




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1.Thissuccess,coup1edwithlaterresearchshowingthatmemoryitselfisn
otgenetica1lydetermined,1edEricssontoconcludethattheactofmemorizingis
moreofacognitiveexercisethananintuitiveone.
詞匯突破:cognitive認(rèn)知的(后天習(xí)得的)
Intuitive先天的
和以上這組單詞概念相同的表達(dá)還有:
Nature先天;nurture后天;born;先天的;made后天的;innate天生的;Acquired后
天習(xí)得;
Determine決定
CoupIedwith相當(dāng)于and,想類似的表達(dá)還有aIongwith;combinedwith等。
主干識(shí)別:句子的主語(yǔ)是Thissuccess和laterresearch;謂語(yǔ)是Ied;賓語(yǔ)是Ericsson;不
定式短語(yǔ)toconeIude做狀語(yǔ);主干結(jié)構(gòu)是:thissuccessandIaterresearchIedEricsson
toconcIudethat…
。其他成分:在research后面接一個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ),在這個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)中that引導(dǎo)的從
句做showing的賓語(yǔ);在不定式短語(yǔ)中that引導(dǎo)的從句做conclude的賓語(yǔ);more…than結(jié)構(gòu)
翻譯為與其說(shuō),不如說(shuō)。
微觀解析:由于主語(yǔ)中的第二個(gè)并列成分比較長(zhǎng),且是用兩個(gè)逗號(hào)隔開(kāi)的,在閱讀的時(shí)候可以跳讀;
把Thissuccess和動(dòng)詞led先連起來(lái)然后再來(lái)解析其他成分。
。譯文賞析:這種成功和后來(lái)表明記憶本身并不是先天決定的研究使愛(ài)立信總結(jié)道,記憶的行為與其說(shuō)是
一種先天的行為不如說(shuō)是一種習(xí)得的行為。
2.Itisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjectsandto
figureoutnumericaIpatternssuitsonetoanswerquestionsthathaveeIuded
someofthebestpoetsandphilosophers.
詞匯突破:visualize想象
Figureout發(fā)現(xiàn)和找出
Suits使???適合
主干識(shí)別:句子主語(yǔ)是由how引導(dǎo)的一個(gè)主語(yǔ)從句,it是句子的形式主語(yǔ);句子主干為:How???isnoto
bvious.
在主語(yǔ)從句中主語(yǔ)是capacity,謂語(yǔ)是suits賓語(yǔ)是one;
其他成分:狀語(yǔ)為toanswer…主語(yǔ)后加上兩個(gè)動(dòng)詞不定式做后置定語(yǔ);動(dòng)詞不定式中的賓語(yǔ)
questions后面接一個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。
難點(diǎn)揭秘:這個(gè)句子是一個(gè)由形式主語(yǔ)it引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,其中難點(diǎn)為需要識(shí)別出主語(yǔ)從句中的動(dòng)詞su
its.
譯文賞析:構(gòu)思物體和找出數(shù)字模型的能力是如何讓一個(gè)人去回答那些連最好的詩(shī)人和哲學(xué)家都回
避的問(wèn)題的,這點(diǎn)我們還不是很清楚。
3.AnyonewhohastoiIedthroughSATwilltestifythattest-takingskiI
Ialsomatters,whetherit'sknowingwhentoguessorwhatquestionstos
kip.
【詞匯突破】Toilthrough(辛苦的經(jīng)歷)
名詞:WinstonChurchiII:"Biood,Toil,TearsandSweat”(丘吉爾演講)
。sweatandtoiI(汗水和辛苦)
。HesucceededafteryearsoftoiI.(他經(jīng)歷數(shù)年的辛勞之后成功了)
SAT美國(guó)高考全稱為schoIasticassessmenttest學(xué)術(shù)性評(píng)估測(cè)試
testify證實(shí)
matter這里是動(dòng)詞,重要;sthmatters事情很重要;
【主干識(shí)別】anyone為句子的主語(yǔ),wiIItestify為句子謂語(yǔ),that引導(dǎo)一個(gè)賓語(yǔ)從句;
【其他成分】that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句中test—takingskill為主語(yǔ),matters做謂語(yǔ),whether引
導(dǎo)一個(gè)狀語(yǔ)從句
【譯文賞析】任何一個(gè)曾經(jīng)辛苦的經(jīng)歷過(guò)SAT考試的人都會(huì)證實(shí)考試的技巧也很重要,無(wú)論這種技巧是
知道什么時(shí)候去猜還是知道什么問(wèn)題應(yīng)該跳過(guò)。
【造句】Anyonewhohasachievedthesuccesstoanyextentwilltestifytha
tcooperationmatters,whetheritJsindividuaI'swiIIingnesstocooperate
orteamworkspiritofagroup.
4.Duringthepastgeneration,theAmericanmiddIe-classfamiIythat
oncecouldcountonhardworkandfairplaytokeepitselffinancially
securehasbeentransformedbyeconomicriskandnewrealities.
