Unit2UnderstandingeachotherExtendedreading課件-高中英語譯林版(2020)選擇性_第1頁
Unit2UnderstandingeachotherExtendedreading課件-高中英語譯林版(2020)選擇性_第2頁
Unit2UnderstandingeachotherExtendedreading課件-高中英語譯林版(2020)選擇性_第3頁
Unit2UnderstandingeachotherExtendedreading課件-高中英語譯林版(2020)選擇性_第4頁
Unit2UnderstandingeachotherExtendedreading課件-高中英語譯林版(2020)選擇性_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

ExtendedReadingUnit2UnderstandingeachotherBytheendofthisperiod,youwillbeableto:understandwhyandhowwordsareborrowedfromotherlanguages;analysedifferentattitudestowardsborrowedwords;useexamplestoexplaintheirownattitudestowardsborrowedwords.

DoyouknowsomeChinesewordsthatcomefromotherlanguages?—English—Japanese—French克隆、臺風、巧克力干部、哲學、理事牛軋?zhí)恰⑾銠?、芭蕾舞ChinesewordsEnglishwords撲克pokerKungfu功夫基因genedimsum點心克隆cloneyin陰模特modelyang陽休克shocktaichi太極Pre-readingBorrowedwordsCompletethechartbelowwiththeinformationfromthemagazinearticle.Findthekeywordsortopicsentenceofeachparagraph.FastreadingChartPara1Para2Para3Para4Para5Para6ThephenomenonofwordborrowingTheprocessofborrowingwordsfromotherlanguagesAvoidingborrowedwordsWelcomingborrowedwords“Therestaurant’sfriedtofuisdelicious.”Isthereanythingspecialaboutthissentence?Well,allthewordsexcept“the”and“is”areborrowedfromotherlanguages!Thiscomesasnosurprise,giventhatEnglishhasborrowedwordsfrommorethan300differentlanguages,includingLatin,Greek,FrenchandChinese.However,Englishisnotaloneinborrowingwordsfromotherlanguages-borrowedwordscanbefoundinalmostalllanguages.Forexample,Englishwordsthat

areborrowedintotheChineselanguageinclude“bacon”,“tank”and“golf”.Therestaurant’sfriedtofuisdelicious.(這家餐廳的炸豆腐真美味。)這句話有什么特別之處嗎?好吧,除了the和is之外,所有的單詞都是從其他語言中借來的!這并不奇怪,因為英語已從300多種不同的語言中借用了詞匯,包括拉丁語、希臘語、法語和漢語。然而,英語并不是唯一一種從其他語言引入外來詞的語言——幾乎所有語言中都可以找到外來詞。例如,被借用到漢語中的英語詞匯包括“培根(bacon)”、“坦克(tank)”和“高爾夫(golf)”。Borrowedwordspara.1Para.1Whydoestheauthorsay“thiscomesasnosurprise”inLine3?BecauseEnglishhasborrowedwordsfrommorethan300differentlanguages,includingLatin,Greek,FrenchandChinese.Whydoestheauthortaketheexampleof“tofu”?Topresenthistopicinavividwayanddrawlisteners’attention.CarefulreadingThiscomesasnosurprise,giventhatEnglishhasborrowedwordsfrommorethan300differentlanguages,includingLatin,Greek,FrenchandChinese.1

句意:考慮到英語從300多種語言(包括拉丁語、希臘語、法語和漢語)中借用詞匯,這并不令人意外。

Giventhattherewassolittletime,Ithinktheyhavedoneagoodjob.

考慮到時間緊迫,我認為他們干得不錯。本句中g(shù)iven是過去分詞的形式,用作介詞,或者連詞,經(jīng)常和that等連用,引導條件狀語從句,表示“考慮到;鑒于”。Givenhowhardthetestwas,I’mnotsurprisedshefailed.

考慮到考試有多難,她不及格我一點也不驚訝。(1)__________________________________,I’msureteachingistherightcareerforher.

