版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第三節(jié)旅游文本的翻譯Contents旅游文本翻譯的相關(guān)理論2旅游文本翻譯的基本策略
3譯例探析4翻譯練習(xí)5A旅游翻譯概述11.旅游翻譯概述1.1定義旅游翻譯,是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯(實踐),屬于專業(yè)翻譯。概括地說,“是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動?!保悇偅?.2分類可劃分為口譯(導(dǎo)譯)和筆譯。
旅游筆譯包括導(dǎo)游圖、交通圖、旅游指南、景點介紹、畫冊、旅游產(chǎn)品目錄、旅游產(chǎn)品、旅游活動的宣傳品、旅游廣告以及旅游紀(jì)念品等的翻譯。
旅游口譯指的是提供導(dǎo)游講解服務(wù),參觀訪問、座談會議、宴會儀式等的口譯服務(wù),旅游生活服務(wù),和當(dāng)?shù)亟煌ǚ?wù)等的口譯活動。
旅游翻譯本節(jié)中,旅游文本的翻譯主要包括旅游景點介紹、景區(qū)告示標(biāo)牌、酒店賓館的簡介、民族風(fēng)情畫冊等的翻譯。
2.旅游文本翻譯的理論2.12.22.32.4奈達(dá)的功能對等理論
紐馬克的文本論
德國功能派的目的論
關(guān)聯(lián)翻譯理論
尤金·奈達(dá):著名美國語言學(xué)家兼翻譯理論家,其翻譯理論核心思想是功能對等理論。a.翻譯的定義Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.(Nida,1964)
翻譯就是從語義到文體,在接受語中用最切近的自然對等語再現(xiàn)原語的信息。EugeneA.Nida
2.1奈達(dá)的功能對等理論b.功能對等理論的發(fā)展1964年,奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》中首次提出形式對等(formalequivalence)和動態(tài)對等(dynamicequivalence)。前者是”以原語為中心,盡量再現(xiàn)原文的形式和內(nèi)容”。后者是”譯文的接受者對譯文的反應(yīng)要基本等同于原文接受者對原文的反應(yīng)”。20世紀(jì)80年代,奈達(dá)將動態(tài)對等改稱為功能對等(functionalequivalence)。功能對等把翻譯視為一種交際形式,著重于翻譯的內(nèi)容和結(jié)果。20世紀(jì)90年代,奈達(dá)提出“最高層次對等”和“最低層次對等”,進(jìn)一步完善了功能對等理論。c.功能對等理論下的旅游文本翻譯旅游翻譯注重原文與譯文間信息內(nèi)容的對等,不是語言形式上的對應(yīng),其目的更像商品廣告,最大限度地吸引讀者和游客。功能對等理論視域下,旅游翻譯立足于譯文讀者,使譯文讀者基本上以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文文本,從而達(dá)到原文文本和譯文文本的功能對等。
a.根據(jù)語言功能理論將文本劃分為三大范疇:表達(dá)型文本(ExpressiveTexts)信息型文本(InformativeTexts)呼喚型文本(VocativeTexts)b.創(chuàng)造性地提出了兩個概念:語義翻譯(SemanticTranslation)交際翻譯(CommunicativeTranslation)2.2紐馬克的文本論P(yáng)eterNewmark語際翻譯,強(qiáng)調(diào)譯作對譯文讀者的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。
:它以讀者為出發(fā)點,重效果而輕內(nèi)容,其關(guān)鍵在于傳遞信息,號召讀者去思考,行動和感受,要求譯文地道易懂,易出現(xiàn)欠額翻譯(under-translation)。語義翻譯,指譯文在譯語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的語境意義。它以原語作者為出發(fā)點,重內(nèi)容而不重效果,力求譯者保留原作獨特的風(fēng)貌,易出現(xiàn)過載翻譯(over-translation)。c.語義翻譯&語際翻譯d.文本論和旅游文本翻譯按照紐馬克的文本論,旅游文本資料屬于呼喚型文本,注重信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng)。因此,為了實現(xiàn)旅游文本資料的呼喚功能,譯者需充分考慮譯文讀者的思維方式和審美期待,采用交際翻譯的策略盡量用地道的語言表達(dá)來獲取譯文預(yù)期的效果。再等值論基礎(chǔ)上建立了功能文本類型理論,進(jìn)而創(chuàng)立了頗具影響力的功能翻譯理論學(xué)派。2.3德國功能派的目的論賴斯(KatharinaReiss)弗米爾(HansVermeer)師從賴斯,提出功能學(xué)派真正奠基理論—
目的論。a.德國功能派目的論的發(fā)展Text曼塔利(JustaHolz-manttari)區(qū)分了“翻譯”和“翻譯行為”兩個概念,進(jìn)一步拓展了功能翻譯理論的基礎(chǔ)。諾德(ChristianeNord)作為第二代目的論的代表,提出了“功能+忠誠”