【詞匯突破】counton依靠;
fairplay公平競(jìng)爭(zhēng)
【主干識(shí)別】theAmericanmiddIe-cIassfamiIyhasbeentransformed主干是主謂結(jié)構(gòu)被
動(dòng)態(tài);
[其他成分]thatoncecouldcountonhardworkandfairplaytokeepitseIff
inanciaIIysecure定語(yǔ)從句修飾middIe-cIassfamiIy;Duringthepastgeneration
才口byeconomicriskandnewrealities估攵》失語(yǔ);
【微觀解析】theAmericanmiddIe-classfamiIy為句子主語(yǔ),謂語(yǔ)是hasbeen
transformed;Duringthepastgeneration和byeconomicriskandnewreaIities
為狀語(yǔ);that引導(dǎo)一個(gè)定語(yǔ)從句,that在從句中做主語(yǔ),謂語(yǔ)為couIdcounton,賓語(yǔ)為
hardworkandfairpIay;tokeepitseIffinanciaIIysecure為月夫1吾。
【難點(diǎn)揭秘】主語(yǔ)后接了較長(zhǎng)的修飾成份使這個(gè)句子在閱讀時(shí)主干不容易把握。造成理解的困難。
【譯文賞析】在過(guò)去的20多年時(shí)間里,那些曾經(jīng)依靠辛勤工作和公平競(jìng)爭(zhēng)就可以保證自己財(cái)政收支安全
的美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)家庭已經(jīng)被經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)和新的現(xiàn)實(shí)所改變。(定語(yǔ)從句前置的翻譯方法來(lái)處理這個(gè)句子)
5.MuchofthelanguageusedtodescribemonetarypoIicy,suchas“steerin
gtheeconomytoasoftIandingnorMatouchonthebrakes”,makesits
oundlikeaprecisescience.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.
【詞匯突破】steer指揮,控制
precise精確的
【主干識(shí)另4】MuchoftheIanguagemakesitsoundIikeprecisescience.主+謂+賓+
賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)
【其他成分】usedtodescribemonetarypolicy過(guò)去分詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ)修飾theIanguage;
suchas“steeringtheeconomytoasoftIandingtfor“atouchonthebrak
es”形容詞短語(yǔ);形容詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ)修飾thelanguageo
【難點(diǎn)揭秘】主語(yǔ)后接了較長(zhǎng)的修飾成份使這個(gè)句子在閱讀時(shí)主干不容易把握。造成理解的困難。
【譯文賞析】有很多用于描述貨幣政策的詞匯,例如“操縱經(jīng)濟(jì)軟著陸”或者“輕踩剎車”,使貨幣政策聽(tīng)起
來(lái)像是一門精確的科學(xué)。沒(méi)有什么比這更遠(yuǎn)離實(shí)際情況的了。(但這些說(shuō)法是最不靠譜的,事情遠(yuǎn)非如此
用來(lái)表示強(qiáng)烈的反對(duì)這與icann'tagreewithyoumore有異曲同工之妙)
【翻譯點(diǎn)撥】第二個(gè)句子的翻譯中可以使用正話反說(shuō)的方法來(lái)進(jìn)行翻譯,在肯定和否定之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換???/p>
以參考下面的兩個(gè)例子:
(1)AnopportunityisnotIikeIytorepeatitseIf.機(jī)會(huì)難得。
(2)Suchthingsareofnorareoccurrence.這些事情經(jīng)常發(fā)生。
【作文】用于批駁對(duì)方的時(shí)候就可以用:NothingcouIdbefurtherfromthetruth
6.OnanotherIeveI,manyinthemedicaIcommunityacknowledgetha
ttheassisted—suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespai
rofpatientsforwhommodernmedicinehasproIongedthephysicalagonyo
fdying.
【詞匯突破】agony痛苦
despair絕望
proIong延長(zhǎng)
【主干識(shí)別】manyacknowIedgethat+賓語(yǔ)從句(many作為代詞表示很多人,或者很多個(gè)體)
【其他成分】OnanotherIeveI做狀語(yǔ)和inthemedicaIcommunity做定語(yǔ);theas
sisted-suicidedebatehasbeenfueledbythedespairofpatients為賓語(yǔ)從句主干;
特別提示:fueI本來(lái)意思是燃料,但是這里可以理解為由于,因?yàn)?,加劇的意思?/p>
為了以后閱讀理解更透徹,可以直接把結(jié)構(gòu)
AisfueledbyB理解為:
A是結(jié)果;B是原因
例句:
China'ssuccessisfueIedbytheageofgIobIization.
