考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句66句含詳細(xì)解析_第1頁(yè)
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句66句含詳細(xì)解析_第2頁(yè)
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句66句含詳細(xì)解析_第3頁(yè)
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句66句含詳細(xì)解析_第4頁(yè)
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句66句含詳細(xì)解析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩28頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1.Thissuccess,coup1edwithlaterresearchshowingthatmemoryitselfisn

otgenetica1lydetermined,1edEricssontoconcludethattheactofmemorizingis

moreofacognitiveexercisethananintuitiveone.

詞匯突破:cognitive認(rèn)知的(后天習(xí)得的)

Intuitive先天的

和以上這組單詞概念相同的表達(dá)還有:

Nature先天;nurture后天;born;先天的;made后天的;innate天生的;Acquired后

天習(xí)得;

Determine決定

CoupIedwith相當(dāng)于and,想類似的表達(dá)還有aIongwith;combinedwith等。

主干識(shí)別:句子的主語(yǔ)是Thissuccess和laterresearch;謂語(yǔ)是Ied;賓語(yǔ)是Ericsson;不

定式短語(yǔ)toconeIude做狀語(yǔ);主干結(jié)構(gòu)是:thissuccessandIaterresearchIedEricsson

toconcIudethat…

。其他成分:在research后面接一個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ),在這個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)中that引導(dǎo)的從

句做showing的賓語(yǔ);在不定式短語(yǔ)中that引導(dǎo)的從句做conclude的賓語(yǔ);more…than結(jié)構(gòu)

翻譯為與其說(shuō),不如說(shuō)。

微觀解析:由于主語(yǔ)中的第二個(gè)并列成分比較長(zhǎng),且是用兩個(gè)逗號(hào)隔開(kāi)的,在閱讀的時(shí)候可以跳讀;

把Thissuccess和動(dòng)詞led先連起來(lái)然后再來(lái)解析其他成分。

。譯文賞析:這種成功和后來(lái)表明記憶本身并不是先天決定的研究使愛(ài)立信總結(jié)道,記憶的行為與其說(shuō)是

一種先天的行為不如說(shuō)是一種習(xí)得的行為。

2.Itisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjectsandto

figureoutnumericaIpatternssuitsonetoanswerquestionsthathaveeIuded

someofthebestpoetsandphilosophers.

詞匯突破:visualize想象

Figureout發(fā)現(xiàn)和找出

Suits使???適合

主干識(shí)別:句子主語(yǔ)是由how引導(dǎo)的一個(gè)主語(yǔ)從句,it是句子的形式主語(yǔ);句子主干為:How???isnoto

bvious.

在主語(yǔ)從句中主語(yǔ)是capacity,謂語(yǔ)是suits賓語(yǔ)是one;

其他成分:狀語(yǔ)為toanswer…主語(yǔ)后加上兩個(gè)動(dòng)詞不定式做后置定語(yǔ);動(dòng)詞不定式中的賓語(yǔ)

questions后面接一個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。

難點(diǎn)揭秘:這個(gè)句子是一個(gè)由形式主語(yǔ)it引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,其中難點(diǎn)為需要識(shí)別出主語(yǔ)從句中的動(dòng)詞su

its.

譯文賞析:構(gòu)思物體和找出數(shù)字模型的能力是如何讓一個(gè)人去回答那些連最好的詩(shī)人和哲學(xué)家都回

避的問(wèn)題的,這點(diǎn)我們還不是很清楚。

3.AnyonewhohastoiIedthroughSATwilltestifythattest-takingskiI

Ialsomatters,whetherit'sknowingwhentoguessorwhatquestionstos

kip.

【詞匯突破】Toilthrough(辛苦的經(jīng)歷)

名詞:WinstonChurchiII:"Biood,Toil,TearsandSweat”(丘吉爾演講)

。sweatandtoiI(汗水和辛苦)

。HesucceededafteryearsoftoiI.(他經(jīng)歷數(shù)年的辛勞之后成功了)

SAT美國(guó)高考全稱為schoIasticassessmenttest學(xué)術(shù)性評(píng)估測(cè)試

testify證實(shí)

matter這里是動(dòng)詞,重要;sthmatters事情很重要;

【主干識(shí)別】anyone為句子的主語(yǔ),wiIItestify為句子謂語(yǔ),that引導(dǎo)一個(gè)賓語(yǔ)從句;

【其他成分】that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句中test—takingskill為主語(yǔ),matters做謂語(yǔ),whether引

導(dǎo)一個(gè)狀語(yǔ)從句

【譯文賞析】任何一個(gè)曾經(jīng)辛苦的經(jīng)歷過(guò)SAT考試的人都會(huì)證實(shí)考試的技巧也很重要,無(wú)論這種技巧是

知道什么時(shí)候去猜還是知道什么問(wèn)題應(yīng)該跳過(guò)。

【造句】Anyonewhohasachievedthesuccesstoanyextentwilltestifytha

tcooperationmatters,whetheritJsindividuaI'swiIIingnesstocooperate

orteamworkspiritofagroup.

