考研英語典型長難句與及解析之三_第1頁
考研英語典型長難句與及解析之三_第2頁
考研英語典型長難句與及解析之三_第3頁
考研英語典型長難句與及解析之三_第4頁
考研英語典型長難句與及解析之三_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

考研英語典型長難句與及解析之三

1.Weassumedthattherewereforcesofattractionbetweenmoleculeswhichvaried

rapidlywiththedistancesothattheattractionbetweenmoleculesthatweremorethan

afewtenmillionthsofamillimeterapartwasverysmallbutbecameconsiderablewhen

themoleculesapproachedmoreclosely.

結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Weassumedthattherewereforcesofattraction…。that引導賓語從

句。此賓語從句中套嵌一個由which引導的定語從句修飾先行詞forcesofattraction。sothat

theattractionbetweenmolecules…是sothat結(jié)構(gòu)引導的結(jié)果狀語從句。在此狀語從句中,除

主干結(jié)構(gòu)theattraction…wasverysmallbutbecameconsiderable…,又有thatweremore

thanafewten-millionthsofamillimeterapart做定語從句修飾先行詞molecules和when

themoleculesapproachedmoreclosely做狀語從句,修飾???butbecameconsiderable0

considerable譯為“相當大〈或多的)"。b5E2RGbCAP

譯文:我們曾經(jīng)假定,分子之間存在著引力,這種引力隨著分子之間距離的不同而有顯著的變化,

因而,在間距為千萬分之幾毫M的分子之間的引力是很小的,但是分子靠得很近時,這種引力會變

得相當大。plEanqFDPw

2.Thisneedisenshrinedintheconceptofsustainabledevelopment,whichmeansthat

wemust,forthebenefitofcominggenerations,leaveenoughenvironmentalspaceso

thatthesegenerationswillbeabletoaddresstheirneedsandfulfilltheir

aspirations.DXDiTa9E3d

結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Thisneedisenshrinedintheconceptofsustainable

development…。其后緊跟著一個which引導的定語從句,修飾先行詞sustainabledevelopmento

此定語從句的謂語動詞means又套嵌一個that引導的賓語從句,即wemust…leaveenough

environmentalspace。此賓語從句中又有sothat結(jié)構(gòu)做此從句的目的狀語。beenshrinedin意

為“被深深地珍藏〈或銘記)在…“,此處轉(zhuǎn)譯為主動語態(tài)“納入到"。sustainabledevelopment

譯為“可持續(xù)發(fā)展"。RTCrpUDGiT

譯文:這一需要被正式載入可持續(xù)發(fā)展的概念之中。所謂可持續(xù)發(fā)展是指:為了子孫后代的利益,我

們必須保留足夠的生存環(huán)境空間,以滿足他們的需要,施展抱負。5PCzVD7HxA

3.Paintinglacksonlythemeanstorepresentmovementintimeandspace,whichisthe

specialpropertyofsculptureandarchitecture,sinceapaintingisdesignedtobeseen

fromonepointatonetime,whereassculptureandarchitecturearecreatedtobeseen

fromvariouspointsofview,thussupplyingmovementsinspaceandtime.jLBHrnAILg

結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Paintinglacksonlythemeans…,since…。since引導的原因狀語從句

修飾主句。關(guān)系代詞which引導的定語從句修飾themeanstorepresentmovementintimeand

spaceoproperty在此處應譯為“性質(zhì),特性”,不譯為“財產(chǎn),資產(chǎn)"。xHAQX74J0X

譯文:繪畫缺少的僅僅是表現(xiàn)空間與時間變化的手法,而這正是雕塑與建筑的特性。繪畫時只要求

在某一時刻,從空間的一點來欣賞,而雕塑和建筑的創(chuàng)造則要求從各個角度來欣賞,這樣就表現(xiàn)出

了空間,時間的變化。LDAYtRyKfE

4.Onceintimidatedbyargumentsthattheirchildrenwouldfeelmoreathomein

bilingualclasses,andthattheymightlosetheirheritageinregularclasses,these

womenhavesincegivenvoice,loudlyandpersuasively,towhattheyknowfrom

experiencethatunlesstheyarefluentinthelanguageoftheiradoptedcountry,their

childrenwillneverattendcollegeorlandanybutthemostmenialofjobs.Zzz6ZB2Ltk

結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是thesewomenhave…givenvoice…towhattheyknowfromexperience

that…。that從句做experience的同位語從句。此從句中又套嵌一個unless引導的條件狀語從

句。Onceintimidatedbyarguments是過去分詞做狀語修飾thesewomen,其施動者arguments又

有兩個that引導的同位語從句修飾限定它。intimidatedbyarguments意為“被論點搞得驚慌害

怕"。feelathome不能直譯為“感到在家”,而譯為“感到自在"。givevoiceto意為“表

達,表露“。landjobs譯為“找到工作"。dvzfvkwMIl

譯文:有人說,孩子們在雙語課堂里會感到更加自由自在,而在正規(guī)班級會喪失其傳統(tǒng)文化。這幾

位母親曾被這一論點搞得惶恐不安,現(xiàn)在發(fā)表了最響亮,最有說服力的意見。從她們自身的經(jīng)驗

中,他們深知:如果孩子們不熟練掌握他們所移居國家的語言,除了那些最簡單的體力活兒外,根本

談不上上大學,也談不上找到理想的工作。rqynl4ZNXI

5.Thepresumptiononwhichhumancloningrestsisthatallthesecells,thoughnow

specialized,stillcontainexactcopiesoftheoriginalsetofgeneticinstructions

neededtomakeanentireindividualandcandosoifawayisfoundtoswitchthemback

on..EmxvxOtOco

結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Thepresumptionisthatallthesecells…containgenetic

