




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
經(jīng)典翻譯欣賞(二)——段落41.Hehadalwayslikedthismosque.Itwasgracious,andthearrangementpleasedhim.Thecourtyard——enteredthrougharuinedgate——containedanablutiontankoffreshclearwater,whichwasalwaysinmotion,beingindeedpartofaconduitthatsuppliedthecity.(E.M.Forster:APassagetoIndia)譯文:他一向喜歡這所清真寺。這寺院很清幽,他喜歡里面的布局。院門已經(jīng)朽壞。進得門來是一個院落,院落里有一個齋戒沐浴池,一池清澈的活水,不斷地流動。實際上,這是城里水流過的一段溝渠。(石幼珊譯)賞析:譯者對原文第三句結(jié)構(gòu)上的處理,最讓人欣賞。譯者先將"aruinedgate"譯成一個小句置前,然后以"進得門來"引入下文,嗣后的小句,都從其前面小句的最后一個詞生發(fā)開來,而顧及到"beingindeedpartofaconduitthatsuppliedthecity"一句意思較獨立,所以將其另譯成一單句。'整個譯文,語句與語句之間連接緊密,語意流轉(zhuǎn)自如,不愧為大家手筆。
譯文:他一向喜歡這所清真寺。這寺院很清幽,他喜歡里面的布局。院門已經(jīng)朽壞。進得門來是一個院落,院落里有一個齋戒沐浴池,一池清澈的活水,不斷地流動。實際上,這是城里水流過的一段溝渠。(石幼珊譯)改譯:……,這實則為向城里輸送水的一個源頭。"Thesnowflakesfallthickandfastonawinter'sday.
Thewindsarelulled,andthesnowfallsincessant,coveringthetopsofthemountains,andthehills,andtheplainswherethelotustreegrows,andthecultivatedfields,andtheyarefallingbytheinletsandshoresofthefoamingsea,butaresilentlydissolvedbythewaves."Thesnowlevelsallthings,andinfoldsthemdeeperinthebosomofnature,as,intheslowsummer,vegetationcreepsuptotheentablatureofthetemple,andtheturretsofthecastle,andhelpshertoprevailoverart.(HenryDavidThoreau:‘‘AWinterWalk")lotustree:[希臘]落拓棗樹,據(jù)傳食后即做極樂的夢,忘卻塵世的痛苦,所以,也被譯為‘無憂樹’Entablature:柱頂楣構(gòu):古典柱式的頂部,包括挑檐、雕帶和過梁3部分。賞析:原文總共八句,先寫景,后抒懷。前面五句描寫雪愈下愈大,遮蓋住了一切。第六句“Withsolittleeffortdoesnaturereassertherruleandblotoutthetracesofmen“是過渡,很自然地引出了后面荷馬的詩句。摘錄荷馬的詩句,給文章帶來了一種歷史的厚重感,有力地烘托了文章刻意營造的氛圍,似乎”雪”已經(jīng)飄了多少個世紀了,還要繼續(xù)飄下去,一種蒼蒼茫茫的感覺不由地在讀者心中生起。最后一句,是作者的感受,將“大雪”比作“攀藤”,新鮮生動,貼切形象。譯文總共也是八句,譯文每一句對應于原文的句子--譯者是以“句子”為單位來進行翻譯的。但具體到句子內(nèi)部的結(jié)構(gòu)、表達,譯文相對于原文變化可謂大矣,幾乎每一句都有可圈可點之處:“暮云四合”(thecloudshavegatheredagain)四字,干凈、簡潔;“雪花又斷斷續(xù)續(xù)的飄下”(afewstragglingsnowflakesarebeginningtodescend),形象、逼真;“雪四處落下,樹上、田里、河邊、湖畔、山上、谷底--沒有一個小小的隙縫雪飄不進去的”(Thesnowfallsoneverywoodandfield,andnocreviceisforgotten;bytheriverandthepond,onthehillandinthevalley),將原文中的“nocreviceisforgotten”抽出來譯作補充成分,用破折號隔開放在句末,而將四個介詞詞組譯為漢語二字詞組(后補詞組)并列放置一起,有助于原文舒緩節(jié)奏的傳達,別出心裁;“有荷馬詠雪的詩為證”(HearhowHomerhaddescribedthesame),明顯可看出中國古典小說語言的痕跡,新穎別致;“雪落到海里”,是譯者的增語,為了譯文的順暢,同時在語義上同前面的“雪也落著”形成重復,譯句的節(jié)奏更舒緩了;至于“一聲不響”,從“silently”,是正話反說,“人工的建筑”,從“art”,將原文抽象的概念具體化,都顯示了譯者不凡的功力。