【微觀解析】inpart賓語(yǔ)從句中的狀語(yǔ),forwhommodernmedicinehasproIongedthe
physicaIagonyofdying.定語(yǔ)從句修飾patients;定語(yǔ)從句還原為一^個(gè)獨(dú)立的句子就
是:ModernmedicinehasproIongedthephysicalagonyofdyingforthem.這
個(gè)句子中的them和前面句子中的patients為相同名詞,因此在這里作者將其寫成了一個(gè)定語(yǔ)從句,
但是在翻譯的時(shí)候是要分譯的。
這句話在定語(yǔ)從句的前世和今生:
。suicidedebatehasbeenfueIedinpartbythedespairofpatients.
ThemodernmedicinehasproIongedthephysicaIagonyofdyingfor
them.
(兩個(gè)句子中出現(xiàn)了共有的名詞patients和the叫于是them被換成了whom;forwhom一
并提前。)
【難點(diǎn)揭秘】同樣是隔離結(jié)構(gòu)在閱讀的過(guò)程中給我們帶來(lái)不舒服的感覺(jué),inpart放到了fueled和
by之間,inthemedicaIcommunity放至4了many和acknowIedge之間。
【譯文賞析】在另一個(gè)層面上,很多醫(yī)療界的人士承認(rèn),關(guān)于醫(yī)生幫助下的自殺的討論,部分是因?yàn)椴∪?/p>
的絕望情緒,對(duì)病人來(lái)說(shuō),現(xiàn)代醫(yī)學(xué)已經(jīng)延長(zhǎng)了死亡的生理的痛苦。
【寫作】OnanotherIeveI,manyintheeducationaIestabIishmentacknowledgethat
thedebateontherankingofuniversitieshasbeenfueIedinpartbythe
despairofgraduatesforwhomthediscriminationbroughtbytherankingof
universityhasputmoreobstaclesontheirjobhuntingway.
7.Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasofsciencebasedesp
eciallyonamathematicalorlaboratorytraining,andcanbeiIlustrated
intermsofthedeveIopmentofgeoIogyintheUnitedkingdom.
【詞匯突破】iIIustrate例證;
intermsof根據(jù),以…為依據(jù);
【主干識(shí)別】ThetrendwasmostobviousandcanbeiIIustrated.主系表結(jié)構(gòu)兩個(gè)
并列的動(dòng)詞
(其他成分】naturaIIy,inthoseareasofscience,intermsofthedeveIopmen
tofgeologyintheUnitedkingdom為狀語(yǔ)。
【微觀解析】basedespeciaIIyonamathematicaIorIaboratorytraining修飾狀
語(yǔ)中的名詞science做定語(yǔ)。
【難點(diǎn)揭秘】naturalIy和especially副詞做狀語(yǔ)放的位置都不是在開(kāi)頭和結(jié)尾,而是放在了中間
部分,這樣給我們閱讀帶來(lái)一定的困擾,但是難點(diǎn)既亮點(diǎn),我們?cè)趯懽鞯倪^(guò)程中就可以靈活的運(yùn)用:based
especiaIIyon這樣的表達(dá)了。
【譯文賞析】很自然,這種趨勢(shì)會(huì)在尤以數(shù)學(xué)或?qū)嶒?yàn)室訓(xùn)練為基礎(chǔ)的自然學(xué)科領(lǐng)域中表現(xiàn)的最為明顯,
并且可以用英國(guó)地質(zhì)學(xué)的發(fā)展作為例證來(lái)說(shuō)明。
【翻譯點(diǎn)撥】把副詞放到開(kāi)頭來(lái)翻譯,正是體現(xiàn)了前面所講到的副詞很多時(shí)候就是在修飾整個(gè)句子。
8.Thereportidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveu
seof”ineffectualandforcedmedicaIprocedures”thatmayprolongandev
endishonortheperiodofdyingasthetwinproblemsofend—of—Iifeca
re.
【詞匯突破】undertreatment治療不足
aggressive1.侵略的,侵犯的2.好斗的,挑釁的3.有進(jìn)取精神的;有干勁的4.大
膽的
dishonor使丟臉,使受恥辱
medicalprocedures醫(yī)療手段
【主干識(shí)另Thereportidentifies***and***asthetwinproblemsofend一一of—Iifec
are主謂賓賓補(bǔ)結(jié)構(gòu);theundertreatmentofpain和theaggressiveuseof”in
effectuaIandforcedmedicaIprocedures”thatmayprolongandevendishonor
theperiodofdying為并列的賓語(yǔ)成分。
【微觀解析】thatmayproIongandevendishonortheperiodofdying為定語(yǔ)從句
修飾ineffectuaIandforcedmedicalprocedures,定語(yǔ)從句中有兩個(gè)并列的動(dòng)詞prolong
anddishonor做謂語(yǔ)。
【難點(diǎn)揭秘】這個(gè)句子的困難之處就在于并列賓語(yǔ)的后半部分加上了一個(gè)定語(yǔ)從句進(jìn)而使identify和
as之間的距離拉大,產(chǎn)生了閱讀障礙。
?!咀g文賞析】報(bào)告把對(duì)疼痛處理不夠和大膽使用可能延長(zhǎng)死亡期甚至讓病人死的不體面的無(wú)效的和強(qiáng)
制的醫(yī)療手段確定為臨終關(guān)懷的兩個(gè)問(wèn)題。
。報(bào)告確定了臨終關(guān)懷的兩個(gè)問(wèn)題,一是對(duì)疼痛處理不夠,二是大膽的使用可能延長(zhǎng)死亡期甚至讓病人死
的不體面的那些無(wú)效和強(qiáng)制的醫(yī)療手段。
【翻譯點(diǎn)撥】這個(gè)句子的翻譯主要考察對(duì)于詞的理解:dishonortheperiodofdying直接
翻譯就是:使死亡的階段受到恥辱??梢赞D(zhuǎn)譯為:讓病人死的不體面。中文是習(xí)慣是以人為主體的。還
有就是medicalprocedures表示醫(yī)療手段而不要翻譯成醫(yī)療過(guò)程。
9.ThenotionthatIearningshouIdhaveinitaneIementofinspired
playwouIdseemtothegreaterpartoftheacademicestabIishmentmereIys
illy,butthatisnonetheIessthecase.
