)代與傳統(tǒng)元素的混合。C.這座樓體現(xiàn)了現(xiàn)代和傳統(tǒng)要素的結(jié)合。D.這座建筑顯示出了現(xiàn)代跟傳統(tǒng)元素的交融9、在翻譯氣象學(xué)文章時(shí),對(duì)于天氣現(xiàn)象和氣象術(shù)語(yǔ)的翻譯要專業(yè)準(zhǔn)確。“雷暴”常見的英文表述是?()A.ThunderstormB.LightningstormC.ThunderboltstormD.Thunderandlightningstorm10、對(duì)于包含隱喻和象征的詩(shī)歌,以下哪種翻譯更能保留詩(shī)歌的韻味和意境?()A.隱喻和象征的對(duì)等翻譯B.韻味和意境的重新營(yíng)造C.詩(shī)歌結(jié)構(gòu)的保留D.情感的傳遞11、在翻譯新聞報(bào)道時(shí),語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔明了。對(duì)于“Thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestoboosttheeconomy.”這句話,以下翻譯,不恰當(dāng)?shù)氖??()A.政府已采取一系列措施來(lái)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。B.政府已經(jīng)采取了一連串的措施以推動(dòng)經(jīng)濟(jì)。C.政府采取了一系列的舉措來(lái)刺激經(jīng)濟(jì)。D.政府已采取諸多措施來(lái)提振經(jīng)濟(jì)12、在進(jìn)行科技文獻(xiàn)翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到專業(yè)術(shù)語(yǔ)。“人工智能”這個(gè)術(shù)語(yǔ),常見的英語(yǔ)表述是?()A.ArtificialWisdomB.Man-madeIntelligenceC.ArtificialIntelligenceD.CreatedIntelligence13、在翻譯動(dòng)物學(xué)研究時(shí),對(duì)于動(dòng)物的種類和特征的描述要科學(xué)準(zhǔn)確。比如“Thecheetahisknownforitsexceptionalspeedandagility.”以下翻譯,不太恰當(dāng)?shù)氖牵浚ǎ〢.獵豹以其非凡的速度和敏捷性而聞名。B.獵豹因其出眾的速度和靈活性為人所知。C.獵豹以其特別的速度和靈敏性被知曉。D.獵豹因其卓越的速度和敏捷度而出名14、在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),語(yǔ)言要生動(dòng)、易懂。對(duì)于“Onceuponatime,therewasalittleprince.”以下翻譯,不太符合兒童語(yǔ)言特點(diǎn)的是?()A.從前呀,有一個(gè)小王子。B.很久很久以前,有一位小王子。C.曾經(jīng),有一個(gè)小小的王子。D.從前,有個(gè)小王子15、在翻譯建筑類文章時(shí),對(duì)于建筑風(fēng)格和結(jié)構(gòu)的翻譯要專業(yè)準(zhǔn)確。“哥特式建筑”常見的英文表述是?()A.GothicarchitectureB.GotharchitectureC.GothicstylebuildingD.Gothstyleconstruction16、在翻譯“Thedoctorrecommendedthathetakemoreexercise.”時(shí),以下正確的是?()A.醫(yī)生建議他多做運(yùn)動(dòng)B.這個(gè)醫(yī)生推薦他進(jìn)行更多鍛煉C.那位醫(yī)生提議他采取更多的運(yùn)動(dòng)D.醫(yī)生建議他采取更多的鍛煉方式17、在翻譯環(huán)保相關(guān)的文本時(shí),以下哪種翻譯方法更能引起讀者對(duì)環(huán)境問(wèn)題的關(guān)注?()A.強(qiáng)調(diào)環(huán)保的重要性和緊迫性B.運(yùn)用數(shù)據(jù)和實(shí)例增強(qiáng)說(shuō)服力C.采用警示性的語(yǔ)言D.以上都是18、在翻譯財(cái)經(jīng)新聞時(shí),對(duì)于股市行情和經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)的翻譯要及時(shí)準(zhǔn)確?!吧献C指數(shù)上漲了2%”以下哪個(gè)翻譯更專業(yè)?()A.TheShanghaiCompositeIndexroseby2%.B.TheShanghaiStockIndexincreasedby2%.C.TheShanghaiShareIndexwentupby2%.D.TheShanghaiMarketIndexclimbedby2%.19、當(dāng)翻譯涉及到不同地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣時(shí),以下哪種處理方式更能尊重文化多樣性?()A.詳細(xì)介紹風(fēng)俗習(xí)慣的背景B.按照目標(biāo)語(yǔ)地區(qū)的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整C.保留源語(yǔ)地區(qū)的特色并加注D.以上都是20、翻譯“He'sallthumbs.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最準(zhǔn)確?()A.他笨手笨腳B.他全是拇指C.他的拇指都在D.他全是大拇指21、在翻譯動(dòng)物學(xué)相關(guān)內(nèi)容時(shí),對(duì)于動(dòng)物種類和習(xí)性的翻譯要專業(yè)準(zhǔn)確?!按笮茇垺背R姷挠⑽谋硎鍪??()A.BigpandaB.LargepandaC.GiantpandaD.Greatpanda22、對(duì)于翻譯哲學(xué)思辨性的語(yǔ)句,以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)思維的深度和邏輯性?()A.準(zhǔn)確翻譯關(guān)鍵概念B.遵循原文的論證結(jié)構(gòu)C.運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)中的哲學(xué)詞匯D.