4.Duringthepastgeneration,theAmericanmiddIe-classfamiIythat

oncecouldcountonhardworkandfairplaytokeepitselffinancially

securehasbeentransformedbyeconomicriskandnewrealities.

【詞匯突破】counton依靠;

fairplay公平競(jìng)爭(zhēng)

【主干識(shí)別】theAmericanmiddIe-cIassfamiIyhasbeentransformed主干是主謂結(jié)構(gòu)被

動(dòng)態(tài);

[其他成分]thatoncecouldcountonhardworkandfairplaytokeepitseIff

inanciaIIysecure定語(yǔ)從句修飾middIe-cIassfamiIy;Duringthepastgeneration

才口byeconomicriskandnewrealities估攵》失語(yǔ);

【微觀解析】theAmericanmiddIe-classfamiIy為句子主語(yǔ),謂語(yǔ)是hasbeen

transformed;Duringthepastgeneration和byeconomicriskandnewreaIities

為狀語(yǔ);that引導(dǎo)一個(gè)定語(yǔ)從句,that在從句中做主語(yǔ),謂語(yǔ)為couIdcounton,賓語(yǔ)為

hardworkandfairpIay;tokeepitseIffinanciaIIysecure為月夫1吾。

【難點(diǎn)揭秘】主語(yǔ)后接了較長(zhǎng)的修飾成份使這個(gè)句子在閱讀時(shí)主干不容易把握。造成理解的困難。

【譯文賞析】在過(guò)去的20多年時(shí)間里,那些曾經(jīng)依靠辛勤工作和公平競(jìng)爭(zhēng)就可以保證自己財(cái)政收支安全

的美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)家庭已經(jīng)被經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)和新的現(xiàn)實(shí)所改變。(定語(yǔ)從句前置的翻譯方法來(lái)處理這個(gè)句子)

5.MuchofthelanguageusedtodescribemonetarypoIicy,suchas“steerin

gtheeconomytoasoftIandingnorMatouchonthebrakes”,makesits

oundlikeaprecisescience.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.

【詞匯突破】steer指揮,控制

precise精確的

【主干識(shí)另4】MuchoftheIanguagemakesitsoundIikeprecisescience.主+謂+賓+

賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)

【其他成分】usedtodescribemonetarypolicy過(guò)去分詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ)修飾theIanguage;

suchas“steeringtheeconomytoasoftIandingtfor“atouchonthebrak

es”形容詞短語(yǔ);形容詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ)修飾thelanguageo

【難點(diǎn)揭秘】主語(yǔ)后接了較長(zhǎng)的修飾成份使這個(gè)句子在閱讀時(shí)主干不容易把握。造成理解的困難。

【譯文賞析】有很多用于描述貨幣政策的詞匯,例如“操縱經(jīng)濟(jì)軟著陸”或者“輕踩剎車”,使貨幣政策聽(tīng)起

來(lái)像是一門精確的科學(xué)。沒(méi)有什么比這更遠(yuǎn)離實(shí)際情況的了。(但這些說(shuō)法是最不靠譜的,事情遠(yuǎn)非如此

用來(lái)表示強(qiáng)烈的反對(duì)這與icann'tagreewithyoumore有異曲同工之妙)

【翻譯點(diǎn)撥】第二個(gè)句子的翻譯中可以使用正話反說(shuō)的方法來(lái)進(jìn)行翻譯,在肯定和否定之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換???/p>

以參考下面的兩個(gè)例子:

(1)AnopportunityisnotIikeIytorepeatitseIf.機(jī)會(huì)難得。

(2)Suchthingsareofnorareoccurrence.這些事情經(jīng)常發(fā)生。

【作文】用于批駁對(duì)方的時(shí)候就可以用:NothingcouIdbefurtherfromthetruth

6.OnanotherIeveI,manyinthemedicaIcommunityacknowledgetha

ttheassisted—suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespai

rofpatientsforwhommodernmedicinehasproIongedthephysicalagonyo

fdying.

【詞匯突破】agony痛苦

despair絕望

proIong延長(zhǎng)

【主干識(shí)別】manyacknowIedgethat+賓語(yǔ)從句(many作為代詞表示很多人,或者很多個(gè)體)

【其他成分】OnanotherIeveI做狀語(yǔ)和inthemedicaIcommunity做定語(yǔ);theas

sisted-suicidedebatehasbeenfueledbythedespairofpatients為賓語(yǔ)從句主干;

特別提示:fueI本來(lái)意思是燃料,但是這里可以理解為由于,因?yàn)?,加劇的意思?/p>

為了以后閱讀理解更透徹,可以直接把結(jié)構(gòu)

AisfueledbyB理解為:

A是結(jié)果;B是原因

例句:

China'ssuccessisfueIedbytheageofgIobIization.