【詞匯突破】inspired有激發(fā)性的
estabIishment機(jī)構(gòu),建立
。nonetheIess但是
case事實(shí),實(shí)情
【主干識(shí)別】ThenotionwouIdseemmerelysiIly.主系表結(jié)構(gòu)
【其他成分】thatIearningshouIdhaveinitaneIementofinspiredpIay同位
語(yǔ)從句修飾notion;主干為thatIearningshouIdhaveaneIementofinspiredp
lay,是主謂結(jié)構(gòu):init為斗夫語(yǔ)。tothegreaterpartoftheacademicestabIishm
ent狀語(yǔ)。
【難點(diǎn)揭秘】這個(gè)句子的難點(diǎn)就是在主干中加入了狀語(yǔ)和同位語(yǔ)從句使句子結(jié)構(gòu)變得復(fù)雜。很多同學(xué)會(huì)
對(duì)but和nonetheless連用感到困惑。兩個(gè)句子之間是需要連詞連接的,but是連詞,起連接兩個(gè)
句子的作用。
但是兩個(gè)句子之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系并不是像but所表達(dá)的那樣強(qiáng)烈,前后兩句之間為“部分肯定”的轉(zhuǎn)折關(guān)
系,因此使用nonetheless轉(zhuǎn)折副詞,表明轉(zhuǎn)折的意味并不強(qiáng)烈。這里的but也可以換為and。
【譯文賞析】大多數(shù)的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)認(rèn)為在學(xué)習(xí)中加入有啟發(fā)性玩耍的理念是非常愚蠢的,但是這樣的事情確
實(shí)常常發(fā)生的。
【翻譯點(diǎn)撥】】把狀語(yǔ)翻譯為中文中的主謂結(jié)構(gòu),我們也可以翻譯為:“對(duì)于大多數(shù)的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)而言”,但
是翻譯為中文的主謂結(jié)構(gòu)更簡(jiǎn)潔,thatisthecase如果翻譯為這就是事實(shí),沒(méi)有能表達(dá)出準(zhǔn)確的句
意。就正如邁克爾杰克遜的紀(jì)念電影thisisit我們翻譯為:就是這樣。
10.AninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersinthecIas
sroomonthebehaIfofstudentsMcareerprospectsandthosearguingfor
computersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaIeducationreform.
【詞匯突破】arguefor支持
。argueagainst反對(duì)
onthebehaIfof=onbehaIfof代表
careerprospects就業(yè)前景
radical徹底的,根本的,激進(jìn)的
【主干識(shí)別】AninvisibIeborderdividesthoseandthose.主謂賓結(jié)構(gòu)
【其他成分】arguingforcomputersintheclassroomonthebehalfof
students'careerprospects和arguingforcomputersinthecIassroomforbro
aderreasonsofradicaleducationreform現(xiàn)在分詞短語(yǔ)分別修飾兩個(gè)those作后置定
語(yǔ)。
【微觀解析】arguingforcomputersintheclassroomonthebehaIfofstudents'
careerprospects相當(dāng)于whoargueforcomputersinthecIassroomonthebehaIf
ofstudents'careerprospects
【難點(diǎn)揭秘】dividethose,?,andthose…在兩個(gè)those后面加上了很長(zhǎng)的修飾成分造成了結(jié)
構(gòu)識(shí)別的困難。
【譯文賞析】一條無(wú)形的界限將支持計(jì)算機(jī)進(jìn)課堂的人分為兩類:一類人是從學(xué)生的職業(yè)前景從發(fā)思考
的,另一類人想的是像教育的徹底改革這樣的一些更廣泛的理由。
【翻譯點(diǎn)撥】在翻譯的過(guò)程中,我們把a(bǔ)rguingforcomputensinthecIassroom放至4了tho
se前作漢語(yǔ)中的前置定語(yǔ)再把過(guò)長(zhǎng)的定語(yǔ)部分單獨(dú)成句,這樣更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。)
11.Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,a"disjunction”
betweenthemassofbusinessanecdotethatpointstoaIeapinproduc
tivityandthepicturerefIectedbythestatistics.
