四川師范大學(xué)《商務(wù)俄語翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁
四川師范大學(xué)《商務(wù)俄語翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁
四川師范大學(xué)《商務(wù)俄語翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁
四川師范大學(xué)《商務(wù)俄語翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第4頁
四川師范大學(xué)《商務(wù)俄語翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁四川師范大學(xué)《商務(wù)俄語翻譯》

2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共30個(gè)小題,每小題1分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、句子“Youcan'tjudgeabookbyitscover.”應(yīng)該被翻譯為?()A.你不能通過封面來判斷一本書B.人不可貌相C.你不能憑借書的封面來評(píng)判它D.不能以貌取書2、句子“Youcan'thaveyourcakeandeatittoo.”應(yīng)該被翻譯為?()A.魚與熊掌不可兼得B.你不能既有蛋糕又吃蛋糕C.你不能擁有蛋糕還吃掉它D.你不可能既得到蛋糕又吃掉它3、在文學(xué)作品翻譯中,對(duì)于修辭手法的處理需要巧妙?!八Φ孟褚欢浠ā?,以下哪種翻譯更能體現(xiàn)原文的生動(dòng)形象?()A.Shesmileslikeaflower.B.Hersmileislikeaflower.C.Shelaughedasifshewereaflower.D.Hersmileisasbeautifulasaflower.4、在翻譯商務(wù)郵件時(shí),對(duì)于禮貌用語和商務(wù)術(shù)語的翻譯要恰當(dāng)規(guī)范。“期待您的回復(fù)。”常見的英語表達(dá)是?()A.Lookforwardtoyourreply.B.Expectyourreply.C.Bewaitingforyourreply.D.Awaityourreply.5、在翻譯人物訪談時(shí),對(duì)于受訪者的個(gè)性化語言和獨(dú)特觀點(diǎn),以下哪種翻譯更能展現(xiàn)人物特點(diǎn)?()A.原汁原味呈現(xiàn)B.適當(dāng)修飾優(yōu)化C.總結(jié)概括要點(diǎn)D.補(bǔ)充背景信息6、在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中,對(duì)于疾病名稱的翻譯需要遵循規(guī)范?!疤悄虿 背R姷挠⒄Z表述是?()A.SugarDiseaseB.SweetDiseaseC.DiabetesMellitusD.GlucoseIllness7、在翻譯文學(xué)評(píng)論時(shí),對(duì)于文學(xué)作品的分析和評(píng)價(jià)的翻譯要忠實(shí)原文?!斑@部小說情節(jié)跌宕起伏?!币韵履膫€(gè)翻譯更能傳達(dá)其意思?()A.Theplotofthisnovelisfullofupsanddowns.B.Theplotofthisnovelhasmanyupsanddowns.C.Thisnovel'splotiswithupsanddowns.D.Theplotofthisnovelisupanddown.8、在翻譯“Weneedtotakemeasurestoprotecttheenvironment.”時(shí),以下正確的是?()A.我們需要采取措施來保護(hù)環(huán)境B.我們需要拿措施去保護(hù)那個(gè)環(huán)境C.我們需要進(jìn)行措施以保護(hù)環(huán)境D.我們需要采取行動(dòng)來守護(hù)環(huán)境9、翻譯句子“Thecityisfamousforitsbeautifulscenery.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.這座城市以其美麗的風(fēng)景而聞名B.這個(gè)城市因它美麗的景色而出名C.這座城市因其漂亮的風(fēng)景而著名D.該城市以其優(yōu)美的風(fēng)光聞名10、在翻譯美食評(píng)論時(shí),對(duì)于食物的口感和味道的描述要讓讀者有身臨其境之感。比如“Thecakeismoistandfluffy,withahintofvanilla.”以下翻譯,不夠生動(dòng)的是?()A.這個(gè)蛋糕濕潤(rùn)松軟,帶有一絲香草味。B.這塊蛋糕moist又fluffy,還有淡淡的香草味。C.這個(gè)蛋糕moist且fluffy,有一點(diǎn)點(diǎn)香草的味道。D.這塊蛋糕又濕又軟,有一絲香草的氣息11、翻譯“Romewasnotbuiltinaday.”,以下哪個(gè)選項(xiàng)最恰當(dāng)?()A.