(functionality+loyalty)原則,進(jìn)一步完善了功能翻譯理論體系。b.弗米爾的目的論(Skopostheorie)翻譯行為應(yīng)遵循三大原則:目的原則(skoposrule)、連貫原則(coherencerule)、忠誠原則(fidelityrule)三者的區(qū)別與聯(lián)系:目的原則,指“目的決定手段”,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯過程。連貫原則,要求譯文具有可讀性和可接受性,即須符合語內(nèi)連貫(contextualcoherence)。忠實原則,指譯文要忠實于原文,即原文和譯文之間應(yīng)存在語際連貫(inter-textualcoherence)??傊覍嵲瓌t服從于連貫原則,而二者都必須服從于目的原則。
c.目的論與旅游文本翻譯旅游翻譯本質(zhì)上是一種跨語言和跨文化的交際活動。旅游文本的主要功能是誘導(dǎo)功能,即招攬游客,目的性很明確。因此,目的論對旅游文本翻譯具有較強(qiáng)的指導(dǎo)性和適用性。目的論指導(dǎo)下,旅游翻譯要根據(jù)原文的不同特點相應(yīng)采取不同的翻譯策略,使譯文發(fā)揮應(yīng)有的功能,達(dá)到吸引外國游客和傳播文化的目的。a.關(guān)聯(lián)理論概述1986年,Sperber和Wilson基于Grice會話合作原則,提出了關(guān)聯(lián)理論,為翻譯研究提供了新的視角。語言的交際是一個示意—推理過程(ostensive-referentialprocess)。關(guān)聯(lián)性是個相對的概念,受到處理努力和語境效果的制約?!霸谕葪l件下,處理努力越小,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);語境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)?!保挚穗y)兩個概念:最大關(guān)聯(lián)性與最佳關(guān)聯(lián)性。最大關(guān)聯(lián)性是指以最小的處理努力得到最大的語境效果;最佳關(guān)聯(lián)性(optimalrelevance)則指以最小的處理努力得到足夠的語境效果。2.4關(guān)聯(lián)翻譯理論1991年,Sperber和Wilson的學(xué)生Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》一書中提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,把翻譯視為認(rèn)知推理的交際過程。譯者最終目的就是使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。原作者示意交際意圖,譯者從原文的語言刺激和語境假設(shè)中獲取最佳關(guān)聯(lián)性,最大限度地理解其真實意圖。譯者根據(jù)對譯文受眾的期待估計,向其示意信息—即所尋求到的最佳關(guān)聯(lián)性,譯文受眾再做出相應(yīng)推理。b.關(guān)聯(lián)翻譯理論概述C.關(guān)聯(lián)翻譯理論對旅游翻譯的指導(dǎo)性基于關(guān)聯(lián)理論,旅游翻譯就是一個明示推理的跨文化交際過程。一方面,譯者從原文語言信息和語境假設(shè)的基礎(chǔ)上,認(rèn)知處理與原作者交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián)。另一方面,譯者以譯文讀者的認(rèn)知能力和審美期待為準(zhǔn)則,對譯文進(jìn)行最佳關(guān)聯(lián)性的取舍,采取合適的翻譯策略和方法為譯文讀者提供最佳語境效果。
3.旅游文本翻譯的策略3.3減譯
3.2增譯
3.4意譯
3.1直譯3.5改寫
3.1直譯直譯,是指忠實地傳達(dá)原文的信息,通過保留原作風(fēng)貌(表達(dá)方式)來保持原作的內(nèi)容和風(fēng)格。一般來說,直譯適用于地名、人名等的翻譯,以及一些飽含實質(zhì)性信息的旅游文本的翻譯。E.G.例5:ThetechniquewasprobablycarriedacrossCentralAsiafromByzantiumthroughtheCaucasusintheTwelfthandthirteenthcenturieswhentheMongolsdominatedAsia.譯文:12—13世紀(jì)當(dāng)蒙古人占領(lǐng)亞洲時,制作景泰藍(lán)的工藝可能是通過高加索人從拜占廷跨越中亞進(jìn)入中國。例6:九寨溝位于我國四川省阿壩藏族自治州境內(nèi),是一片縱深達(dá)35公里的自然風(fēng)景區(qū)。譯文:JiuzhaigouislocatedintheAbaTibetanAutonomousPrefecture,SichuanProvince,coveringalandofnaturalbeauty35kilometerslong.通常,增譯指增添理解原文所必需的背景資料,例如朝代時間、名人身份、歷史事件的發(fā)生年代、名勝古跡所蘊(yùn)含的歷史典故等。適當(dāng)增譯不僅能增加讀者的知識構(gòu)成,還會激發(fā)他們的游玩興致。此外,英譯漢時還可增添一些連接上下文的語義連貫詞,以迎合中文讀者的審美期待和語法習(xí)慣。