譯文惟一值得商榷的地方是“有荷馬詠雪的詩為證”句中“詩”字的使用,就緊跟的漢語譯文來說,隨便拿什么標準來判斷,也很難說是“詩”(英語原文也并不是什么詩),用“詩”字指代后面的文字未免讓人納悶,改用“文字”(即“有荷馬詠雪的文字為證”)應該更好一些。賞析:原文總共八句,先寫景,后抒懷。前面五句描寫雪愈下愈大,遮蓋住了一切。第六句“Withsolittleeffortdoesnaturereassertherruleandblotoutthetracesofmen“是過渡,很自然地引出了后面荷馬的詩句。摘錄荷馬的詩句,給文章帶來了一種歷史的厚重感,有力地烘托了文章刻意營造的氛圍,似乎”雪”已經(jīng)飄了多少個世紀了,還要繼續(xù)飄下去,一種蒼蒼茫茫的感覺不由地在讀者心中生起。最后一句,是作者的感受,將“大雪”比作“攀藤”,新鮮生動,貼切形象。譯文總共也是八句,譯文每一句對應于原文的句子--譯者是以“句子”為單位來進行翻譯的。但具體到句子內(nèi)部的結(jié)構(gòu)、表達,譯文相對于原文變化可謂大矣,幾乎每一句都有可圈可點之處:“暮云四合”(thecloudshavegatheredagain)四字,干凈、簡潔;“雪花又斷斷續(xù)續(xù)的飄下”(afewstragglingsnowflakesarebeginningtodescend),形象、逼真;“雪四處落下,樹上、田里、河邊、湖畔、山上、谷底--沒有一個小小的隙縫雪飄不進去的”(Thesnowfallsoneverywoodandfield,andnocreviceisforgotten;bytheriverandthepond,onthehillandinthevalley),將原文中的“nocreviceisforgotten”抽出來譯作補充成分,用破折號隔開放在句末,而將四個介詞詞組譯為漢語二字詞組(后補詞組)并列放置一起,有助于原文舒緩節(jié)奏的傳達,別出心裁;“有荷馬詠雪的詩為證”(HearhowHomerhaddescribedthesame),明顯可看出中國古典小說語言的痕跡,新穎別致;“雪落到海里”,是譯者的增語,為了譯文的順暢,同時在語義上同前面的“雪也落著”形成重復,譯句的節(jié)奏更舒緩了;至于“一聲不響”,從“silently”,是正話反說,“人工的建筑”,從“art”,將原文抽象的概念具體化,都顯示了譯者不凡的功力。譯文惟一值得商榷的地方是“有荷馬詠雪的詩為證”句中“詩”字的使用,就緊跟的漢語譯文來說,隨便拿什么標準來判斷,也很難說是“詩”(英語原文也并不是什么詩),用“詩”字指代后面的文字未免讓人納悶,改用“文字”(即“有荷馬詠雪的文字為證”)應該更好一些。
"Thesnowflakesfallthickandfastonawinter'sday.
Thewindsarelulled,andthesnowfallsincessant,coveringthetopsofthemountains,andthehills,andtheplainswherethelotustreegrows,andthecultivatedfields,andtheyarefallingbytheinletsandshoresofthefoamingsea,butaresilentlydissolvedbythewaves."按如下拆分讀法,看是否有無韻的韻味:改譯:就在我們四處游蕩之時,天空開始陰云密集,接著有零星的雪花飄落。而后雪越下越快。遠處的萬物漸漸迷離起來。田林處處皆飛雪,河邊、池畔、山上、谷間—無有角落不染白。此時,群獸悉皆隱匿,眾鳥安靜棲息。萬籟俱寂,勝于朗日。以前裸露的每一處陡坡,灰色的墻、籬與光滑的冰面,干枯的樹葉,漸漸地皆為白雪所覆蓋。人獸足跡也無一可尋。大自然毫不費力就恢復了其統(tǒng)治,把人類所留下的痕跡悉皆抹去。請聽一聽詩人荷馬是如何詠雪的:“冬日里雪花飄,又密又快下個不了,風息枝閑雪不停,覆蓋了丘陵和高山,覆蓋了耕耘過的田野,覆蓋了長滿忘憂樹的平原;在浪花飛濺的水灣與海邊,雪花飄飄不停閑
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 做護坡承攬合同范本
- 2025海南省建筑安全員A證考試題庫
- 刑事辯護委托合同范本
- 養(yǎng)兔場招工合同范本
- 2025廣東省安全員《B證》考試題庫
- 協(xié)會聘用合同范本
- 醫(yī)藥公司之間合同范本
- 代加工醬料合同范本
- ps租房合同范本
- 價格透明合同范本
- 《生物質(zhì)熱電聯(lián)產(chǎn)工程設計規(guī)范》
- 中國十五冶招聘線上筆試測評題庫
- xx基層團支部建設培訓
- 中國結(jié)直腸癌診療規(guī)范(2023版)解讀
- 通用級聚苯乙烯簡介介紹
- 關于某工廠減免部分利息的申請
- 《反竊電技術(shù)》課件
- 學生宿舍電路負荷和電線阻燃要求
- 1.1原子結(jié)構(gòu)-12課時課件高二化學人教版選擇性必修2
- 如何讓孩子積極參與家務勞動
- 2023年污水處理行業(yè)洞察報告及未來五至十年預測分析報告(修訂版)
評論
0/150
提交評論