【詞匯突破】thetreasurysecretary財(cái)政部長(zhǎng)(美)
anecdote軼聞,趣聞
statistics數(shù)據(jù)(還有一個(gè)我們不熟悉的意思:表格)
picture情況,事態(tài),局面,狀況,情形,形勢(shì)
【主干識(shí)別】Thereisadisjunction.
【其他成分】asRobertRubin,thetreasurysecretary,says插入語(yǔ);betweenthemass
ofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepictu
rerefIectedbythestatistics后置定語(yǔ)修飾adisjunction.
【微觀解析】betweenthemassofbusinessanecdoteandthepicture;為定語(yǔ)的主
體部分;thatpointstoaleapinproductivity修飾anecdote;refIectedbythes
tatistics修飾statisticso
【難點(diǎn)揭秘】由于插入語(yǔ)的加入,造成了對(duì)主干是別的難度,尤其是在between---and…結(jié)構(gòu)的識(shí)別中由
于加入了定語(yǔ)從句使其難于理解。
【譯文賞析】正如財(cái)長(zhǎng)魯賓所說(shuō),在表明生產(chǎn)力飛躍發(fā)展的商業(yè)佚事和數(shù)據(jù)所反映的情況之間存在著脫
節(jié)。
【翻譯點(diǎn)撥】也可以把比較長(zhǎng)的那個(gè)部分單獨(dú)翻譯,這樣更符合中文的習(xí)慣:有大量表明生產(chǎn)力飛躍發(fā)展
的商業(yè)佚事,但是財(cái)長(zhǎng)羅伯特.魯賓認(rèn)為現(xiàn)實(shí)的數(shù)據(jù)表明的情況并不能支持這些傳奇。
前11個(gè)句子都屬于主謂被隔離的情況。而今天則是并列的結(jié)構(gòu)開(kāi)始出現(xiàn)了。
12.TheirmethodsdonotattempttoestimatetheactuaIbiomass(theamou
ntoflivingbioIogicalmatter)offishspeciesinparticularpartsoftheoc
ean,butratherchangesinthatbiomassovertime.
【詞匯突破】estimate估量,評(píng)估
not"-but不是....而是...
【主干識(shí)另4】TheirmethodsdonotattempttoestimatetheactuaIbiomassbut
changes.
【其他成分】括號(hào)中的內(nèi)容對(duì)biomass進(jìn)行解釋和說(shuō)明;ofspecies和inparticularpartso
ftheocean做后置定語(yǔ)修飾biomass,inthatbiomassovertime后置定語(yǔ)修飾chang
es;
【難點(diǎn)揭秘】estimate的賓語(yǔ)為theactuaIbiomass和changes的并列,并列連詞為but,在
閱讀的過(guò)程中往往會(huì)由于長(zhǎng)定語(yǔ)的分割而產(chǎn)生閱讀的障礙;
【譯文賞析】他們的研究方法并不是想估計(jì)出某些特定地區(qū)魚(yú)類的實(shí)際生物量(活的生物總量),而是估
計(jì)出這些生物量隨著時(shí)間發(fā)生的變化。
【翻譯點(diǎn)撥】多個(gè)定語(yǔ)在修飾著changes因此順序應(yīng)該做符合中文習(xí)慣的調(diào)整。
13.OneleadingauthoritysaysthattheseintenseIypowerfuImental
eventscanbenotonlyharnessedbutactuaIIybroughtunderconscious
controI,tohelpussleepandfeeIbetter.
?!驹~匯突破】authority權(quán)威
harness使...停止的意思;和stop可以互換但是更加正式的表達(dá);還有一個(gè)單詞是curb,這個(gè)
單詞表示控制的意思相當(dāng)于control,原意是韁繩的意思,這個(gè)單詞為考研高頻詞。
conscious有意識(shí)的
intenseIypowerfuImentaIevent在原文中就等于dreams;
s【主干識(shí)別】oneIeadingauthoritysaysthat+賓語(yǔ)從句;
【其他成分】賓語(yǔ)從句的主干是theseintenselypowerfuImentaIeventscanbenot
onIyharnessedbutactuaIIybroughtunderconsciouscontroI;并歹“連詞not
onIy…butaIso…連接兩個(gè)并列的動(dòng)詞harnessed和brought;toheIpussIeepandf
eeIbetter為目的狀語(yǔ)
?!倦y點(diǎn)揭秘】動(dòng)詞的并列造成識(shí)別上的困難。
【譯文賞析】而一名頂級(jí)權(quán)威認(rèn)為,這些極其強(qiáng)烈的大腦活動(dòng)不僅可以被抑制,實(shí)際上還可以受到意識(shí)的
控制,進(jìn)而幫助我們睡眠,使我們感覺(jué)好一些。
14.ButifrobotsaretoreachthenextstageofIaborsavingutiIity,th
eywillhavetooperatewithIesshumansupervisionandbeabIetomakeatIeast
afewdecisionsforthem-seIves——goaIsthatposeareaIchaIIenge.
