《考研英語:綜合能力提升教程(新版)》 課件-英譯漢、寫作_第1頁
《考研英語:綜合能力提升教程(新版)》 課件-英譯漢、寫作_第2頁
《考研英語:綜合能力提升教程(新版)》 課件-英譯漢、寫作_第3頁
《考研英語:綜合能力提升教程(新版)》 課件-英譯漢、寫作_第4頁
《考研英語:綜合能力提升教程(新版)》 課件-英譯漢、寫作_第5頁
已閱讀5頁,還剩280頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英譯漢能力提升第三章一、考查總目標

根據(jù)《英語(一)大綱》的規(guī)定,英譯漢部分共5小題(每題2分,共計10分),主要考查考生準確理解概念或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。根據(jù)《英語(二)大綱》的規(guī)定,翻譯部分考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力。要求譯文準確、完整、通順。要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語。共15分。“準確”是指要忠實于原文,譯文要以傳達原文含義為主要目的?!巴暾庇袃蓪雍x:一是漢語譯文包含了英語原文要表達的所有含義;二是漢語譯文表達要完整。但是,需要注意的是,表達完整并不等同于逐詞對照翻譯?!巴槨奔粗笣h語的用詞要恰當、貼切,句子語序要符合漢語表達習慣。通常,考研英語中翻譯材料的體裁主要是說明文和議論文,題材涉及社會生活(人類學(xué)、教育、能源危機、日常生活與經(jīng)濟)及科普知識(智力測驗、科研、動物、宇宙云、歷史研究方法、人機一體化問題、信息革命)等。大綱要求目錄CONTENTS第一節(jié)語篇理解第二節(jié)句子分析第三節(jié)詞義判斷第四節(jié)語序調(diào)整語篇理解第一節(jié)第一節(jié)語篇理解在英譯漢題目中,無論是語篇翻譯還是單句翻譯,都需要先整體理解語篇,主要包括文章的核心概念、情感基調(diào)。根據(jù)主題一致性原則,文章會在行文中以不同的形式對主題概念加以闡述或論證,如運用同、近義詞或是相近、相關(guān)的概念。理解文章中心對于理解句子和確定詞義與表達起著至關(guān)重要的作用。那么,如何快速抓住文章的核心概念?通常文章首段或是首段的首句會出現(xiàn)核心概念。另外,各段首句也往往會出現(xiàn)主題概念的原詞、指代復(fù)現(xiàn)或是近義詞。因此,考生在答題之前,需首先分析文章脈絡(luò),認真閱讀首段及各段首句,快速掌握段落中心、全文中心??键c分析SincethedaysofAristotle,asearchforuniversalprincipleshascharacterizedthescientificenterprise.Insomeways,thisquestforcommonalitiesdefinesscience.Newton’slawsofmotionandDarwinianevolutioneachbindahostofdifferentphenomenaintoasingleexplicatoryframework.Inphysics,oneapproachtakesthisimpulseforunificationtoitsextreme,andseeksatheoryofeverything—asinglegenerativeequationforallwesee.Itisbecominglessclear,however,thatsuchatheorywouldbeasimplification,giventhedimensionsanduniversesthatitmightentail.Nonetheless,unificationofsortsremainsamajorgoal.Thistendencyinthenaturalscienceshaslongbeenevidentinthesocialsciencestoo.考題體驗例1第一節(jié)語篇理解畫線句中thisimpulseforunification與上一段的thisquestforcommonalities是同指。繼續(xù)向上找,可以發(fā)現(xiàn)是指asearchforuniversalprinciples。將這三個短語進行比較分析可以看出,asearchfor、thisquestfor和thisimpulsefor同義。同時,universal、principles、commonalities和unification同義。畫線句子是由and連接的并列句。seeksatheoryofeverything是指前文的asearchforuniversalprinciples。破折號起到解釋說明的作用,asinglegenerativeequationforallwesee即解釋說明atheoryofeverything。第一段的scientificenterprise為上述概念討論的學(xué)科范疇,包含了第二段的physics(即第三段的naturalsciences)和第三段的socialsciences。第一段的hascharacterized和第二段的takes…toitsextreme、第三段的haslongbeenevident都表達了相近含義。所以整篇文章談?wù)摰闹黝}是:尋找普遍原理是自然科學(xué)和社會科學(xué)的典型特點??碱}體驗解析第一節(jié)語篇理解

自亞里士多德時代起,探索普遍原理就成為科學(xué)事業(yè)的特點。在某種程度上,科學(xué)就是指對共性的追求。牛頓的運動定律和達爾文的進化論都是運用框架解釋不同的現(xiàn)象。在物理學(xué)中,有一種方法將追求統(tǒng)一性發(fā)揮到了極致,這種方法尋求具有普遍意義的理論——用生成等式來解釋我們所見的一切。然而,考慮到可能包含的維度和領(lǐng)域,這樣的理論是否過于簡單化就不明確了。盡管如此,萬物的統(tǒng)一性仍然是主要目標。很久以來,自然科學(xué)的這一趨勢在社會科學(xué)中也很明顯??碱}體驗譯文第一節(jié)語篇理解Thinkaboutdrivingaroutethat’sveryfamiliar.Itcouldbeyourcommutetowork,atripintotownorthewayhome.Whicheveritis,youknoweverytwistandturnlikethebackofyourhand.Onthesesortsoftripsit’seasytoloseconcentrationonthedrivingandpaylittleattentiontothepassingscenery.Theconsequenceisthatyouperceivethatthetriphastakenlesstimethanitactuallyhas.Thisisthewell-traveledroadeffect:peopletendtounderestimatethetimeittakestotravelafamiliarroute.Theeffectiscausedbythewayweallocateourattention.Whenwetraveldownawell-knownroute,becausewedon’thavetoconcentratemuch,timeseemstoflowmorequickly.Andafterward,whenwecometothinkbackonit,wecan’trememberthejourneywellbecausewedidn’tpaymuchattentiontoit.Soweassumeitwasshorter.