羅馬不是一天建成的B.羅馬不在一天內(nèi)建成C.羅馬不是在一天建成D.羅馬不是一天被建成的12、當(dāng)源語和目標(biāo)語在語法結(jié)構(gòu)上差異較大時(shí),以下哪種翻譯技巧更有助于準(zhǔn)確傳達(dá)信息?()A.調(diào)整語序B.增加虛詞C.省略部分成分D.完全按照源語語法翻譯13、翻譯廣告宣傳語時(shí),要簡(jiǎn)潔且有吸引力?!捌焚|(zhì)卓越,值得信賴!”以下英語翻譯最具感染力的是?()A.Excellentquality,trustworthy!B.Outstandingquality,reliable!C.Superiorquality,dependable!D.Remarkablequality,credible!14、翻譯學(xué)術(shù)講座的內(nèi)容時(shí),對(duì)于演講者即興發(fā)揮的部分,以下哪種翻譯更能保持原意?()A.忠實(shí)記錄B.整理歸納C.適當(dāng)刪減D.補(bǔ)充完善15、對(duì)于科技文獻(xiàn)的翻譯,以下關(guān)于數(shù)字和圖表的處理方式,哪一個(gè)是合適的?()A.對(duì)數(shù)字和圖表進(jìn)行大致的描述,不必精確翻譯B.準(zhǔn)確翻譯數(shù)字,圖表則可以省略C.精確翻譯數(shù)字和圖表,并遵循原文的格式和標(biāo)注D.數(shù)字進(jìn)行四舍五入翻譯,圖表根據(jù)情況簡(jiǎn)化16、翻譯句子時(shí),語序的調(diào)整有時(shí)是必要的?!八粌H會(huì)說英語,還會(huì)說法語?!闭_的英語翻譯是?()A.NotonlyhecanspeakEnglish,butalsoFrench.B.HenotonlycanspeakEnglish,butalsoFrench.C.NotonlycanhespeakEnglish,butalsoFrench.D.HecannotonlyspeakEnglish,butalsoFrench.17、對(duì)于具有濃厚地方特色的旅游宣傳文本,為了吸引外國(guó)游客,以下哪種翻譯策略更能增強(qiáng)譯文的吸引力和感染力?()A.保留原文風(fēng)格B.遵循目標(biāo)語習(xí)慣C.采用歸化手法D.突出文化差異18、在翻譯哲學(xué)講座的內(nèi)容時(shí),對(duì)于復(fù)雜的哲學(xué)概念和邏輯推理,以下哪種處理方式不太理想()A.用通俗易懂的例子進(jìn)行解釋B.按照原文的邏輯進(jìn)行翻譯C.隨意簡(jiǎn)化哲學(xué)概念D.參考相關(guān)的哲學(xué)著作和研究19、在翻譯詩歌時(shí),要盡量保留原作的韻律和節(jié)奏,以下哪個(gè)選項(xiàng)不是保留韻律和節(jié)奏的方法?()A.使用相同的韻腳B.保持每行的字?jǐn)?shù)相同C.隨意改變?cè)娋涞捻樞駾.采用類似的修辭手法20、在翻譯廣告文案時(shí),關(guān)于如何體現(xiàn)產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì)和吸引力,以下哪種策略更有效?()A.使用夸張的語言突出產(chǎn)品特點(diǎn)B.客觀準(zhǔn)確地描述產(chǎn)品性能C.結(jié)合目標(biāo)語文化,創(chuàng)造新穎的表達(dá)方式D.照搬原文的宣傳語,不做任何改變21、在翻譯中,要注意不同語言的表達(dá)方式差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了表達(dá)方式差異?()A.“我很高興見到你?!狈g成“Iamveryhappytoseeyou.”B.“他很聰明。”翻譯成“Heisveryclever.”C.“這個(gè)東西很貴?!狈g成“Thisthingisveryexpensive.”D.“我有一個(gè)想法?!狈g成“Ihaveanidea.”在中文里,我們可能會(huì)說“我有個(gè)主意”,而不是“我有一個(gè)想法”,這體現(xiàn)了表達(dá)方式的差異22、對(duì)于一些中國(guó)傳統(tǒng)建筑名稱的翻譯,要反映其特點(diǎn)。“四合院”常見的英語表述是?()A.Four-sidedCourtyardB.Four-compartmentCourtyardC.CourtyardHousewithFourWingsD.Siheyuan23、對(duì)于“Curiositykilledthecat.”,以下哪個(gè)翻譯更符合其意思?()A.好奇害死貓B.好奇心殺死了貓C.好奇能讓貓喪命D.過分好奇會(huì)惹禍24、在翻譯醫(yī)學(xué)報(bào)告時(shí),以下哪種翻譯要點(diǎn)對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)病情和診斷結(jié)果最為關(guān)鍵?()A.醫(yī)學(xué)術(shù)語的精確翻譯B.數(shù)據(jù)和圖表的準(zhǔn)確解讀C.對(duì)治療方案的清晰表述D.以上都是25、在翻譯教育類文本時(shí),以下哪種翻譯策略更能幫助讀者獲取有用信息?()A.簡(jiǎn)化復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)B.