考慮到她對孩子感興趣,我相信教書對她來說是

正確的職業(yè)。(2)_________________________________________________,westilltrytoenablethesurvivorstobeasindependentaspossible.

考慮到地震已造成嚴重破壞,我們?nèi)匀慌κ剐?/p>

存者盡可能獨立。【即學活用】GiventhatsheisinterestedinchildrenGiventhattheearthquakehascausedseveredamage

Wordborrowingcomesabout

whentwocultureswithdifferentlanguagesinteract.This

tendstohappenwhenthereis

nosuitablewordforanobjectorideainthenativetongue.This

phenomenonhasbeenoccurringforthousandsofyears.Inthecurrentageofglobalization,whencommunicationstechnology

bringsdifferentculturesclosertogether,wordsareevenmorelikelytobeborrowedstraightfromthesourcelanguageatafasterpacethaneverbefore,especiallythoserelatedtotechnologicaldevelopments,suchas“email”and“Internet”.當不同語言的兩種文化相互交流時,外來詞就產(chǎn)生了。這種情況往往發(fā)生在當母語中沒有合適的詞來表達某個物體或某種想法時。這一現(xiàn)象已經(jīng)延續(xù)數(shù)千年。在如今的全球化時代中,當通訊技術(shù)使得不同文化更加緊密地聯(lián)系在一起時,詞匯甚至更有可能會以前所未有的速度直接從原語言中被借用,特別是那些與技術(shù)發(fā)展相關(guān)的詞匯,如“電子郵件(email)”和“互聯(lián)網(wǎng)(Internet)”。para.2Para.2Whendoeswordborrowingusuallyoccur?Itoccurswhentwocultureswithdifferentlanguagesinteract,andthereisnosuitablewordforanobjectorideainthenativetongue.Carefulreading1.Wordborrowingcomesaboutwhentwocultureswithdifferentlanguagesinteract.(line8)comeabout

產(chǎn)生,發(fā)生1)他們的相遇純屬偶然。(comeabout)2)我不知道她是如何偷聽到我們談話的。(comeabout)2)Idon’tknowhowitcameaboutthatsheoverheardourconversation.1)Theirmeetingcameaboutbyaccident/chance.Inthecurrentageofglobalization,whencommunicationstechnologybringsdifferentculturesclosertogether,wordsareevenmorelikelytobeborrowed

straightfromthesourcelanguageatafasterpacethaneverbefore,especiallythoserelatedtotechnologicaldevelopments,suchas“email”and“Internet”.2長句子分析狀語時間狀語后置定語主句主語Words;evenmorelikelytobeborrowed是謂語;straightfromthesourcelanguageatafasterpacethaneverbefore作狀語。Thoughborrowingwordshasbecomefaster,theprocessisstillcomplex,andittakestimebefore

newwordsareintegratedintoeverydayspeech.Atfirst,theborrowedwordisonlyusedbybilingualspeakers.Itthen

spreadstopeoplewhodonotknowtheoriginallanguage,andtheywillchangethepronunciationtofitthewaytheyspeak,almostunknowingly.盡管借用外來詞的速度已變得更快了,這個過程仍然是復(fù)雜的,而且新的詞匯需要一段時間才能融入日常用語中。起初,外來詞只被雙語者所使用,然后這個詞會傳播到不懂原語言的人那里,并且他們會在幾乎不知不覺中改變外來詞的發(fā)音,使之適應(yīng)自己的語言習慣。para.3Anexampleofthisistheword“kungfu”,whichreferstoChinese

martialarts.ThiswordcomesfromChinesegongfu.