3.2增譯E.G.例3:Firstdesignedin1957andfinallydeclaredcompletein1973,theoperahousewasthesinglebestknownmodernbuildingintheworlduntilthearrivalofFrankGehry’sequallyextraordinaryGuggenheimin1997.譯文:這座于1957年設(shè)計并于1973年宣布最后竣工的歌劇院一直是全世界最著名的現(xiàn)代建筑物,其建筑藝術(shù)的領(lǐng)先地位一直保持到1997年,那年出現(xiàn)了一座可以與悉尼歌劇院相媲美的非凡建筑物,這就是由建筑大師弗蘭克·蓋里設(shè)計的西班牙畢爾巴鄂市的古根海姆美術(shù)館。例4:秦始皇陵,是秦始皇花三十多年時間才為自己建成的陵墓,一起陪葬的兵馬俑共有八千多個。譯文:QinShiHuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.,whoseMausoleumisagreattombwhichhespentover30yearsbuildingforhimself,withabout8000life-sizeterra-cottawarriorsandhorsesburiedheretoprotecttheemperorafterhisdeath.減譯,指翻譯時對原語中一些低值信息詞(如描寫性文字、議論性文字或抒情性文字)在譯出之后有畫蛇添足、弄巧成拙之嫌的,可刪減不譯。Tips:漢語善于寫景抒情,華麗的辭藻和夸張的修辭使?jié)h語讀者產(chǎn)生一種形象美;而英語讀者的思維方式,決定了他們更愿意看到直觀明快的文字表達(dá)。3.3減譯E.G.例5:Letthekidsdesigntheirownsummerfashions
likesunglassesandvisors,orgetdownandgroovetothecalypsobeatwithwhackywatergames.YoucanevengoforaswimwithGoofy!譯文:孩子發(fā)揮無限創(chuàng)意,設(shè)計夏日時裝;全家到泳池開心暢泳,與狗狗高飛一同嬉水。例6:阿壩州風(fēng)光秀麗,山河壯美。座座雪峰聳入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團(tuán)錦簇,疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄香。譯文:ThebeautifullandscapesofAbaPrefecturefeaturetoweringsnow-cladmountains,crisscrossingrivers,andboundlessforestsandgrassland.Onthisfertilelandarepeculiargeologicalruins,fantasticstreamsandwaterfalls,alpinelakes,andTibetanandQiangvillages.意譯,指在忠實原文內(nèi)容的前提下,可以擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,傳達(dá)原文的語用目的和隱含意義,特別是針對一些引用了較難懂的詩句或典故的旅游文本。在深入領(lǐng)會原作精髓的前提下,意譯可不拘泥于原作的語言形式,創(chuàng)造性地表達(dá)原作思想,但不可改變原作的風(fēng)格。3.4意譯E.G.例7:Thetouristwilladmireawidearrayofuniqueandintriguingfaunaandflora,acomfortableandsunnyclimate,andaninteresting,cosmopolitanandfriendlypeople.譯文:游客無不為澳大利亞境內(nèi)的各種珍禽奇獸和奇花異草所折服。這里有充足的陽光和宜人的氣候,澳洲人富有情趣,和藹友善,他們對待游客頗有四海一家的胸襟,令前來觀光的游客贊不絕口。例8:也可以去桂林,沿著漓江順?biāo)碌疥査?,“桂林山水甲天下,陽朔山水甲桂林”,這個旅游項目不會使你失望。譯文:GuilininsouthChinaliesonthebanksoftheLijiangRiver.DownstreamYangshuostandsby.“GuilinhasthemostbeautifulsceneryinChina,whileYangshuoisthemostfascinatingpartofaGuilintour.”Atourofthesecitieswillbeamostrewardingexperience.改寫特指翻譯景點介紹時,盡量運(yùn)用合乎譯入語習(xí)慣的表達(dá)方式改寫原文。漢譯英時,應(yīng)有意剔除那些虛華之詞,以便于英語游客和讀者的理解與接收。英譯漢時,可適當(dāng)增加一些渲染性的四字成語,以適應(yīng)漢語讀者的審美需求。漢語和英語在行文風(fēng)格和修辭上存在一定差異。漢語喜歡引經(jīng)據(jù)典,運(yùn)用華麗辭藻來渲染氣氛;英語讀者則青睞直叩主題和客觀的描述,追求一種自然流暢的行文之美。3.5改寫E.G.