【微觀解析】inpart賓語(yǔ)從句中的狀語(yǔ),forwhommodernmedicinehasproIongedthe

physicaIagonyofdying.定語(yǔ)從句修飾patients;定語(yǔ)從句還原為一^個(gè)獨(dú)立的句子就

是:ModernmedicinehasproIongedthephysicalagonyofdyingforthem.這

個(gè)句子中的them和前面句子中的patients為相同名詞,因此在這里作者將其寫成了一個(gè)定語(yǔ)從句,

但是在翻譯的時(shí)候是要分譯的。

這句話在定語(yǔ)從句的前世和今生:

。suicidedebatehasbeenfueIedinpartbythedespairofpatients.

ThemodernmedicinehasproIongedthephysicaIagonyofdyingfor

them.

(兩個(gè)句子中出現(xiàn)了共有的名詞patients和the叫于是them被換成了whom;forwhom一

并提前。)

【難點(diǎn)揭秘】同樣是隔離結(jié)構(gòu)在閱讀的過(guò)程中給我們帶來(lái)不舒服的感覺(jué),inpart放到了fueled和

by之間,inthemedicaIcommunity放至4了many和acknowIedge之間。

【譯文賞析】在另一個(gè)層面上,很多醫(yī)療界的人士承認(rèn),關(guān)于醫(yī)生幫助下的自殺的討論,部分是因?yàn)椴∪?/p>

的絕望情緒,對(duì)病人來(lái)說(shuō),現(xiàn)代醫(yī)學(xué)已經(jīng)延長(zhǎng)了死亡的生理的痛苦。

【寫作】OnanotherIeveI,manyintheeducationaIestabIishmentacknowledgethat

thedebateontherankingofuniversitieshasbeenfueIedinpartbythe

despairofgraduatesforwhomthediscriminationbroughtbytherankingof

universityhasputmoreobstaclesontheirjobhuntingway.

7.Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasofsciencebasedesp

eciallyonamathematicalorlaboratorytraining,andcanbeiIlustrated

intermsofthedeveIopmentofgeoIogyintheUnitedkingdom.

【詞匯突破】iIIustrate例證;

intermsof根據(jù),以…為依據(jù);

【主干識(shí)別】ThetrendwasmostobviousandcanbeiIIustrated.主系表結(jié)構(gòu)兩個(gè)

并列的動(dòng)詞

(其他成分】naturaIIy,inthoseareasofscience,intermsofthedeveIopmen

tofgeologyintheUnitedkingdom為狀語(yǔ)。

【微觀解析】basedespeciaIIyonamathematicaIorIaboratorytraining修飾狀

語(yǔ)中的名詞science做定語(yǔ)。

【難點(diǎn)揭秘】naturalIy和especially副詞做狀語(yǔ)放的位置都不是在開(kāi)頭和結(jié)尾,而是放在了中間

部分,這樣給我們閱讀帶來(lái)一定的困擾,但是難點(diǎn)既亮點(diǎn),我們?cè)趯懽鞯倪^(guò)程中就可以靈活的運(yùn)用:based

especiaIIyon這樣的表達(dá)了。

【譯文賞析】很自然,這種趨勢(shì)會(huì)在尤以數(shù)學(xué)或?qū)嶒?yàn)室訓(xùn)練為基礎(chǔ)的自然學(xué)科領(lǐng)域中表現(xiàn)的最為明顯,

并且可以用英國(guó)地質(zhì)學(xué)的發(fā)展作為例證來(lái)說(shuō)明。

【翻譯點(diǎn)撥】把副詞放到開(kāi)頭來(lái)翻譯,正是體現(xiàn)了前面所講到的副詞很多時(shí)候就是在修飾整個(gè)句子。

8.Thereportidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveu

seof”ineffectualandforcedmedicaIprocedures”thatmayprolongandev

endishonortheperiodofdyingasthetwinproblemsofend—of—Iifeca

re.