突出重點(diǎn)內(nèi)容C.解釋專業(yè)教育術(shù)語D.以上都是26、在翻譯旅游宣傳資料時(shí),對(duì)于景點(diǎn)的描述和特色介紹,以下哪種方法更能吸引目標(biāo)讀者()A.忠實(shí)翻譯原文,不做任何增減B.適當(dāng)增添一些富有吸引力的描述C.刪減一些不重要的信息D.完全按照目標(biāo)語讀者的喜好重新創(chuàng)作27、關(guān)于醫(yī)學(xué)研究報(bào)告的翻譯,以下關(guān)于實(shí)驗(yàn)方法和數(shù)據(jù)結(jié)果的表述,不準(zhǔn)確的是()A.確保實(shí)驗(yàn)方法描述的準(zhǔn)確性B.對(duì)數(shù)據(jù)結(jié)果進(jìn)行合理的分析和翻譯C.隨意更改實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)D.遵循醫(yī)學(xué)研究報(bào)告的規(guī)范和格式28、在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),邏輯的清晰和表達(dá)的準(zhǔn)確至關(guān)重要。對(duì)于“TheresearchfindingsindicatethatthereisasignificantcorrelationbetweenfactorAandfactorB.”以下翻譯,不準(zhǔn)確的是?()A.研究結(jié)果表明,因素A和因素B之間存在顯著的相關(guān)性。B.該研究發(fā)現(xiàn),因素A與因素B之間有重大的關(guān)聯(lián)。C.研究的結(jié)果顯示,在因素A和因素B之間存在明顯的相互關(guān)系。D.這項(xiàng)研究的成果指出,因素A和因素B之間有著顯著的聯(lián)系29、在法律文件翻譯中,術(shù)語的準(zhǔn)確性至關(guān)重要?!盁o罪推定”常見的英語表述是?()A.PresumptionofinnocenceB.SuppositionofinnocenceC.AssumptionofinnocenceD.Hypothesisofinnocence30、“Don'tcountyourchickensbeforetheyhatch.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.別在小雞孵出前數(shù)雞B.不要過早樂觀C.別在雞蛋孵化前數(shù)小雞D.不要在小雞出殼前數(shù)它們二、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)翻譯中的意識(shí)形態(tài)因素會(huì)對(duì)翻譯過程和結(jié)果產(chǎn)生影響。請(qǐng)分析意識(shí)形態(tài)在翻譯選材、翻譯策略運(yùn)用、對(duì)原文內(nèi)容的增刪改等方面的作用,以及譯者如何在尊重原文的基礎(chǔ)上,應(yīng)對(duì)不同文化和社會(huì)背景下的意識(shí)形態(tài)差異。2、(本題5分)深入研究在翻譯科技博客文章時(shí),如何及時(shí)跟進(jìn)科技動(dòng)態(tài)、分享技術(shù)見解和創(chuàng)新想法,怎樣運(yùn)用通俗易懂的語言和生動(dòng)的例子進(jìn)行翻譯,舉例說明科技博客文章翻譯中的及時(shí)性和普及性。3、(本題5分)詳細(xì)論述在翻譯中,如何處理原文中的文化教育功能和文化娛樂功能?探討文化的教育價(jià)值和娛樂需求,分析在翻譯中如何實(shí)現(xiàn)兩種功能的有效傳遞。4、(本題5分)詳細(xì)論述在翻譯中,如何處理原文中的文化意象和象征符號(hào)?研究文化意象和象征符號(hào)的深層含義和跨文化傳播,探討在目標(biāo)語中保持其象征意義的方法。5、(本題5分)深入論述在翻譯中,如何處理原文中的文學(xué)批評(píng)和理論闡述?探討文學(xué)批評(píng)和理論的專業(yè)性和抽象性,分析如何在目標(biāo)語中準(zhǔn)確傳達(dá)學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。三、簡(jiǎn)答題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)商務(wù)演講的同聲傳譯中,如何應(yīng)對(duì)演講者的語速和口音變化?2、(本題5分)對(duì)于包含大量文化特色詞匯的民俗學(xué)研究翻譯,如何進(jìn)行注釋和解釋?3、(本題5分)對(duì)于翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)理論的文章時(shí),如何清晰準(zhǔn)確地表達(dá)復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)概念和模型?請(qǐng)以一篇關(guān)于宏觀經(jīng)濟(jì)政策的文章翻譯為例進(jìn)行講解。4、(本題5分)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論