例9:Extraordinaryvistasrevealasyourise72metersandenjoythestunningviewofSouthChinaSea.Gentlyrotatingthrough360degrees,it’sanaweinspiringviewfromthetop.譯文:海洋摩天樓帶你登上72米的高空,盡享無邊無際的中海南海迷人景致。俯瞰360度環(huán)回醉人景色,悠然之意儼如云中仙子。例10:岳飛(1103-1142),南宋抗金名將,畢生致力于收復(fù)故土大業(yè),有“撼山易,撼岳家軍難”之譽(yù)。譯文:YueFei(1103-1142),afamousgeneralofSouthernSongDynasty,devotedhiswholelifetotherestorationofthelandofhisstateandgotagoodreputationforbeingdifficulttobedefeated.4.譯例探析例1:滕王閣與黃鶴樓、岳陽樓并稱江南三大名樓。譯文1:TengwangPavilion,YellowCraneBuildingandYueyangBuildinghavebeencalledasthreefamoussuperstructurestothesouthtoYantzeRiver。譯文2:TengwangTower/PavilionisoneofthethreefamoustowerssouthoftheYangtzeRiver,theothertwobeingtheYellowCraneTowerandYueyangTower.Analysis&Appreciation-1原文選自“滕王閣”景點的描述,其中引述江南三大名樓之說旨在突出滕王閣的重要景觀文化意義。譯文1雖然與原文一字一句對應(yīng),卻未能傳達(dá)到原文的語用目的。根據(jù)弗米爾目的論,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為過程。譯文2“TengwangTower/Pavilionis…theothertwobeing”句式一經(jīng)變換,突出了滕王閣的重要地理意義即江南三大名樓之一,恰到好處地傳達(dá)出了原文的語用效果。例2:節(jié)日期間,家家戶戶釀米酒,包粽粑,走親訪友,宴請賓朋。出嫁的姑娘必須攜帶粽粑、鵝鴨等禮物回娘家,同父母兄妹團(tuán)聚。譯文:Duringthefestival,eachfamilymakesricewineandzongba(akindofdumplingmadeofglutinousrice)andcallsonfriendsandrelatives.Marriedwomenvisittheirparents’homesbearinggifts—zongba,geeseandducks.Analysis&Appreciation-2原文描述了“苗族龍舟節(jié)”的景象,家家戶戶“走親訪友,宴請賓朋”,出嫁女兒也“回娘家,同父母兄妹團(tuán)聚”,看似言語“繁冗”,卻渲染了一種熱鬧非凡的場面。根據(jù)紐馬克的文本論,信息型文本和召喚型文本都適用交際翻譯,要遵循“讀者第一”原則,注重信息傳遞的效果。譯文中callonfriendsandrelatives,visittheirparents’homes表述簡潔,概括性較強(qiáng),傳遞了足夠的原文信息。此外,“粽粑”譯成zongba(akindofdumplingmadeofglutinousrice)是信息的增譯,使英語讀者去思考和感受苗族龍舟節(jié)所特有的風(fēng)俗習(xí)慣,并號召他們付諸于行動。例3:Thefamilytravelledbyslow-boatuptheriver,thenfor15milesacrosstheswelteringplaininchairscarriedbylocalfarmerstoaresthouseatthefootofthemountain.譯文:一家人乘一葉扁舟沿江而上,然后坐上由當(dāng)?shù)鼐用裉е闹褚巫呱鲜逵⒗?,穿越一片濕熱的平原,隨后就抵達(dá)廬山腳下的客棧。Analysis&Appreciation-3原文選自英國作家HilarySpurling的廬山游記China’sMagicMountain,以靜態(tài)的方式描述了去廬山的旅途見聞,即依次使用六個介詞by,up,for,across,in,to。一般來說,英語有這種少用動詞或用其他手段表示動作意義的自然傾向;而漢語則有一種多用動詞的固定習(xí)慣,常常根據(jù)句意的需要,大量采用動詞的形式。不同于原文,譯文以六個動詞連用的方式(“乘,沿,坐上,走上,穿越,抵達(dá)”),地道順暢地傳達(dá)了原文的動態(tài)涵義。譯文詞性的轉(zhuǎn)換,使得譯文表達(dá)更為簡明,語義更為鮮明,更適于漢語讀者的理解。例4:OutthewindowoverBrian’sshoulder,asastagebackdropforthiswholeimprobablescene,rosetheserratedwalloftheRockies,etchedinsnowandice,jaggedasagiantbreadknifealongthewesternhorizon.譯文:越過布賴恩的肩頭朝窗外望去,只見峰巒起伏、兀然壁立的落基山脈冰雕雪刻,猶如一把有鋸齒狀鋒刃的巨形面包刀橫貫在西部地平線上,仿佛為整個令人難以置信的場面提供了一幕舞臺背景。