考題體驗例2第一節(jié)語篇理解瀏覽三段段首,可以發(fā)現(xiàn)第一段和第二段提出了一個現(xiàn)象。第二段開頭This指代前文內(nèi)容,Thisisthewell-traveledroadeffect是對第一段內(nèi)容的總結(jié)。第三段開頭Theeffect指代第二段中的well-traveledroadeffect。從iscausedby可知,第三段分析上文提到現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。所以,本篇文章的結(jié)構(gòu)是提出現(xiàn)象、分析原因。理解文章的關(guān)鍵是:現(xiàn)象是什么、原因是什么。第二段的句子中有一個冒號,后面的內(nèi)容解釋thewell-traveledroadeffect,其中familiarroute對應(yīng)well-traveledroad。這也是本文談?wù)摰闹饕獌?nèi)容。通過抓住核心概念、利用上下文的照應(yīng)關(guān)系可以準確、通順地譯出文章內(nèi)容。如,Itcouldbeyourcommutetowork,atripintotownorthewayhome.這句中it指代前一句中的aroutethat’sveryfamiliar。本句為“主系表”結(jié)構(gòu),it和commute、trip、way的指代相同。考題體驗解析第一節(jié)語篇理解想象自己駕車行駛在一條非常熟悉的道路上。這條路可能是你上班的路,可能是你進城或回家的路。不管是哪一種,你對路上每一處轉(zhuǎn)彎都了如指掌。在這樣的旅行中開車很容易心不在焉,幾乎注意不到沿途的風景。結(jié)果,你感覺這段路花的時間少了。這就是熟路效應(yīng):人們走熟悉的路線會低估所花時間。我們分配注意力的方式造成了這種結(jié)果。我們行駛在熟悉的路上不必聚精會神,時間似乎過得更快些。之后回想起來也記不清楚,因為沒有太留意過。所以我們會認為這段路更短??碱}體驗譯文第一節(jié)語篇理解句子分析第二節(jié)第二節(jié)句子分析英語句法結(jié)構(gòu)嚴密,注重句子結(jié)構(gòu)層次,利用語法規(guī)則約束內(nèi)容,從而在句子間形成不同的等級關(guān)系,主要包括并列和從屬關(guān)系等。英語句子通過連接詞將相關(guān)句子聯(lián)系起來,構(gòu)成并列或主從復(fù)合句。理解句子結(jié)構(gòu)是理解語義的前提,也是翻譯需要具備的能力之一。分析句子結(jié)構(gòu)時可首先確定謂語動詞,借助標點和連接詞拆解句子結(jié)構(gòu)。通過句子結(jié)構(gòu)分析,我們可以將一個復(fù)雜的或是較長的句子分割成若干個獨立的意群。句子按其結(jié)構(gòu)可分為:簡單句、并列句、復(fù)合句、并列復(fù)合句。其中,簡單句主要包括5種基本類型:◎主語+謂語◎主語+謂語+賓語◎主語+謂語+間接賓語+直接賓語◎主語+謂語+賓語+賓語補足語◎主語+be動詞+表語本部分將主要講解句子中的并列結(jié)構(gòu)、復(fù)合結(jié)構(gòu)、省略、非謂語結(jié)構(gòu)、分隔結(jié)構(gòu)。句子結(jié)構(gòu)的知識涉及內(nèi)容廣、類別多,本節(jié)將主要對考研中容易對考生答題造成困擾的內(nèi)容進行解析。第二節(jié)句子分析并列結(jié)構(gòu)在英語中很常見,在考研英語中出現(xiàn)的頻率較高。并列結(jié)構(gòu)的學(xué)習重點在于識別常見的并列連詞,找出并列內(nèi)容。連詞前后的并列內(nèi)容存在以下特點:結(jié)構(gòu)形式相似、功能相同、語義相關(guān)。并列內(nèi)容可以是詞、短語或句子。在考研英語英譯漢中,遇到并列句,需要首先確定并列的內(nèi)容??佳杏⒄Z翻譯中??疾榈牟⒘羞B詞有and、or和but。一、并列結(jié)構(gòu)Afterabout40minutesofshopping,mostpeoplestoppedstrugglingtoberationallyselective,andinsteadbeganshoppingemotionally.本句中有兩個謂語動詞,分別是stopped和began,這兩個謂語動詞通過并列連詞and連接,兩個謂語動詞的主語相同,都是mostpeople。Afterabout40minutesofshopping為介詞短語作狀語??碱}體驗例1解析第二節(jié)句子分析譯文購物大約40分鐘后,大多數(shù)人不再理性選擇,而開始情緒化地購物。Mentalhealthallowsustoviewotherswithsympathyiftheyarehavingtroubles,withkindnessiftheyareinpain,andwithunconditionallovenomatterwhotheyare.主句的謂語是allows。and連接三個包含with的并列結(jié)構(gòu)。三個介詞短語分別是withsympathyiftheyarehavingtroubles、withkindnessiftheyareinpain和withunconditionallovenomatterwhotheyare,前兩個短語中都含有if引導(dǎo)的條件狀語從句,第三個短語包含由nomatterwho引導(dǎo)的讓步狀語從句??碱}體驗例2解析第二節(jié)句子分析譯文心理健康使我們能夠在別人遇到麻煩時同情他們,在別人痛苦時善待他們,無論他們是誰,我們都給予無條件的愛。Theroutecouldbeyourcommutetowork,atripintotownorthewayhome.本句為“主系表”結(jié)構(gòu),只有一個謂語動詞couldbe,其中表語部分是由or并列的三個名詞短語,分別是yourcommutetowork、atripintotown和thewayhome。根據(jù)并列連詞前后內(nèi)容語義相關(guān)的特點,可以判斷commute、trip和way語義相關(guān)。另外,本句表語是名詞,和主語theroute語義也是相關(guān)的。根據(jù)漢語表達的習慣,可以將route、commute、trip和way統(tǒng)一表達為漢語“路”??碱}體驗例3解析第二節(jié)句子分析譯文這條路可能是你上班的路,可能是你進城或回家的路。