【詞匯突破】undertreatment治療不足

aggressive1.侵略的,侵犯的2.好斗的,挑釁的3.有進(jìn)取精神的;有干勁的4.大

膽的

dishonor使丟臉,使受恥辱

medicalprocedures醫(yī)療手段

【主干識(shí)另Thereportidentifies***and***asthetwinproblemsofend一一of—Iifec

are主謂賓賓補(bǔ)結(jié)構(gòu);theundertreatmentofpain和theaggressiveuseof”in

effectuaIandforcedmedicaIprocedures”thatmayprolongandevendishonor

theperiodofdying為并列的賓語(yǔ)成分。

【微觀解析】thatmayproIongandevendishonortheperiodofdying為定語(yǔ)從句

修飾ineffectuaIandforcedmedicalprocedures,定語(yǔ)從句中有兩個(gè)并列的動(dòng)詞prolong

anddishonor做謂語(yǔ)。

【難點(diǎn)揭秘】這個(gè)句子的困難之處就在于并列賓語(yǔ)的后半部分加上了一個(gè)定語(yǔ)從句進(jìn)而使identify和

as之間的距離拉大,產(chǎn)生了閱讀障礙。

?!咀g文賞析】報(bào)告把對(duì)疼痛處理不夠和大膽使用可能延長(zhǎng)死亡期甚至讓病人死的不體面的無(wú)效的和強(qiáng)

制的醫(yī)療手段確定為臨終關(guān)懷的兩個(gè)問(wèn)題。

。報(bào)告確定了臨終關(guān)懷的兩個(gè)問(wèn)題,一是對(duì)疼痛處理不夠,二是大膽的使用可能延長(zhǎng)死亡期甚至讓病人死

的不體面的那些無(wú)效和強(qiáng)制的醫(yī)療手段。

【翻譯點(diǎn)撥】這個(gè)句子的翻譯主要考察對(duì)于詞的理解:dishonortheperiodofdying直接

翻譯就是:使死亡的階段受到恥辱??梢赞D(zhuǎn)譯為:讓病人死的不體面。中文是習(xí)慣是以人為主體的。還

有就是medicalprocedures表示醫(yī)療手段而不要翻譯成醫(yī)療過(guò)程。

9.ThenotionthatIearningshouIdhaveinitaneIementofinspired

playwouIdseemtothegreaterpartoftheacademicestabIishmentmereIys

illy,butthatisnonetheIessthecase.

【詞匯突破】inspired有激發(fā)性的

estabIishment機(jī)構(gòu),建立

。nonetheIess但是

case事實(shí),實(shí)情

【主干識(shí)別】ThenotionwouIdseemmerelysiIly.主系表結(jié)構(gòu)

【其他成分】thatIearningshouIdhaveinitaneIementofinspiredpIay同位

語(yǔ)從句修飾notion;主干為thatIearningshouIdhaveaneIementofinspiredp

lay,是主謂結(jié)構(gòu):init為斗夫語(yǔ)。tothegreaterpartoftheacademicestabIishm

ent狀語(yǔ)。

【難點(diǎn)揭秘】這個(gè)句子的難點(diǎn)就是在主干中加入了狀語(yǔ)和同位語(yǔ)從句使句子結(jié)構(gòu)變得復(fù)雜。很多同學(xué)會(huì)

對(duì)but和nonetheless連用感到困惑。兩個(gè)句子之間是需要連詞連接的,but是連詞,起連接兩個(gè)

句子的作用。

但是兩個(gè)句子之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系并不是像but所表達(dá)的那樣強(qiáng)烈,前后兩句之間為“部分肯定”的轉(zhuǎn)折關(guān)

系,因此使用nonetheless轉(zhuǎn)折副詞,表明轉(zhuǎn)折的意味并不強(qiáng)烈。這里的but也可以換為and。

【譯文賞析】大多數(shù)的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)認(rèn)為在學(xué)習(xí)中加入有啟發(fā)性玩耍的理念是非常愚蠢的,但是這樣的事情確

實(shí)常常發(fā)生的。

【翻譯點(diǎn)撥】】把狀語(yǔ)翻譯為中文中的主謂結(jié)構(gòu),我們也可以翻譯為:“對(duì)于大多數(shù)的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)而言”,但

是翻譯為中文的主謂結(jié)構(gòu)更簡(jiǎn)潔,thatisthecase如果翻譯為這就是事實(shí),沒(méi)有能表達(dá)出準(zhǔn)確的句

意。就正如邁克爾杰克遜的紀(jì)念電影thisisit我們翻譯為:就是這樣。

10.AninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersinthecIas

sroomonthebehaIfofstudentsMcareerprospectsandthosearguingfor

computersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaIeducationreform.