Analysis&Appreciation-4原文是個倒裝句,以theserratedwallofRockiesrose為主軸展開敘述,rose,etched和jagged三個動詞并列為謂語,其他成分像一片片葉子簇?fù)韰R聚在一起。原文句子長,動詞多,名詞多,介詞也多,但語句連貫,以形顯意。譯文則以漢語讀者為重,“峰巒起伏、兀然壁立、冰雕雪刻”等渲染性詞匯的選用,不僅緊跟原作的思想內(nèi)容,而且充分考慮到漢語讀者的審美需求,使?jié)h語讀者處處感到落基山脈美的魅力,激起感情上的共鳴,猶如英語讀者之讀原作。5.翻譯練習(xí)PleasetranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.Thecastle,theverybestinEurope,hasalonghistorydatingbacktotheancientRomantimes.2.Afteryourgourmetdinner,takeawalkingtourofthefloodlitmonuments.3.AseveningcomestoParis,enchantmentriseswiththemistovertheriverfront.4.TheTajMahal,themostfamousmausoleuminIndia,isbuiltbyMughalemperorShahJahaninmemoryofhisfavoritewife,MumtazMahal.5.AttheheartofWestminsterisWestminsterAbbey,whichhasalwaysbeencloselyassociatedwiththemonarchyandisusedforsuchstateoccasionsascoronationsandroyalfunerals.1.古堡為歐洲之最,其歷史悠久,可追溯到古羅馬時代。2.美食晚餐之后,你可以到聚光燈照耀下的紀(jì)念碑去走一趟。3.到了傍晚時分,隨著碼頭上的霧氣升起,巴黎的誘惑力也隨之而起。4.泰姬陵,印度知名度最高的古跡之一,是莫臥兒王朝第五代皇帝沙賈汗為了紀(jì)念已故皇后姬蔓·芭奴而建立的陵墓。5.威斯敏斯特城的中心聳立著威斯敏斯特教堂,與君主政體的活動有著密切的關(guān)系,如加冕利益和皇家葬禮這類活動。ChineseTranslationforreference.
Pleasetranslatethefollowingsentences
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 昆明醫(yī)科大學(xué)海源學(xué)院《應(yīng)急管理信息系統(tǒng)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 江西財經(jīng)職業(yè)學(xué)院《飛機(jī)結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 湖南三一工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《新課程理念與地理課程改革》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 湖南安全技術(shù)職業(yè)學(xué)院《有限元方法》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 【物理】《流體壓強(qiáng)與流速的關(guān)系》(教學(xué)設(shè)計)-2024-2025學(xué)年人教版(2024)初中物理八年級下冊
- 高考物理總復(fù)習(xí)《恒定電流》專項測試卷含答案
- 重慶工信職業(yè)學(xué)院《廣告策劃與設(shè)計》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 鄭州電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院《應(yīng)用技術(shù)開發(fā)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 中國民用航空飛行學(xué)院《信息系統(tǒng)審計》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 鄭州美術(shù)學(xué)院《建筑設(shè)備自動化課程設(shè)計》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- XX小學(xué)體育特色建設(shè)三年發(fā)展規(guī)劃
- 高考專題復(fù)習(xí):《史記 孫子吳起列傳》分析
- 風(fēng)電工程需要編寫的專項施工方案及危大工程目錄
- 二級綜合醫(yī)院評審標(biāo)準(zhǔn)實施細(xì)則
- 新大《新疆地質(zhì)概論》教案第6章 礦產(chǎn)資源
- EGD殺生劑劑化學(xué)品安全技術(shù)說明(MSDS)zj
- GB/T 12229-2005通用閥門碳素鋼鑄件技術(shù)條件
- 超分子化學(xué)-第三章 陰離子的絡(luò)合主體
- 控制變量法教學(xué)課件
- 血壓計保養(yǎng)記錄表
- 食品的售后服務(wù)承諾書范本范文(通用3篇)
評論
0/150
提交評論