TheUnitedStatesistheproductoftwoprincipalforces—theimmigrationofEuropeanpeopleswiththeirvariedideas,customs,andnationalcharacteristicsandtheimpactofanewcountry.謂語只有一個is,句子為“主系表”結(jié)構(gòu)。破折號后面的內(nèi)容為名詞短語,解釋說明前面的twoprincipalforces。所以,破折號后面的短語應(yīng)該包含兩個大的意群,theimmigrationofEuropeanpeoples和theimpactofanewcountry并列。withtheirvariedideas…characteristics作定語修飾peoples??碱}體驗例4解析第二節(jié)句子分析譯文美國是兩股主要力量的產(chǎn)物——具有不同思想、習俗和民族特征的歐洲移民和新國家的相互影響。Realisticoptimistsarethosewhomakethebestofthingsthathappen,butnotthosewhobelieveeverythinghappensforthebest.本句謂語動詞有are、make、happen、believe、happens,主句的謂語是are,句中包含兩個明顯的who引導(dǎo)的定語從句,修飾限定those。第一個who引導(dǎo)的定語從句中還連接了that引導(dǎo)的定語從句,修飾things。第二個who引導(dǎo)的定語從句中包含了賓語從句,省略了引導(dǎo)詞that。主句中的逗號自然停頓,逗號后出現(xiàn)了并列連詞but。根據(jù)并列連詞前后內(nèi)容結(jié)構(gòu)形式相似的特點,可以判斷出but并列了notthosewhobelieveeverythinghappensforthebest和thosewhomakethebestofthingsthathappen。在理解和表達時,注意but前后語義相關(guān)。翻譯的時候,makethebestofthingsthathappen和everythinghappensforthebest應(yīng)該結(jié)合本句的主題optimists來表達??碱}體驗例5解析第二節(jié)句子分析譯文現(xiàn)實的樂觀主義者善處逆境,凡事盡力而為,而不是想當然以為每件事都會有圓滿結(jié)果。第二節(jié)句子分析復(fù)合句由一個主句和一個或一個以上的從句構(gòu)成。主句是主體,通常可以獨立存在;從句則是一個成分,不能獨立存在。從句不能單獨成句,但它也有主語部分和謂語部分。從句必須由關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo)。從句按照性質(zhì)劃分,可以分為名詞性從句(包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句)、形容詞性從句(即定語從句)、副詞性從句(即狀語從句)。按照從句所處的位置(即在句子中的功能)劃分,可以分為主干成分和修飾性從句。其中主干成分包括主語從句、賓語從句和表語從句,即從句充當句子的主語、賓語和表語。修飾性從句包括同位語從句、定語從句和狀語從句。通過從句在句中的成分、功能可以判斷從句的類型。本部分主要講解名詞性從句、定語從句和狀語從句。二、復(fù)合結(jié)構(gòu)第二節(jié)句子分析名詞性從句的引導(dǎo)詞包括連詞、連接代詞和連接副詞。連詞在句中只起連接作用,在從句中不作任何成分。此類連詞包括:that、whether、if。that引導(dǎo)賓語從句時可以省略。連接代詞除了起連接作用外,還在從句中作主語、賓語、定語、表語等語法成分。此類連接代詞包括:who、whom、whose、whatever、whoever、which、what。連接副詞除了起連接作用外,還在從句中作狀語。此類連接副詞包括:when、where、why、how。(一)名詞性從句Ifweareseriousaboutensuringthatourscienceisbothmeaningfulandreproducible,wemustensurethatourinstitutionsencouragethatkindofscience.本句包含一個由if引導(dǎo)的條件狀語從句和兩個that引導(dǎo)的賓語從句。謂語動詞包括are、is、mustensure、encourage。句子的主句是wemustensurethat…kindofscience。考題體驗例1解析第二節(jié)句子分析譯文如果我們確實要保證科學(xué)既有意義又可復(fù)制,我們就必須保證我們的制度鼓勵這樣的科學(xué)。Howwellapersoncanmasterhisfateismoreimportantthanwhathisfateis.謂語動詞包括canmaster和兩個is。本句有兩個連接詞,分別是how和what。句中有一個比較結(jié)構(gòu),比較的是Howwellapersoncanmasterhisfate和whathisfateis。兩個比較成分都是從句。本句可簡化為AismoreimportantthanB的句式??碱}體驗例2解析第二節(jié)句子分析譯文怎樣把握命運比命運本身更重要。Timewaswhenbiologistssomewhatoverwordedtheevidencethatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,orthattheypreyonlyon“worthless”species.本句包括表語從句和同位語從句,主干是Timewas,when引導(dǎo)表語從句。注意兩個并列同位語從句的翻譯??碱}體驗例3解析第二節(jié)句子分析譯文曾經(jīng)有段時間,生物學(xué)家或多或少濫用了這條證據(jù),即這些生物通過獵殺弱者來維持種群的健康,或者說它們只捕食“沒有價值的”物種。第二節(jié)句子分析定語從句在句中作定語成分,修飾句中的名詞或名詞短語,其中被修飾的部分叫先行詞。引導(dǎo)定語從句的連詞叫關(guān)系詞。定語從句的基本構(gòu)成是:先行詞(被修飾的內(nèi)容)+關(guān)系詞(引導(dǎo)詞。定語從句為修飾成分,其位置可以在主句之外,或是以插入語的形式嵌入主句內(nèi)部。定語從句一般位于先行詞的后面,由關(guān)系代詞who、whom、whose、which、that、as和關(guān)系副詞when、where、why等引導(dǎo)。定語從句的引導(dǎo)詞指代前面的先行詞。另外,that和as引導(dǎo)定語從句時,在從句中作成分,通常作主語或賓語。(二)定語從句BythedateofhisbirthEuropewaswitnessingthepassingofthereligiousdramathathadhelditscourseforsomefivecenturies,andthecreationofnewandmixedformsundertheincentiveofclassicaltragedyandcomedy.謂語有waswitnessing和hadheld。