【詞匯突破】arguefor支持

。argueagainst反對(duì)

onthebehaIfof=onbehaIfof代表

careerprospects就業(yè)前景

radical徹底的,根本的,激進(jìn)的

【主干識(shí)別】AninvisibIeborderdividesthoseandthose.主謂賓結(jié)構(gòu)

【其他成分】arguingforcomputersintheclassroomonthebehalfof

students'careerprospects和arguingforcomputersinthecIassroomforbro

aderreasonsofradicaleducationreform現(xiàn)在分詞短語(yǔ)分別修飾兩個(gè)those作后置定

語(yǔ)。

【微觀解析】arguingforcomputersintheclassroomonthebehaIfofstudents'

careerprospects相當(dāng)于whoargueforcomputersinthecIassroomonthebehaIf

ofstudents'careerprospects

【難點(diǎn)揭秘】dividethose,?,andthose…在兩個(gè)those后面加上了很長(zhǎng)的修飾成分造成了結(jié)

構(gòu)識(shí)別的困難。

【譯文賞析】一條無(wú)形的界限將支持計(jì)算機(jī)進(jìn)課堂的人分為兩類:一類人是從學(xué)生的職業(yè)前景從發(fā)思考

的,另一類人想的是像教育的徹底改革這樣的一些更廣泛的理由。

【翻譯點(diǎn)撥】在翻譯的過(guò)程中,我們把a(bǔ)rguingforcomputensinthecIassroom放至4了tho

se前作漢語(yǔ)中的前置定語(yǔ)再把過(guò)長(zhǎng)的定語(yǔ)部分單獨(dú)成句,這樣更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。)

11.Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,a"disjunction”

betweenthemassofbusinessanecdotethatpointstoaIeapinproduc

tivityandthepicturerefIectedbythestatistics.

【詞匯突破】thetreasurysecretary財(cái)政部長(zhǎng)(美)

anecdote軼聞,趣聞

statistics數(shù)據(jù)(還有一個(gè)我們不熟悉的意思:表格)

picture情況,事態(tài),局面,狀況,情形,形勢(shì)

【主干識(shí)別】Thereisadisjunction.

【其他成分】asRobertRubin,thetreasurysecretary,says插入語(yǔ);betweenthemass

ofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepictu

rerefIectedbythestatistics后置定語(yǔ)修飾adisjunction.

【微觀解析】betweenthemassofbusinessanecdoteandthepicture;為定語(yǔ)的主

體部分;thatpointstoaleapinproductivity修飾anecdote;refIectedbythes

tatistics修飾statisticso

【難點(diǎn)揭秘】由于插入語(yǔ)的加入,造成了對(duì)主干是別的難度,尤其是在between---and…結(jié)構(gòu)的識(shí)別中由

于加入了定語(yǔ)從句使其難于理解。

【譯文賞析】正如財(cái)長(zhǎng)魯賓所說(shuō),在表明生產(chǎn)力飛躍發(fā)展的商業(yè)佚事和數(shù)據(jù)所反映的情況之間存在著脫

節(jié)。

【翻譯點(diǎn)撥】也可以把比較長(zhǎng)的那個(gè)部分單獨(dú)翻譯,這樣更符合中文的習(xí)慣:有大量表明生產(chǎn)力飛躍發(fā)展

的商業(yè)佚事,但是財(cái)長(zhǎng)羅伯特.魯賓認(rèn)為現(xiàn)實(shí)的數(shù)據(jù)表明的情況并不能支持這些傳奇。

前11個(gè)句子都屬于主謂被隔離的情況。而今天則是并列的結(jié)構(gòu)開(kāi)始出現(xiàn)了。

12.TheirmethodsdonotattempttoestimatetheactuaIbiomass(theamou

ntoflivingbioIogicalmatter)offishspeciesinparticularpartsoftheoc

ean,butratherchangesinthatbiomassovertime.

【詞匯突破】estimate估量,評(píng)估

not"-but不是....而是...

【主干識(shí)另4】TheirmethodsdonotattempttoestimatetheactuaIbiomassbut

changes.

【其他成分】括號(hào)中的內(nèi)容對(duì)biomass進(jìn)行解釋和說(shuō)明;ofspecies和inparticularpartso

ftheocean做后置定語(yǔ)修飾biomass,inthatbiomassovertime后置定語(yǔ)修飾chang

es;

【難點(diǎn)揭秘】estimate的賓語(yǔ)為theactuaIbiomass和changes的并列,并列連詞為but,在

閱讀的過(guò)程中往往會(huì)由于長(zhǎng)定語(yǔ)的分割而產(chǎn)生閱讀的障礙;

【譯文賞析】他們的研究方法并不是想估計(jì)出某些特定地區(qū)魚(yú)類的實(shí)際生物量(活的生物總量),而是估

計(jì)出這些生物量隨著時(shí)間發(fā)生的變化。

【翻譯點(diǎn)撥】多個(gè)定語(yǔ)在修飾著changes因此順序應(yīng)該做符合中文習(xí)慣的調(diào)整。

13.OneleadingauthoritysaysthattheseintenseIypowerfuImental

eventscanbenotonlyharnessedbutactuaIIybroughtunderconscious

controI,tohelpussleepandfeeIbetter.