instructions,?,andcandoso…。其中介詞on加which引導定語從句修飾主語the

presumptionothat從句為表語從句。此表語從句中contain和cando并列做allthesecells

的謂語。表語從句中又插入一個though引導的省略了主語allthesecells的讓步狀語從句,補充

完整為thoughthesecellsarenowspecializedoneededtomakeanentireindividual為過

去分詞短語做geneticinstructions的后置定語。并列謂語candoso又有if條件句修飾。rest

on意為"依賴"。為避免重復doso代替前文提到的makeanentireindividualoSixE2yXPq5

譯文:人類克隆賴以存在的假定是:雖然所有的細胞現(xiàn)已全部特化,但卻仍然包含有發(fā)育為完整個體

所需的與母體完全一致的全部遺傳指令。如果能找到一個方法使失去作用的部分恢復作用,這些細

胞就能發(fā)育成為完整的個體。6ewMyirQFL

6.Thus,aregularityforwhichtherearegeneraltheoreticalgroundswillbemore

readilycalledanaturallawthananempiricalregularitythatcannotbesubsumedunder

moregenerallawsortheories.kavU42VRUs

結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是aregularity…willbemorereadilycalledanaturallawthanan

empiricalregularity,o介詞for加關(guān)系代詞which引導定語從句修飾aregularityoan

empiricalregularity后又有定語從句thatcannotbesubsumedundermoregenerallawsor

theories修飾。grounds意為“根據(jù),理由"。subsume意為"把…歸入,納入”。y6v3ALoS89

譯文:因此,與一條不能被歸入更普遍的法則或理論而是基于經(jīng)驗的規(guī)律相比,一條具有普遍理論

依據(jù)支持的規(guī)律很可能被認可為一條自然法則。M2ub6vSTnP

7.Itisbecauseofthecloseassociationinmostpeople'smindsoftoolswithman

thatspecialattentionhasalwaysbeenfocuseduponanyanimalabletouseanobjectas

atool,butitisimportanttorealizethatthisability,onitsown,doesnot

necessarilyindicateanyspecialintelligenceinthecreatureconcerned.OYujCfmUCw

結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Itisbecauseof…that…,butitisimportanttorealizethat…。

but連接兩個并列句,but前的并列分句為Itis…that…強調(diào)結(jié)構(gòu),強調(diào)becauseof引導的狀

語。but后的并列分句又有that引導的賓語從句做realize的賓語。thecloseassociationin

mostpeopleJsmindsoftoolswithman中注意inmostpeople,sminds把theclose

associationoftoolswithman〈工具與人類的密切聯(lián)系)分隔開來。兩個并列句中分別有able

touseanobjectasatool和concerned分別做其前面名詞animal和thecreature的后置定

語。man根據(jù)上下文在此處指“人類”,而不是“男人”。notnecessarily譯為“不一定、未

必”。onitsown意為“獨立地,憑自己力量”,在此轉(zhuǎn)譯為“就其自身而言”。eUts8ZQVRd

譯文:正是由于在大多數(shù)人頭腦中工具與人類聯(lián)系密切,人類才特別關(guān)注有能力把物體當工具使用

的任何一種動物。但值得注意的是,這種能力就其自身而言,并不表明這種動物有什么特別的智

慧。sQsAEJkW5T

8.Thepointatwhichtoolusingandtoolmakingacquireevolutionarysignificanceis

surelywhenananimalcanadaptitsabilitytomanipulateobjectstoawidevarietyof

purposes,andwhenitcanuseanobjectspontaneouslytosolveabrand-newproblemthat

withouttheuseofatoolwouldproveinsoluble.GMsIasNXkA

結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Thepoint…is…when…andwhen…。兩個when引導的從句為并列的表語

從句。atwhichtoolusingandtoolmakingacquireevolutionarysignificance為定語從句

修飾主語thepointo第二個when引導的表語從句中也有that引導的定語從句修飾abrand-new

problemoabilitytomanipulateobjects譯為“操縱物體的能力"?!璦brand-newproblem

thatwithouttheuseofatoolwouldproveinsoluble中without和insoluble為雙重否定可

譯成肯定句。TIrRGchYzg

譯文:當一種動物能夠使自己操縱物體的能力適用于更廣泛的目標范圍,并且能夠自發(fā)地使用物體

解決只有通過工具才能解決的嶄新問題時,工具的使用和制造就肯定達到了具有進化意義的階段。

7EqZcWLZNX

9.ItwasthedesiretobescholarlythatbroughtaboutawaveofLatintermswhich

appearedinthe16thcenturywhenthehumanistmovementbroughtnewimpetustolearning

throughoutEurope.lzq7IGfO2E

結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Itwasthedesire…thatbroughtaboutawave…。itis…that…是強

調(diào)句型,強調(diào)主語thedesiretobescholarly0關(guān)系代詞which引導定語從句,修飾Latin

termso關(guān)系副詞when引導定語從句,修飾century0句中scholarly做“博學多才”講。humanist

movement譯為“人文主義運動"。impetus意為“動力,促進"。zvpgeqjlhk

譯文:在16世紀的時候,人文主義運動促進了歐洲各國的學術(shù)運動,人們都想顯示自己的博學多

才,從而出現(xiàn)了一股使用拉丁字詞的潮流。Nrpojac3vl

10.Sodon'tbesurprisedifyounevere

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論