連接詞that引導(dǎo)定語從句,位于主句之外,為修飾性從句。先行詞為thereligiousdrama,在從句中作主語成分。主句為“主謂賓”結(jié)構(gòu)??碱}體驗例1解析第二節(jié)句子分析譯文在他出生的年代,持續(xù)了大約五百年的宗教戲劇正在歐洲逐漸消亡,在經(jīng)典悲劇和喜劇的刺激下,各種新的、融合多種元素的戲劇形式誕生了。NoboywhowenttoagrammarschoolcouldbeignorantthatthedramawasaformofliteraturewhichgaveglorytoGreeceandRomeandmightyetbestowitslaurelsonEngland.本句的兩個引導(dǎo)詞who和which引導(dǎo)定語從句,分別修飾boy和aformofliterature。本句中還有謂語動詞went、couldbe、was、gave和mightbestow,其中mightbestow與謂語gave并列。句子的主干為Noboycouldbeignorant,thatthedramawasaformofliterature為賓語從句??碱}體驗例2解析第二節(jié)句子分析譯文凡是上過文法學(xué)校的孩子都知道戲劇是一種文學(xué)形式,這種文學(xué)形式給希臘和羅馬帶來了榮耀,也會給英國帶來尊榮。Itisalsothereasonwhywhenwetrytodescribemusicwithwords,allwecandoisarticulateourreactionstoit,andnotgraspmusicitself.句子的主句為Itisalsothereason,thereason后why引導(dǎo)定語從句。定語從句中嵌套了when引導(dǎo)的時間狀語從句,其謂語是try,從句的主干是allisarticulateourreactionstoit,andnotgraspmusicitself。wecando是省略了引導(dǎo)詞的定語從句,修飾all??碱}體驗例3解析第二節(jié)句子分析譯文這也是為什么當我們試圖用語言描述音樂時,我們只能表達出自己對音樂的感受,而無法抓住音樂本身。Thegardensofthehomeless,whichareineffecthomelessgardens,introduceformintoanurbanenvironmentwhereiteitherdidn’texistorwasnotdiscernibleassuch.句子開頭Thegardensofthehomeless為名詞短語,是句子的主語,緊隨其后的是由連接詞which引導(dǎo)的定語從句,將主句的主語和謂語分隔開,補充說明Thegardensofthehomeless,主句的謂語是introduce。where引導(dǎo)的定語從句位于主句之外,修飾environment。從句的謂語動詞didn’texist和was通過either…or并列??碱}體驗例4解析第二節(jié)句子分析譯文無家可歸之人的花園實際上是沒有歸屬的花園,它們是引入城市環(huán)境的一種建筑類型。在城市環(huán)境下,這種建筑風格過去要么不存在,要么人們覺察不到。第二節(jié)句子分析英語中,修飾動詞、形容詞、副詞等的成分叫狀語。狀語用于說明時間、地點、原因、條件、結(jié)果、目的、方式、方向、程度和伴隨狀況等。狀語一般由副詞、名詞、代詞、數(shù)詞、介詞短語、分詞和分詞短語、不定式或相當于副詞的詞或短語構(gòu)成。其位置比較靈活,一般放在句末,但也可放在句首或句中。狀語從句是指在句子中作狀語的從句,用來修飾主句中的動詞、形容詞或副詞等。狀語從句都由從屬連詞引導(dǎo),與主句連接,該連詞直接表明主句和從句之間的邏輯關(guān)系。從句位置靈活,可放在句首、句中或是句末。放在句末的時候,一般不在前面加逗號。狀語從句涉及的范圍較廣,類別較多。狀語從句的基本構(gòu)成是:連詞+完整句子。狀語從句根據(jù)意義和作用可分為時間狀語從句、讓步狀語從句、條件狀語從句、原因狀語從句、結(jié)果狀語從句、目的狀語從句、地點狀語從句和方式狀語從句等。(三)狀語從句第二節(jié)句子分析狀語從句引導(dǎo)詞狀語從句類型引導(dǎo)詞時間狀語從句when、while、assoonas、before、after、as、since、till、until、hardly/scarcely…when、nosooner…than、theminute/moment、everytime讓步狀語從句though、although、as、while、evenif/though、however、whatever、whenever、wherever條件狀語從句if、unless、as(so)longas、provided、suppose/supposing、assuming、onconditionthat、incase原因狀語從句because、since、as、for、nowthat、inthat、seeing(that)、considering(that)、given(that)、onthegroundsthat結(jié)果狀語從句so、that、sothat、suchthat(待續(xù))第二節(jié)句子分析(續(xù)表)狀語從句類型引導(dǎo)詞目的狀語從句so、sothat、inorderthat、incase、forfear(that)地點狀語從句where、wherever、anywhere、everywhere方式狀語從句as、asif/thoughHisanalysisshouldthereforeendanyself-contentednessamongthosewhomaybelievethattheglobalpositionofEnglishissostablethattheyounggenerationoftheUnitedKingdomdonotneedadditionallanguagecapabilities.該句是一個復(fù)合句,句子的主干是Hisanalysisshouldthereforeendanyself-contentedness。amongthose結(jié)構(gòu)是介詞短語做狀語,who引導(dǎo)定語從句,修飾those。第一個that引導(dǎo)賓語從句,第二個that引導(dǎo)結(jié)果狀語從句??碱}體驗例1解析第二節(jié)句子分析譯文一些人可能認為英語的全球地位很穩(wěn)固,英國年輕人不需要額外的語言能力,他的分析應(yīng)該會消除這些人的自滿情緒。Asmanytookonthedutyoftryingtointegratereasoningandscientificphilosophiesintotheworld,theRenaissancewasoveranditwastimeforanewera—theAgeofReason.本句中有三個謂語動詞,分別是tookon和兩個was,其中兩個was通過并列連詞and連接,主句為兩個句子并列。as引導(dǎo)狀語從句。考題體驗例2解析第二節(jié)句子分析譯文當許多人致力于將推理和科學(xué)哲理融入世界時,文藝復(fù)興就結(jié)束了,一個新的時代——理性的時代——開始了。第二節(jié)句子分析英語多省略,漢語多重復(fù),這是英漢兩種語言的顯著區(qū)別之一。總的來講,英文的省略一般遵循以下兩個重要原則:上下文已提供明確信息而不必出現(xiàn)的成分,可以省略;前面已出現(xiàn)的成分,省略后不致引起誤解或歧義的,可以省略。省略的部分可以是主語、謂語、表語、賓語、定語、狀語、主語+謂語、主語+be動詞、主語+助動詞、從句。在翻譯成漢語時,若按照英文原文則表達不完整,必須補全省略的內(nèi)容。省略現(xiàn)象常見于并列句和主從復(fù)合句中。三、省略第二節(jié)句子分析英語中,在以and、but、or或分號等連接的并列句中,在不引起歧義的情況下,后一分句中與前一分句的相同部分經(jīng)常被省略。(一)并列句中的省略現(xiàn)象

Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.until“直到”,直譯為“在這些問題得到解決之前……”,但是這種說法并不符合漢語的表達習慣,因此可以考慮從反面進行表述,即“如果這些問題得不到解決……”。本句的主句只有一個謂語動詞willcontinue。withit中with表示伴隨;it指代前面的情況,譯為“隨之”。tosolveourproblems為不定式作后置定語,修飾theonlyway。and后語義為“解決問題的唯一方式可能也隨之”,語義表達不完整,所以需要先將句意補充完整,再翻譯成中文。根據(jù)and并列原則,并列內(nèi)容結(jié)構(gòu)形式相似、功能相同、語義相關(guān),由此可以判斷and后面為省略句,省略了謂語部分,根據(jù)前一句內(nèi)容可將句子補全為withitpossiblytheonlywaytosolveourproblemswillcontinuetoberejected??碱}體驗例1解析第二節(jié)句子分析譯文(如果)這些問題得不到解決,研究行為的技術(shù)手段將繼續(xù)遭到排斥,而解決問題的唯一方式可能也隨之繼續(xù)遭到排斥。Darwinwasconvincedthatthelossofthesetasteswasnotonlyalossofhappiness,butmightpossiblybeinjurioustotheintellect,andmoreprobablytothemoralcharacter.主句為Darwinwasconvinced,句中that引導(dǎo)賓語從句。賓語從句中包含一個notonly…butalso的并列結(jié)構(gòu),其中also被省略。從句主語thelossofthesetastes后接兩個謂語,分別是was和mightbeinjuriousto。根據(jù)前后結(jié)構(gòu)和語義相關(guān)性可以判斷出,and后省略了beinjurious,補全后為and(thelossofthesetastes)moreprobablyisinjurioustothemoralcharacter。考題體驗例2解析第二節(jié)句子分析譯文達爾文相信,失去這些愛好不僅是少了樂趣,而且有可能損害人的智力,更有可能導(dǎo)致人的道德品質(zhì)下降。第二節(jié)句子分析各類從句中也會出現(xiàn)省略現(xiàn)象,一類是省略引導(dǎo)詞,一類是省略主謂成分。1.省略引導(dǎo)詞?that引導(dǎo)賓語從句時,that可以省略例Hecontended(that)thechargemadebysomecriticswasunfounded.他聲稱一些批評家的指控是沒有根據(jù)的。?限制性定語從句中,引導(dǎo)詞在定語從句中作賓語時,可以省略引導(dǎo)詞例Hecontended(that)thecharge(which/that)somecriticsmadewasunfounded.他聲稱一些批評家的指控是沒有根據(jù)的。(二)從句中的省略現(xiàn)象第二節(jié)句子分析

2.省略主謂成分省略主謂成分主要有兩種情況:主語從句、賓語從句或表語從句中,特殊疑問詞后面接不定式;狀語從句中,引導(dǎo)詞后面接介詞短語、形容詞短語或分詞短語。狀語從句的省略主要遵循以下兩條原則:當狀語從句的主語與主句的主語一致,且狀語從句中的謂語動詞為be動詞時,可以省略狀語從句的主語和謂語動詞;當從句的主語是it,謂語動詞中又含有be動詞時,可以把it和be動詞一起省略。狀語從句的省略形式較容易識別,狀語從句的引導(dǎo)詞后面連接非完整的句子Wheretoturnforexpertinformationandhowtodeterminewhichexpertadvicetoacceptarequestionsfacingmanypeopletoday.主句的謂語動詞是are。where和how直接連接不定式短語,邏輯主語是people。facingmanypeopletoday是現(xiàn)在分詞短語作后置定語,修飾questions。考題體驗例解析第二節(jié)句子分析譯文去哪兒尋找專家信息、如何決定接受哪一條專家建議是當今許多人面臨的問題。第二節(jié)句子分析非謂語動詞包括動名詞、不定式以及分詞。動名詞的形式為動詞后加ing;不定式的形式為to加動詞原形;分詞包括現(xiàn)在分詞和過去分詞,形式分別為動詞后加ing和動詞后加ed。非謂語動詞需要與謂語動詞區(qū)分開,尤其是很多動詞的過去分詞和作謂語時的過去式形式相同。在句子中,見到動詞首先要判斷是謂語動詞還是非謂語動詞。

動名詞屬于名詞性質(zhì),在句子中常作句子的主語、賓語,或是在介詞后構(gòu)成介賓短語,可根據(jù)位置進行識別、判斷。動詞不定式有明顯的特征,to后面加動詞原形。動詞不定式雖然不能作謂語,但仍保留著動詞的特征,它可以與賓語或狀語構(gòu)成動詞不定式短語。相對來講,分詞與謂語較難區(qū)分,此時需要理解分詞的意義?,F(xiàn)在分詞常表示主動的語態(tài)或是進行的狀態(tài)。過去分詞常表示被動的語態(tài)或是完成的狀態(tài)。四、非謂語結(jié)構(gòu)第二節(jié)句子分析非謂語結(jié)構(gòu)需要掌握兩點:一是識別非謂語,確定其在句子中的語法功能;二是需要理解非謂語動詞的邏輯主語。英文句子中每個動詞在形式上或是邏輯上都應(yīng)該有動作的發(fā)出者,有的是直接體現(xiàn),有的要通過語法或是語義邏輯判斷,尤其是遇到較長的非謂語結(jié)構(gòu)需要斷句翻譯時,要增加邏輯主語,否則漢語表達不完整。非謂語結(jié)構(gòu)還有一個難點是不定式或分詞作狀語時,有時候還需要根據(jù)其與主干之間的語義關(guān)系增加邏輯關(guān)系詞,這樣才能讓漢語表達更貼近英文含義,譯文才能更通順。