【詞匯突破】utility運(yùn)用
。supervision監(jiān)管
【主干,只另U]theywillhavetooperateandbeabletomakeafewdecision
s.并列的兩個(gè)謂語(yǔ)由and連接;
【其他成分】ButifrobotsaretoreachthenextstageofIaborsavingutiIity狀語(yǔ);
withIesshumansupervision》夫語(yǔ);atIeast月失語(yǔ);goaIsthatposearealchaIIenge
整個(gè)句子的同位語(yǔ)。
【微觀解析】同位語(yǔ)goals被定語(yǔ)從句修飾;
【難點(diǎn)揭秘】動(dòng)詞的并列,狀語(yǔ)的隔離;同位語(yǔ)的識(shí)別需要關(guān)注。
【譯文賞析】但是如果機(jī)器人能在下一個(gè)階段達(dá)到節(jié)省人工的運(yùn)用,它們將必須在更少的人力監(jiān)督之下工
作,而且還要至少能夠自己做出幾個(gè)決定--這些目標(biāo)才會(huì)帶來(lái)真的挑戰(zhàn)。
【翻譯點(diǎn)撥】對(duì)于thenextstageofIaborsavingutility的處理,如果直譯就是:如果機(jī)
器人要達(dá)到節(jié)省人工的運(yùn)用的下一個(gè)階段在,這樣的表達(dá)不僅拗口而且難懂,就是典型的死譯,所以把定
語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為狀語(yǔ)。
15.ButthehumanmindcangIimpsearapidlychangingsceneandimm
ediateIydisregardthe98percentthatisirreIevant,instantaneousIyfocusing
onthemonkeyatthesideofawindingforestroadorthesingIesuspiciou
sfaceinabigcrowd.
【詞匯突破】glimpse快速的看一眼;
disregard拋棄,丟棄
irreIevant不相干
instantaneousIy立即
winding蜿蜒曲折的
suspicious可疑的
【主干識(shí)另thehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmedi
ateIydisregardthe98percent并列的兩個(gè)動(dòng)詞glimpse和disregard
【其他成分】thatisirreIevant修飾the98percent;focusingonthemonke
yatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigc
rowd.現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),focus的動(dòng)作發(fā)出者就是句子主語(yǔ)humanmindo
【微觀解析】themonkeyorthesingIesuspiciousface為focuson的并列賓語(yǔ)
?!倦y點(diǎn)揭秘】動(dòng)詞的并列在主句中出現(xiàn);而在現(xiàn)在分詞短語(yǔ)中出現(xiàn)并列賓語(yǔ);
【譯文賞析】但是人類的大腦可以只迅速地瞟一眼一個(gè)快速改變的場(chǎng)面,然后立刻放棄98%的不相關(guān)信
息,而馬上聚焦于一條崎嶇森林道路邊的一只猴子,或者在茫茫人海中的一張可疑的臉。
16.AcomparisonofBritishgeoIogicaIpubIicationsovertheIastcenturyanda
halfreveaIsnotsimpIyanincreasingemphasisontheprimacyofresearc
h,butalsoachangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptabIer
esearchpaper.,
【詞匯突破】reveal揭露
constitutes包含
primacy重要性,首要地位
【主干識(shí)別】AcomparisonreveaIsnot…butaIso…主謂賓結(jié)構(gòu)
(其他成分】ofBritishgeologicaIpubIications定語(yǔ)修飾comparison,overthe
Iastcenturyandahalf定語(yǔ)修飾pubIications,anincreasingemphasisonthe
primacyofresearch賓語(yǔ),achangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptab
Ieresearchpaper并列賓語(yǔ)
【微觀解析】anincreasingemphasisontheprimacyofresearch其中onthe
primacyofresearch修飾emphasis;
research修飾definition;what引導(dǎo)一^個(gè)賓語(yǔ)從句作of的賓語(yǔ),what為賓語(yǔ)從句中的主
語(yǔ)。
【難點(diǎn)揭秘】出現(xiàn)并列的賓語(yǔ)并且在賓語(yǔ)中的定語(yǔ)又出現(xiàn)一個(gè)賓語(yǔ)從句,這樣就增加了句子的復(fù)雜性,并
且在句中出現(xiàn)了好幾個(gè)動(dòng)態(tài)名詞。
【譯文賞析】將過(guò)去一個(gè)半世紀(jì)英國(guó)地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域的出版物做一下比較,(我們)就會(huì)發(fā)現(xiàn)不僅對(duì)科研的主
導(dǎo)地位的強(qiáng)調(diào)不斷攀升,而且一篇可接受的科研論文所包含的內(nèi)容的定義也有所變化。
【翻譯點(diǎn)撥】在這個(gè)句中有兩個(gè)動(dòng)態(tài)名詞一個(gè)是comparison,還有一個(gè)為emphasis,其中還有一個(gè)動(dòng)態(tài)形
容詞changing;在翻譯的處理上都翻譯為動(dòng)詞,并增加概說(shuō)的主語(yǔ)“我們”。
17.IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Awave
arethesamethatunderIietheglobaIizationprocess:faIIingtransportation
andcommunicationcosts,Iowertradeandinvestmentbarriersandenlargedma
rketsthatrequireenIargedoperationscapableofmeetingcustomersdemands.