?!驹~匯突破】authority權(quán)威

harness使...停止的意思;和stop可以互換但是更加正式的表達(dá);還有一個(gè)單詞是curb,這個(gè)

單詞表示控制的意思相當(dāng)于control,原意是韁繩的意思,這個(gè)單詞為考研高頻詞。

conscious有意識(shí)的

intenseIypowerfuImentaIevent在原文中就等于dreams;

s【主干識(shí)別】oneIeadingauthoritysaysthat+賓語(yǔ)從句;

【其他成分】賓語(yǔ)從句的主干是theseintenselypowerfuImentaIeventscanbenot

onIyharnessedbutactuaIIybroughtunderconsciouscontroI;并歹“連詞not

onIy…butaIso…連接兩個(gè)并列的動(dòng)詞harnessed和brought;toheIpussIeepandf

eeIbetter為目的狀語(yǔ)

?!倦y點(diǎn)揭秘】動(dòng)詞的并列造成識(shí)別上的困難。

【譯文賞析】而一名頂級(jí)權(quán)威認(rèn)為,這些極其強(qiáng)烈的大腦活動(dòng)不僅可以被抑制,實(shí)際上還可以受到意識(shí)的

控制,進(jìn)而幫助我們睡眠,使我們感覺(jué)好一些。

14.ButifrobotsaretoreachthenextstageofIaborsavingutiIity,th

eywillhavetooperatewithIesshumansupervisionandbeabIetomakeatIeast

afewdecisionsforthem-seIves——goaIsthatposeareaIchaIIenge.

【詞匯突破】utility運(yùn)用

。supervision監(jiān)管

【主干,只另U]theywillhavetooperateandbeabletomakeafewdecision

s.并列的兩個(gè)謂語(yǔ)由and連接;

【其他成分】ButifrobotsaretoreachthenextstageofIaborsavingutiIity狀語(yǔ);

withIesshumansupervision》夫語(yǔ);atIeast月失語(yǔ);goaIsthatposearealchaIIenge

整個(gè)句子的同位語(yǔ)。

【微觀解析】同位語(yǔ)goals被定語(yǔ)從句修飾;

【難點(diǎn)揭秘】動(dòng)詞的并列,狀語(yǔ)的隔離;同位語(yǔ)的識(shí)別需要關(guān)注。

【譯文賞析】但是如果機(jī)器人能在下一個(gè)階段達(dá)到節(jié)省人工的運(yùn)用,它們將必須在更少的人力監(jiān)督之下工

作,而且還要至少能夠自己做出幾個(gè)決定--這些目標(biāo)才會(huì)帶來(lái)真的挑戰(zhàn)。

【翻譯點(diǎn)撥】對(duì)于thenextstageofIaborsavingutility的處理,如果直譯就是:如果機(jī)

器人要達(dá)到節(jié)省人工的運(yùn)用的下一個(gè)階段在,這樣的表達(dá)不僅拗口而且難懂,就是典型的死譯,所以把定

語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為狀語(yǔ)。

15.ButthehumanmindcangIimpsearapidlychangingsceneandimm

ediateIydisregardthe98percentthatisirreIevant,instantaneousIyfocusing

onthemonkeyatthesideofawindingforestroadorthesingIesuspiciou

sfaceinabigcrowd.

【詞匯突破】glimpse快速的看一眼;

disregard拋棄,丟棄

irreIevant不相干

instantaneousIy立即

winding蜿蜒曲折的

suspicious可疑的

【主干識(shí)另thehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmedi

ateIydisregardthe98percent并列的兩個(gè)動(dòng)詞glimpse和disregard

【其他成分】thatisirreIevant修飾the98percent;focusingonthemonke

yatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigc

rowd.現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),focus的動(dòng)作發(fā)出者就是句子主語(yǔ)humanmindo

【微觀解析】themonkeyorthesingIesuspiciousface為focuson的并列賓語(yǔ)

?!倦y點(diǎn)揭秘】動(dòng)詞的并列在主句中出現(xiàn);而在現(xiàn)在分詞短語(yǔ)中出現(xiàn)并列賓語(yǔ);

【譯文賞析】但是人類的大腦可以只迅速地瞟一眼一個(gè)快速改變的場(chǎng)面,然后立刻放棄98%的不相關(guān)信

息,而馬上聚焦于一條崎嶇森林道路邊的一只猴子,或者在茫茫人海中的一張可疑的臉。

16.AcomparisonofBritishgeoIogicaIpubIicationsovertheIastcenturyanda

halfreveaIsnotsimpIyanincreasingemphasisontheprimacyofresearc

h,butalsoachangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptabIer

esearchpaper.,

【詞匯突破】reveal揭露

constitutes包含

primacy重要性,首要地位

【主干識(shí)別】AcomparisonreveaIsnot…butaIso…主謂賓結(jié)構(gòu)