ThechangesidentifiedbyDavidGraddolallpresentclearandmajorchallengestoUK’sprovidersofEnglishlanguageteachingtopeopleofothercountriesandtobroadereducationbusinesssectors.本句中的動詞有identified、present、teaching,其中teaching為動名詞,和Englishlanguage構(gòu)成一個名詞短語。thechanges和identified之間的邏輯關(guān)系是被動,所以identified為過去分詞表被動。本句中謂語只有一個present,其主語是thechanges,present后面接雙賓語,直接賓語是clearandmajorchallenges,間接賓語是一個并列結(jié)構(gòu),需要判斷其并列內(nèi)容。根據(jù)并列前后語義相關(guān)可判斷出toUK’sprovidersofEnglishlanguageteaching和tobroadereducationbusinesssectors并列作間接賓語。Topeopleofothercountries和前面的providers構(gòu)成意群,theprovidersofsth.tosb??碱}體驗例1解析第二節(jié)句子分析譯文大衛(wèi)·格拉多爾發(fā)現(xiàn)的種種變化明顯給面向其他國家英語學(xué)習者的英國培訓(xùn)機構(gòu)以及更廣闊的教育市場帶來了重大的挑戰(zhàn)。Atthestartofthefirstyearininfantschool,teachersseatpupilsalphabeticallyfromthefront,tomakeiteasiertoremembertheirnames.本句的謂語為seat,tomakeiteasiertoremembertheirnames是不定式短語,根據(jù)語義關(guān)系可判斷其表示目的。makeiteasiertodosth.為一個意群,理解為“使……更容易”??碱}體驗例2解析第二節(jié)句子分析譯文幼兒入園初期,老師為了方便記住學(xué)生的名字,就按字母順序從前往后給他們安排座位。Thismovement,drivenbypowerfulanddiversemotivations,builtanationoutofawildernessand,byitsnature,shapedthecharacteranddestinyofanunchartedcontinent.本句謂語有built和shaped,連詞為and。driven是過去分詞形式的非謂語,和thismovement構(gòu)成被動關(guān)系。本句中非謂語結(jié)構(gòu)較長,而且以插入語的形式將主語thismovement和謂語built…and…shaped隔開,翻譯時需要調(diào)整語序,或是單獨成句??碱}體驗例3解析第二節(jié)句子分析譯文在多種強大動機的驅(qū)使下,這場運動在荒野上建立起一個國家,本質(zhì)上也塑造了這片未知大陸的性格和命運。Asyouwillcometosee,knowingthatmentalhealthisalwaysavailableandknowingtotrustitallowustoslowdowntothemomentandlivelifehappily.句子主干是knowingthat…andknowingto…allowustoslowdown…andlivelifehappily。兩個動名詞結(jié)構(gòu)knowing作主句主語的兩個并列成分,that引導(dǎo)賓語從句。句首的as引導(dǎo)非限制性定語從句修飾整個主句??碱}體驗例4解析第二節(jié)句子分析譯文你會慢慢發(fā)現(xiàn),明白心理健康一直存在并且堅信這一點,可以讓我們放慢節(jié)奏、享受當下、快樂生活。AGooglesearchcanleakbetween0.2and7.0gramsofCO2

,dependingonhowmanyattemptsareneededtogetthe“right”answer.本句的謂語有兩個,分別是canleak和areneeded,其中areneeded由連接詞how連接。句子的主干是AGooglesearchcanleakbetween0.2and7.0gramsofCO2

。dependingonhowmanyattemptsareneededtogetthe“right”answer為非謂語結(jié)構(gòu),作狀語。理解句子含義時需要注意其邏輯主語??碱}體驗例5解析第二節(jié)句子分析譯文在谷歌上進行一次搜索便會產(chǎn)生0.2克到7.0克的二氧化碳,具體數(shù)值取決于得到“正確”答案所需的查詢次數(shù)。Beethoven’shabitofincreasingthevolumewithanextremeintensityandthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassagewasonlyrarelyusedbycomposersbeforehim.本句中只有一個謂語動詞was…used,為被動形式。句子的主語為Beethoven’shabitof…withasuddensoftpassage,核心名詞為Beethoven’shabit,其中ofincreasingthevolume…asuddensoftpassage為介詞短語作后置定語修飾habit。介詞of后兩個動名詞短語increasingthevolumewithanextremeintensity和thenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassage通過and并列。本句主語較長,而且里面包含動作,翻譯時可以斷句表達,將句子從謂語之前斷開,從而使譯文更通順??碱}體驗例6解析第二節(jié)句子分析譯文貝多芬習慣用極其強烈的力度來提高樂曲的音量,然后又出人意料地突然跟上一段輕柔的旋律,他之前的作曲家極少采用這種作曲方式。第二節(jié)句子分析(一)插入語某些成分以詞、短語或句子的形式嵌入到某兩個本應(yīng)該緊挨著的成分中間,這種插入的成分即為插入語。在功能上,插入語是對句子的解釋、補充、限定或說明;在語法上,插入語是獨立于整個句子的,刪去后句子仍然是完整的。在理解句子時,可先理解非插入語的內(nèi)容,再理解插入語。多數(shù)插入語用逗號或破折號與句子其他部分隔離開,容易辨識??疾殡y點在于,插入語部分可能會嵌套在其他特殊結(jié)構(gòu)中,或者有多層修飾成分,從而給理解句子含義帶來一定難度。多數(shù)情況下,翻譯含有插入語的句子時,可以保留插入語的位置,或是根據(jù)譯文通順原則,調(diào)整語序,例如若插入語作狀語,可根據(jù)需要,將其調(diào)整到其所修飾的動詞或句子前面。五、分隔結(jié)構(gòu)Asacredplaceofpeace,howevercrudeitmaybe,isadistinctlyhumanneed,asopposedtoshelter,whichisadistinctlyanimalneed.本句的謂語有三個,分別是maybe、is、is。其中however引導(dǎo)讓步狀語從句,主句主語是asacredplaceofpeace,第一個is為主句的謂語。