【詞匯突破】M&A為mergersandacquisitions的縮寫表示合并和兼并的意思為經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)。
。underlie構(gòu)成…的基礎(chǔ);導(dǎo)致…發(fā)生。例如:ThesociaIprobIemsunderIyingthesec
risesremainunsolved.(引起這些危機(jī)的社會(huì)問(wèn)題尚未解決。)
tradeandinvestmentbarriers貿(mào)易和投資壁壘
gIobaIizationprocess全球化進(jìn)程(可以作為寫作詞匯使用)
【主干識(shí)別】IbeIievethat+賓語(yǔ)從句
【其他成分】themostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesame
為賓語(yǔ)從句主干;thatunderIietheglobaIizationprocess為定語(yǔ)從句;“:"后為對(duì)force
s的解釋;
【微觀解析】三種力量的并列為faIIingtransportationandcommunicationcosts,以及
Iowertradeandinvestmentbarriers才口enlargedmarkets后面接一個(gè)定I吾從句
thatrequireenlargedoperations和后置定W吾形容詞短語(yǔ):capableofmeetingcustom
ersdemands
【難點(diǎn)揭秘】并列的三種力量,由于修飾語(yǔ)比較長(zhǎng)和并列連詞較多使其解析較難;
【譯文賞析】我認(rèn)為巨大的并購(gòu)浪潮背后的最重要的推動(dòng)力和促進(jìn)全球化進(jìn)程的力量是一樣的:即降低交
通運(yùn)輸成本,逐漸減少貿(mào)易投資壁壘,以及為能滿足消費(fèi)者需求而大幅度拓展得市場(chǎng)。
18.ItisentireIyreasonabIeforauditorstobeIievethatscientistswho
knowexactIywheretheyaregoingandhowtheywiIIgetthereshouIdno
tbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregis
terwhiIetheothereyeisonthemicroscope.
【詞匯突破】auditors審計(jì)人員
distract分散注意力
【主干識(shí)別】ItisentireIyreasonabIetobeIievethat+賓語(yǔ)從句.形式主語(yǔ)從句
【其他成分】forauditors4夫語(yǔ);scientistswhoknowexactIywheretheyaregoing
andhowtheywiIIgetthereshouIdnotbedistractedbythenecessityof
keepingoneeyeonthecashregisterwhiIetheothereyeisonthemicroscope.
賓語(yǔ)從句。
【微觀解析】scientistsshouIdnotbedistracted賓語(yǔ)從句主干;whoknowexactIy
wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定語(yǔ)從句4/飾scientist;where
theyaregoingandhowtheywiIIgetthere定語(yǔ)從句中know的賓語(yǔ)從句;bytheneces
sityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiIetheothereyeisonthemicro
scope.狀語(yǔ);ofkeepingoneeyeonthecashregister修飾thenecessity作定語(yǔ)。
whiIetheothereyeisonthemieroseope狀語(yǔ)修飾keepingo
【難點(diǎn)揭秘】主語(yǔ)從句中出現(xiàn)定語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句中出現(xiàn)并列的賓語(yǔ)這樣隔離的障礙就更為顯著了。
【譯文賞析】審查者完全有理由相信,知道自己準(zhǔn)備做什么、怎么做的科學(xué)家不應(yīng)該因?yàn)楸仨氁恢谎鄱?/p>
著收銀機(jī),另一只眼盯著顯微鏡而分散了注意力。
【翻譯點(diǎn)撥】by短語(yǔ)在句子中是充當(dāng)狀語(yǔ),翻譯為原因,wheretheyaregoingandhowtheywiI
Igetthere處理為知道做什么,知道怎么做,這樣的表達(dá)符合中文的習(xí)慣。如果直接翻譯為:知道
他們要去哪里和怎么去,就是對(duì)于字面含義的翻譯。屬于死譯。
19.Instead,wearetreatedtofinehypocriticaIspectacles,whichnowmore
thaneverseeminampIesupply:thecriticofAmericanmateriaIismwithaSo
uthamptonsummerhome;thepubIisherofradicalbookswhotakeshismeaIs
inthree-starrestaurants;thejournaIistadvocatingparticipatorydemoc
racyinaIIphasesofIife,whoseownchiIdrenareenrolledinprivate
schooIs.