(其他成分】ofBritishgeologicaIpubIications定語(yǔ)修飾comparison,overthe

Iastcenturyandahalf定語(yǔ)修飾pubIications,anincreasingemphasisonthe

primacyofresearch賓語(yǔ),achangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptab

Ieresearchpaper并列賓語(yǔ)

【微觀解析】anincreasingemphasisontheprimacyofresearch其中onthe

primacyofresearch修飾emphasis;

research修飾definition;what引導(dǎo)一^個(gè)賓語(yǔ)從句作of的賓語(yǔ),what為賓語(yǔ)從句中的主

語(yǔ)。

【難點(diǎn)揭秘】出現(xiàn)并列的賓語(yǔ)并且在賓語(yǔ)中的定語(yǔ)又出現(xiàn)一個(gè)賓語(yǔ)從句,這樣就增加了句子的復(fù)雜性,并

且在句中出現(xiàn)了好幾個(gè)動(dòng)態(tài)名詞。

【譯文賞析】將過(guò)去一個(gè)半世紀(jì)英國(guó)地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域的出版物做一下比較,(我們)就會(huì)發(fā)現(xiàn)不僅對(duì)科研的主

導(dǎo)地位的強(qiáng)調(diào)不斷攀升,而且一篇可接受的科研論文所包含的內(nèi)容的定義也有所變化。

【翻譯點(diǎn)撥】在這個(gè)句中有兩個(gè)動(dòng)態(tài)名詞一個(gè)是comparison,還有一個(gè)為emphasis,其中還有一個(gè)動(dòng)態(tài)形

容詞changing;在翻譯的處理上都翻譯為動(dòng)詞,并增加概說(shuō)的主語(yǔ)“我們”。

17.IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Awave

arethesamethatunderIietheglobaIizationprocess:faIIingtransportation

andcommunicationcosts,Iowertradeandinvestmentbarriersandenlargedma

rketsthatrequireenIargedoperationscapableofmeetingcustomersdemands.

【詞匯突破】M&A為mergersandacquisitions的縮寫表示合并和兼并的意思為經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)。

。underlie構(gòu)成…的基礎(chǔ);導(dǎo)致…發(fā)生。例如:ThesociaIprobIemsunderIyingthesec

risesremainunsolved.(引起這些危機(jī)的社會(huì)問(wèn)題尚未解決。)

tradeandinvestmentbarriers貿(mào)易和投資壁壘

gIobaIizationprocess全球化進(jìn)程(可以作為寫作詞匯使用)

【主干識(shí)別】IbeIievethat+賓語(yǔ)從句

【其他成分】themostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesame

為賓語(yǔ)從句主干;thatunderIietheglobaIizationprocess為定語(yǔ)從句;“:"后為對(duì)force

s的解釋;

【微觀解析】三種力量的并列為faIIingtransportationandcommunicationcosts,以及

Iowertradeandinvestmentbarriers才口enlargedmarkets后面接一個(gè)定I吾從句

thatrequireenlargedoperations和后置定W吾形容詞短語(yǔ):capableofmeetingcustom

ersdemands

【難點(diǎn)揭秘】并列的三種力量,由于修飾語(yǔ)比較長(zhǎng)和并列連詞較多使其解析較難;

【譯文賞析】我認(rèn)為巨大的并購(gòu)浪潮背后的最重要的推動(dòng)力和促進(jìn)全球化進(jìn)程的力量是一樣的:即降低交

通運(yùn)輸成本,逐漸減少貿(mào)易投資壁壘,以及為能滿足消費(fèi)者需求而大幅度拓展得市場(chǎng)。

18.ItisentireIyreasonabIeforauditorstobeIievethatscientistswho

knowexactIywheretheyaregoingandhowtheywiIIgetthereshouIdno

tbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregis

terwhiIetheothereyeisonthemicroscope.

【詞匯突破】auditors審計(jì)人員

distract分散注意力

【主干識(shí)別】ItisentireIyreasonabIetobeIievethat+賓語(yǔ)從句.形式主語(yǔ)從句

【其他成分】forauditors4夫語(yǔ);scientistswhoknowexactIywheretheyaregoing

andhowtheywiIIgetthereshouIdnotbedistractedbythenecessityof

keepingoneeyeonthecashregisterwhiIetheothereyeisonthemicroscope.