主句的主語和謂語被讓步狀語從句隔開,構(gòu)成了分隔結(jié)構(gòu)。句子主干結(jié)構(gòu)可調(diào)整為Asacredplaceofpeaceisadistinctlyhumanneed,howevercrudeitmaybe??碱}體驗例1解析第二節(jié)句子分析譯文一處安寧的圣地,不管多么粗陋,都明顯是人類所需;它截然不同于棲息之所,后者顯然是動物所需。Byallaccountshewasafreethinkingperson,andacourageousone,andIfindcourageanessentialqualityfortheunderstanding,letalonetheperformance,ofhisworks.本句謂語有was和find。句子為and連接的兩個句子并列,主干分別是hewasafreethinkingperson和Ifindcourageanessentialquality。本句中有兩個插入成分,第一個是andacourageousone,是對前面afreethinkingperson的進一步補充說明;第二個是letalonetheperformance,對theunderstanding進行補充說明。第二個分句順序可以調(diào)整為Ifindcourageanessentialqualityfortheunderstandingofhisworks,letalonetheperformance??碱}體驗例2解析第二節(jié)句子分析譯文大家都說他是一個思想自由的人、一個勇敢的人,我發(fā)現(xiàn)理解他的作品需要勇氣,更何況是演奏他的作品。Thismovementbuiltanationoutofawildernessand,byitsnature,shapedthecharacteranddestinyofanunchartedcontinent.本句謂語有built和shaped,通過and并列,and后省略了相同的主語thismovement。byitsnature為狀語,將主語和謂語間隔開。thecharacter和destiny并列??碱}體驗例3解析第二節(jié)句子分析譯文這場運動在荒野上建立起一個國家,本質(zhì)上也塑造了這片未知大陸的性格和命運。Wearethusledtodistinguish,withinthebroadeducationalprocesswhichwehavebeensofarconsidering,amoreformalkindofeducation—thatofdirecttuitionorschooling.本句主干為Wearethusledtodistinguishamoreformalkindofeducation,逗號之間為介詞短語作狀語,其中which引導(dǎo)定語從句,修飾thebroadeducationalprocess。破折號后面的內(nèi)容是amoreformalkindofeducation的同位語。句子可以調(diào)整為Wearethusledtodistinguishamoreformalkindofeducation—thatofdirecttuitionorschoolingwithinthebroadeducationalprocesswhichwehavebeensofarconsidering.??碱}體驗例4解析第二節(jié)句子分析譯文我們進而得以在一直討論的廣義教育中區(qū)分出更加正式的教育,也就是直接講授或?qū)W校教育。第二節(jié)句子分析(二)語序調(diào)整在英語句子中,有時為了平衡句子結(jié)構(gòu),還會出現(xiàn)語序調(diào)整的現(xiàn)象。在理解句子結(jié)構(gòu)的時候,需要先將句子調(diào)整為正常語序,再進行語義理解。語序調(diào)整最常見于及物動詞和賓語分隔的句子。如果句中及物動詞的賓語比較長,為了使句子結(jié)構(gòu)平衡,有時動詞與所接的賓語之間會被其他成分或表達隔開,賓語部分后置,動賓分隔。起分隔作用的成分通常是狀語或是賓語補足語。IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginaSocraticwayaboutmoralproblems.主句的謂語動詞是shalldefine。who引導(dǎo)的定語從句中謂語是haselected,elect意思是“選擇”,為及物動詞,所以應(yīng)該接賓語。theactivityofthinking為名詞短語,是elected的賓語。ashisprimarydutyandpleasureinlife為介詞短語。另外,thinking和aboutmoralproblems被介詞短語inaSocraticway間隔開。句子語序可以調(diào)整為:IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedtheactivityofthinkingaboutmoralproblemsinaSocraticwayashisprimarydutyandpleasureinlife.??碱}體驗例1解析第二節(jié)句子分析譯文我認為他是這樣一個人:他把用蘇格拉底的方式思考道德問題作為人生的主要職責和樂趣。

Ontheotherhand,hedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthat,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.主句的謂語動詞為didnotaccept,accept意思是“接受”,為及物動詞,aswellfounded后面的thecharge為名詞,是accept的賓語。madebysomeofhiscritics為非謂語結(jié)構(gòu)作后置定語修飾thecharge。that,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning是同位語從句中由while引導(dǎo)的讓步狀語從句。句子正常語序可以還原為Ontheotherhand,hedidnotacceptthechargemadebysomeofhiscritics…aswellfounded.??碱}體驗例2解析第二節(jié)句子分析譯文另一方面,一些批評者指責他雖然善于觀察,但不具備推理能力,他認為這種指控是沒有根據(jù)的。詞義判斷第三節(jié)第三節(jié)詞義判斷英譯漢時,首先要理解單詞在一個意群或是句子中所表達的意思,其次還需要選擇恰當?shù)臐h語來表達,以滿足譯文準確和通順的要求。需要注意單詞的搭配關(guān)系、詞類轉(zhuǎn)換,還經(jīng)常要用到增詞或減詞翻譯法。第三節(jié)詞義判斷詞匯搭配指的是不同詞性的單詞組合到一起構(gòu)成一個意群時,要滿足語義、情感色彩或使用習慣上的對應(yīng)。常見的搭配形式有:以動詞為中心的搭配,包括動詞與名詞搭配、動詞與副詞搭配等;以名詞為中心的搭配,包括名詞與動詞搭配、名詞與形容詞搭配等。