以上都是23、對(duì)于句子“Theweatherforecastsaysitwillraintomorrow.”,正確的翻譯是?()A.天氣預(yù)報(bào)說(shuō)明天會(huì)下雨B.天氣預(yù)測(cè)稱明天將要下雨C.天氣預(yù)報(bào)講明天要下雨D.這個(gè)天氣預(yù)報(bào)說(shuō)明天會(huì)有雨24、對(duì)于一些中國(guó)傳統(tǒng)建筑名稱的翻譯,要反映其特點(diǎn)?!八暮显骸背R姷挠⒄Z(yǔ)表述是?()A.Four-sidedCourtyardB.Four-compartmentCourtyardC.CourtyardHousewithFourWingsD.Siheyuan25、翻譯含有比喻手法的句子時(shí),要保留其形象性?!八褚恢粺徨伾系奈浵仯钡脠F(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)?!币韵掠⒄Z(yǔ)翻譯最合適的是?()A.Hewaslikeanantonahotpan,runningaroundanxiously.B.Hewasasanantonahotpan,turningaroundinahurry.C.Hewaslikeanantonthehotpan,movingaroundhurriedly.D.Hewasasanantonthehotpan,goingaroundworriedly.二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)在翻譯建筑歷史的文章時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)不同建筑風(fēng)格的特點(diǎn)和演變?以一篇關(guān)于哥特式建筑歷史的文章翻譯為例進(jìn)行探討。2、(本題5分)對(duì)于包含大量行業(yè)黑話的商業(yè)談判記錄翻譯,如何準(zhǔn)確傳達(dá)雙方的意圖?3、(本題5分)在翻譯藝術(shù)評(píng)論文章時(shí),如何用生動(dòng)的語(yǔ)言傳達(dá)藝術(shù)作品的魅力和價(jià)值?4、(本題5分)當(dāng)原文是一部充滿奇幻元素的作品,翻譯時(shí)如何在目標(biāo)語(yǔ)言中創(chuàng)造出同樣神奇和富有想象力的世界?三、實(shí)踐題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)“藝術(shù)創(chuàng)作要關(guān)注社會(huì)現(xiàn)實(shí),反映人民的生活和情感?!狈g成英文。2、(本題5分)“隨著人口老齡化的加劇,養(yǎng)老服務(wù)的需求不斷增長(zhǎng),需要建立健全的養(yǎng)老保障體系和服務(wù)機(jī)制。”翻譯成英語(yǔ)。3、(本題5分)請(qǐng)將以下關(guān)于文學(xué)翻譯的段落翻譯成英文:文學(xué)翻譯不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,還要再現(xiàn)原文的風(fēng)格和韻味。譯者需要具備深厚的文學(xué)素養(yǎng)和語(yǔ)言功底,同時(shí)要對(duì)兩種語(yǔ)言的文化背景有深入的了解。4、(本題5分)“教育扶貧是阻斷貧困代際傳遞的重要舉措,通過(guò)改善教育條件,提高貧困人口的素質(zhì)和就業(yè)能力。”請(qǐng)翻譯成英語(yǔ)。5、(本題5分)將“尊重自然、保護(hù)環(huán)境是我們每個(gè)人的責(zé)任?!弊g為英文。四、論述題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)文學(xué)翻譯是翻譯領(lǐng)域的重要組成部分,具有獨(dú)特的挑戰(zhàn)和要求。請(qǐng)?jiān)敿?xì)論述文學(xué)翻譯中如何再現(xiàn)原作的風(fēng)格、意境和藝術(shù)魅力,包括語(yǔ)言的美感、人物形象的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度車輛寄賣與二手車鑒定評(píng)估及交易合同
- 2025年度個(gè)人旅游規(guī)劃設(shè)計(jì)服務(wù)承包合同范本4篇
- 2025年度演出活動(dòng)場(chǎng)地布置與設(shè)計(jì)合同
- 2025年度個(gè)人獨(dú)資企業(yè)資產(chǎn)處置及轉(zhuǎn)讓專項(xiàng)合同2篇
- 二零二五年度航空航天器研發(fā)與測(cè)試合同3篇
- 二零二五年度出租車客運(yùn)服務(wù)承包合同樣本8篇
- 二零二四年廢鐵加工企業(yè)原料采購(gòu)合同范本2篇
- 二零二五版智能門禁系統(tǒng)與電梯控制系統(tǒng)集成合同4篇
- 二零二五年市中心道路亮化項(xiàng)目配套設(shè)施合同4篇
- 2025年度五星級(jí)酒店廚房廚師長(zhǎng)職位聘用合同3篇
- GB/T 45107-2024表土剝離及其再利用技術(shù)要求
- 2024-2025學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期1月期末物理試題(含答案)
- 商場(chǎng)電氣設(shè)備維護(hù)勞務(wù)合同
- 《妊娠期惡心嘔吐及妊娠劇吐管理指南(2024年)》解讀
- 2023年國(guó)家公務(wù)員錄用考試《行測(cè)》真題(行政執(zhí)法)及答案解析
- 全國(guó)教學(xué)設(shè)計(jì)大賽一等獎(jiǎng)英語(yǔ)七年級(jí)上冊(cè)(人教2024年新編)《Unit 2 Were Family!》單元教學(xué)設(shè)計(jì)
- 2024智慧醫(yī)療數(shù)據(jù)字典標(biāo)準(zhǔn)值域代碼
- 年產(chǎn)12萬(wàn)噸裝配式智能鋼結(jié)構(gòu)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告模板-立項(xiàng)備案
- 【獨(dú)家揭秘】2024年企業(yè)微信年費(fèi)全解析:9大行業(yè)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一覽
- 醫(yī)療器械經(jīng)銷商會(huì)議
- 《±1100kV特高壓直流換流變壓器使用技術(shù)條件》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論