賓語(yǔ)從句。

【微觀解析】scientistsshouIdnotbedistracted賓語(yǔ)從句主干;whoknowexactIy

wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定語(yǔ)從句4/飾scientist;where

theyaregoingandhowtheywiIIgetthere定語(yǔ)從句中know的賓語(yǔ)從句;bytheneces

sityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiIetheothereyeisonthemicro

scope.狀語(yǔ);ofkeepingoneeyeonthecashregister修飾thenecessity作定語(yǔ)。

whiIetheothereyeisonthemieroseope狀語(yǔ)修飾keepingo

【難點(diǎn)揭秘】主語(yǔ)從句中出現(xiàn)定語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句中出現(xiàn)并列的賓語(yǔ)這樣隔離的障礙就更為顯著了。

【譯文賞析】審查者完全有理由相信,知道自己準(zhǔn)備做什么、怎么做的科學(xué)家不應(yīng)該因?yàn)楸仨氁恢谎鄱?/p>

著收銀機(jī),另一只眼盯著顯微鏡而分散了注意力。

【翻譯點(diǎn)撥】by短語(yǔ)在句子中是充當(dāng)狀語(yǔ),翻譯為原因,wheretheyaregoingandhowtheywiI

Igetthere處理為知道做什么,知道怎么做,這樣的表達(dá)符合中文的習(xí)慣。如果直接翻譯為:知道

他們要去哪里和怎么去,就是對(duì)于字面含義的翻譯。屬于死譯。

19.Instead,wearetreatedtofinehypocriticaIspectacles,whichnowmore

thaneverseeminampIesupply:thecriticofAmericanmateriaIismwithaSo

uthamptonsummerhome;thepubIisherofradicalbookswhotakeshismeaIs

inthree-starrestaurants;thejournaIistadvocatingparticipatorydemoc

racyinaIIphasesofIife,whoseownchiIdrenareenrolledinprivate

schooIs.

【詞匯突破】hypooriticaI虛偽的;

spectacIes景象

ampIe充足的

radicaI激進(jìn)的,根本的

journaIist記者,新聞工作者

advocate支持

participatorydemocracy參與制民主

enroIledin注冊(cè)入學(xué),入伍

【主干識(shí)別】wearetreatedtofinehypocriticaIspectacIes主謂結(jié)構(gòu)的被動(dòng)態(tài)

[其他成分]whichnowmorethaneverseeminampIesuppIy定語(yǔ)從句修飾sp

ectacles;“:”之后列出三種虛偽的景象的代表人物,舉例說(shuō)明。

【微觀解析】定語(yǔ)從句還原為一個(gè)完整的句子:ThespectacIesnowmorethaneverse

eminamplesupply.其主干為:ThespectacIesseeminampIesuppIy;nowmoret

hanever為狀語(yǔ)。代表人物一thecriticofAmericanmateriaIism(美國(guó)物質(zhì)主義的批評(píng)者)

withaSouthamptonsummerhome;(其擁有南安普頓的避暑山莊);代表人物二thepub

IisherofradicaIbooks(激進(jìn)書(shū)刊的出版者)whotakeshismeaIsinthree-starr

estaurants,定語(yǔ)從句講他們卻在三星級(jí)酒店就餐(因?yàn)榧みM(jìn)主義者往往是最求生活極簡(jiǎn)的);代表人物

三thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinaIIphasesofIif

e(支持在人生的各個(gè)階段推崇參與制民主的記者)whoseownchiIdrenareenroIledinpr

ivateschooIs定語(yǔ)從句講他們自己的孩子卻在私立學(xué)校上學(xué)(私立學(xué)校的教育是精英制的,而參與

制民主是需要和大眾貼近的)。

【難點(diǎn)揭秘】冒號(hào)后并列的三個(gè)部分就是三個(gè)名詞后面接上比較長(zhǎng)的定語(yǔ)修飾,這樣就造成了閱讀的困

難;

【譯文賞析】相反,我們看到了這些非常虛偽的景象,他們似乎比以前的任何時(shí)候都更多見(jiàn):批判美國(guó)式

物質(zhì)主義的人卻擁有位于南安普頓的避暑山莊:激進(jìn)書(shū)籍的出版商卻在三星級(jí)餐廳享用一日三餐;倡導(dǎo)在

人生各個(gè)階段實(shí)施參與式民主的記者,他的子女卻就讀于私立學(xué)校。

【翻譯點(diǎn)撥】wearetreatedtofinehypocriticaIspectacIes如果直接翻譯那就是:

我們被招待了很好的虛偽景象;這樣的說(shuō)法并不符合中文的習(xí)慣,中文是多主動(dòng),英語(yǔ)多被動(dòng),因此句子

轉(zhuǎn)譯為:我們看到了這些非常虛偽的景象千ine處理為非常。

20.ButitisaIittleupsettingtoreadintheexpIanatorynotesthatacertai

nlinedescribesafightbetweenaTurkishandaBuIgarianofficeron

abridgeoffwhichtheybothfallintotheriver-andthentofindthat

theIineconsistsofthenoiseoftheirfallingandt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論