一、詞匯搭配與句內(nèi)邏輯Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.jumpv.跳躍rescuev.營救;拯救n.營救;拯救shakya.顫抖的;不牢靠的jumptodosth.在本句中體現(xiàn)scientists行動之快,所以可以表達為“急忙/匆忙”。shaky在本句中修飾evidence,根據(jù)語義搭配,應(yīng)該表達為“不可靠的證據(jù)”??碱}體驗例1解析第三節(jié)詞義判斷譯文為拯救鳥類,科學(xué)家們匆忙找出各種明顯不可靠的證據(jù)來說明,如果鳥類無法控制害蟲的話,害蟲就會吃掉我們。Powerfulmemorydoesn’tmakemyemotionsanymoreacuteorvivid.acutea.嚴重的;敏銳的vivida.清晰的,生動逼真的acute和vivid在句子中作賓補,修飾emotions,需要根據(jù)搭配確定表達??碱}體驗例2解析第三節(jié)詞義判斷譯文強大的記憶力并沒有讓我的情感體驗更加敏感生動。Buttheprofessionalcompaniesprosperedintheirpermanenttheaters,anduniversitymenwithliteraryambitionswerequicktoturntothesetheatersasofferingameansoflivelihood.本句既有以動詞為核心的prosperedintheirpermanenttheaters、以名詞為核心的withliteraryambitions,也有形容詞搭配werequickto等。

考題體驗例3解析第三節(jié)詞義判斷譯文但是專業(yè)劇團卻在固定劇院興旺起來,于是高校一些有著文學(xué)抱負的人迅速投身其中,將其作為謀生手段。Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed—andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.createv.創(chuàng)造create在句中表達的是被動含義,調(diào)整為主動則是createthesefeelings,字面表達為“創(chuàng)造這些感受”,表達不夠通順。根據(jù)create的基本義及與thesefeelings的語義搭配,可以表達為“產(chǎn)生/激發(fā)這些感受”。考題體驗例4解析第三節(jié)詞義判斷譯文電視是激發(fā)和傳遞這些感受的手段之一。也許它在加強不同民族和國家間的聯(lián)系方面,從沒有像近期歐洲所發(fā)生的事件中產(chǎn)生那么大的影響。Theroutecouldbeyourcommutetowork,atripintotownorthewayhome.commuten.通勤tripn.旅途,旅游,出行“主系表”結(jié)構(gòu),表語是名詞,所以route表達的概念等同于commute、trip和way。另外,commute、trip和way通過or并列,表達相近概念,為了讓譯文通順,可以將commute、trip、way統(tǒng)一譯為“路”。考題體驗例5解析第三節(jié)詞義判斷譯文這條路可能是你上班的路,可能是你進城或回家的路。Infact,circumstancesseemtobedesignedtobringoutthebestinusandifwefeelthatwehavebeen“wronged”thenweareunlikelytobeginaconsciousefforttochangeoursituation.wronga.錯誤的v.不公正地對待wrong常用作形容詞“錯誤的”,但在本句中為動詞,根據(jù)語義搭配sb.bewronged,應(yīng)該理解為“某人被錯判”或是“某人遭遇不公”。

考題體驗例6解析第三節(jié)詞義判斷譯文事實上,環(huán)境仿佛就是為激發(fā)出我們的最大潛能而設(shè)的。如果我們覺得自己遭受了“不公”,就不太可能有意識地去努力改變現(xiàn)狀。Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcodewhichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.governv.管理,統(tǒng)治;支配;控制govern的意思有很多,相當于manage或是control。在本句中g(shù)overn和其主語moralcode(“道德準則”)搭配,還要和其賓語activity搭配,因此可以表達為“約束”??碱}體驗例7解析第三節(jié)詞義判斷譯文但是,他的首要任務(wù)并不是考慮約束自己行為的道德規(guī)范,就如同(我們)不能指望商人會致力于探索行業(yè)規(guī)范一樣。Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay“Unitedwestand;dividedwefall.”standv.站立;忍受fallv.落下;跌倒stand和fall如果按照字面含義翻譯成“聯(lián)合我們站立,分開我們就倒下”,譯法很生硬,無法傳遞原文含義。因此,要理解本句表達的邏輯關(guān)系。united和divided都是過去分詞作狀語,表達條件的邏輯,對應(yīng)的結(jié)果分別是westand和wefall。所以stand和fall都帶有比喻義,分別引申為“成功”和“失敗”??碱}體驗例8解析第三節(jié)詞義判斷譯文在應(yīng)對如此規(guī)模的挑戰(zhàn)時,可以毫不夸張地說,“團結(jié)則成功,分裂則失敗”。Torealizehowgreatwasthedramaticactivity,wemustrememberfurtherthathostsofplayshavebeenlost,andthatprobablythereisnoauthorofnotewhoseentireworkhassurvived.thedramaticactivity和plays對應(yīng),所以也可以表達為“戲劇”。hostsof表達的是數(shù)量概念,理解為“大量的”。note作名詞時,意思較多,如:筆記;注釋;音符;紙幣。根據(jù)本句的語境,ofnote應(yīng)該理解為“著名的”。work在本句中作名詞,意思是“作品”,和前面的author相對應(yīng)。survive基本義為“幸存”,和主語work語義搭配,可以表達為“保留下來”。考題體驗例9解析第三節(jié)詞義判斷譯文要意識到戲劇是多么偉大,我們還必須記住,大量的戲劇已經(jīng)失傳,而且可能沒有任何一個著名作家的作品全部保留下來。第三節(jié)詞義判斷詞類轉(zhuǎn)換法是英譯漢中經(jīng)常使用的方法,是指將英語中的某種詞性的詞語翻譯成漢語中的另一種詞性的詞語。由于英漢兩種語言的表達方式不同,很多句子在翻譯時不能逐詞對譯,只有轉(zhuǎn)換詞類才會通順,使譯文既能表達原意又能符合漢語的表達習

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論