【詞匯突破】hypooriticaI虛偽的;
spectacIes景象
ampIe充足的
radicaI激進(jìn)的,根本的
journaIist記者,新聞工作者
advocate支持
participatorydemocracy參與制民主
enroIledin注冊(cè)入學(xué),入伍
【主干識(shí)別】wearetreatedtofinehypocriticaIspectacIes主謂結(jié)構(gòu)的被動(dòng)態(tài)
[其他成分]whichnowmorethaneverseeminampIesuppIy定語(yǔ)從句修飾sp
ectacles;“:”之后列出三種虛偽的景象的代表人物,舉例說(shuō)明。
【微觀解析】定語(yǔ)從句還原為一個(gè)完整的句子:ThespectacIesnowmorethaneverse
eminamplesupply.其主干為:ThespectacIesseeminampIesuppIy;nowmoret
hanever為狀語(yǔ)。代表人物一thecriticofAmericanmateriaIism(美國(guó)物質(zhì)主義的批評(píng)者)
withaSouthamptonsummerhome;(其擁有南安普頓的避暑山莊);代表人物二thepub
IisherofradicaIbooks(激進(jìn)書(shū)刊的出版者)whotakeshismeaIsinthree-starr
estaurants,定語(yǔ)從句講他們卻在三星級(jí)酒店就餐(因?yàn)榧みM(jìn)主義者往往是最求生活極簡(jiǎn)的);代表人物
三thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinaIIphasesofIif
e(支持在人生的各個(gè)階段推崇參與制民主的記者)whoseownchiIdrenareenroIledinpr
ivateschooIs定語(yǔ)從句講他們自己的孩子卻在私立學(xué)校上學(xué)(私立學(xué)校的教育是精英制的,而參與
制民主是需要和大眾貼近的)。
【難點(diǎn)揭秘】冒號(hào)后并列的三個(gè)部分就是三個(gè)名詞后面接上比較長(zhǎng)的定語(yǔ)修飾,這樣就造成了閱讀的困
難;
【譯文賞析】相反,我們看到了這些非常虛偽的景象,他們似乎比以前的任何時(shí)候都更多見(jiàn):批判美國(guó)式
物質(zhì)主義的人卻擁有位于南安普頓的避暑山莊:激進(jìn)書(shū)籍的出版商卻在三星級(jí)餐廳享用一日三餐;倡導(dǎo)在
人生各個(gè)階段實(shí)施參與式民主的記者,他的子女卻就讀于私立學(xué)校。
【翻譯點(diǎn)撥】wearetreatedtofinehypocriticaIspectacIes如果直接翻譯那就是:
我們被招待了很好的虛偽景象;這樣的說(shuō)法并不符合中文的習(xí)慣,中文是多主動(dòng),英語(yǔ)多被動(dòng),因此句子
轉(zhuǎn)譯為:我們看到了這些非常虛偽的景象千ine處理為非常。
20.ButitisaIittleupsettingtoreadintheexpIanatorynotesthatacertai
nlinedescribesafightbetweenaTurkishandaBuIgarianofficeron
abridgeoffwhichtheybothfallintotheriver-andthentofindthat
theIineconsistsofthenoiseoftheirfallingandt
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 抵押機(jī)動(dòng)車借款合同書(shū)
- 公司品牌服務(wù)合同
- 工業(yè)園物業(yè)委托管理合同
- 口罩機(jī)居間服務(wù)協(xié)議
- 環(huán)境保護(hù)工程設(shè)備供應(yīng)協(xié)議
- 關(guān)于個(gè)人借款的合同5篇
- 汽車銷售入股合同范本
- 白糖批發(fā)銷售合同范本
- 專業(yè)咨詢服務(wù)產(chǎn)業(yè)分析報(bào)告
- 離子交換樹(shù)脂戰(zhàn)略市場(chǎng)規(guī)劃報(bào)告
- 2024解析:第十九章生活用電-講核心(解析版)
- 2024年湖南省公務(wù)員錄用考試《行測(cè)》真題及答案解析
- 慢性阻塞性肺疾病急性加重圍出院期管理與隨訪指南(2024年版)
- 2024年福建省公務(wù)員錄用考試《行測(cè)》試題及答案解析
- 保證金退還協(xié)議書(shū)
- 現(xiàn)代家政導(dǎo)論-課件 4.1.1認(rèn)識(shí)家政教育及意義
- 人教版小學(xué)六年級(jí)下冊(cè)音樂(lè)教案全冊(cè)
- 肺栓塞患者護(hù)理查房完整版
- 2024年煉鋼工職業(yè)技能競(jìng)賽理論考試題庫(kù)500題(含答案)
- 人教版(2024)六年級(jí)全一冊(cè) 第18課 土壤濕度控制好
- 三年級(jí)下冊(cè)信息技術(shù)蘇科版 6.1設(shè)計(jì)數(shù)字作品第一課時(shí) 教案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論