Overtime,thesoundsthataredifficulttopronouncehavebeenreplacedwithmorefamiliarones.Thelongeraborrowedwordhasbeeninuse,themoreitsoundsandevenlookslikethenativelanguage.這一過程的一個例子就是“功夫(kungfu)”這個詞,它指的是中國武術(shù)。這個詞來源于漢語詞匯“功夫(gongfu)”。隨著時間的推移,難以發(fā)音的部分被更為熟悉的發(fā)音所取代了。一個外來詞使用的時間越長,它聽起來甚至看起來就越像本土語言。para.3Para.3Isiteasyforaborrowedwordtobeintegratedintotheotherlanguage?No,itisn’t.Whatistheprocessofborrowingwords?AtfirstThenOvertimeTheborrowedwordisonlyusedbybilingualspeakers.

Itspreadstopeoplewhodonotknowtheoriginallanguage,andtheywillchangethepronunciationtofitthewaytheyspeak,almostunknowingly.

Thesoundsthataredifficulttopronouncehavebeenreplacedwithmore…nativelanguage.

CarefulreadingWhatmakesitpossibletoborrowwordsdirectlyfromthesourcelanguagefasterthaneverbefore?A.Therapiddevelopmentofcommunicationtechnology.B.Therapiddevelopmentofculture.C.Therapiddevelopmentoflanguages.D.Therapiddevelopmentofhumanbeings.√ReadParagraphs2-3andanswerthefollowingquestions.Whowasthefirsttouseborrowedwords?A.Thenativespeakers.B.Thebilingualspeakers.C.Thepeoplewhodonotknowtheoriginallanguage.D.Thegovernmentofficials.√ReadParagraph3

Whatcanweinferfromthethirdparagraph?_____A.Thepronunciationof“kungfu”isdifficulttounderstand.B.Thecourseofborrowingwordsisslowandsimple.C.Theoriginallanguageisseldomfilledwithborrowedwords.D.Theborrowedwordssoundlikenativelanguagesovertime.DBorrowedwordsareanoutcomeoflanguagedevelopmentthatcanhardlybeavoided,butsomelanguagecommunities

opposeadoptingwordsfromothercultures.Therearecountriesthatmakeinterventionstokeeptheirnativelanguagepure

inordertodefendtheiridentity.TheFrenchspecificallyhaveanofficialorganizationthatcreatesnewwordsinordertoavoidborrowedwords.外來詞是語言發(fā)展中幾乎難以避免的結(jié)果,但一些語言群體反對從其他文化引入詞匯。有些國家為了捍衛(wèi)自己的身份,對外來詞采取干預(yù)措施以保持自己母語的純正。法國人專門有一個創(chuàng)造新詞的官方組織,以避免外來詞。para.4Somelanguageshaveanextremelysmallnumberofspeakers,suchastheNativeAmericanNavajolanguage,usedonlybythemembersofthetribe.Underthiscircumstance,itbecomesamatterofsurvivalforthenativelanguagetorejectoutsideinfluences.

有些語言的使用者數(shù)量非常少,例如美洲印地安人的納瓦霍語,只有這個部落的成員使用。在這種情況下,拒絕外來影響就關(guān)系著母語的生存問題。

para.46.Underthiscircumstance,itbecomesamatterofsurvivalforthenativelanguagetorejectoutsideinfluences.(lines30-32)rejectvt.

拒絕;排斥;駁回;丟棄 n.

次品;被拒之人1)Her__________(reject)ofhimseemstohavemadehimgobackintohisshell.2)Ifpeopleareunkindtohim,hefeels___________(reject).3)Thecheckshirtisa________(reject).rejectionrejectedrejectinanycircumstance任何情況下in/undernocircumstances

無論如何;絕不financial/domestic/personalcircumstances家庭/個人經(jīng)濟狀況While

somecommunitiesarepessimisticabouttheexchangebetweenlanguages,therearealsoothercommunitiesthatreadilywelcomeborrowedwords.English,especially,isbasedonamixofLatin,GreekandGermanic

languages.TheEnglish-speakingcommunitydoesnothesitateabout

absorbingforeignwordsintoitsdailyvocabulary.雖然有些群體對語言之間的互借持悲觀態(tài)度,但也有其他一些群體欣然歡迎外來詞。尤其是英語,它是基于拉丁語、希臘語和日耳曼語的混合體。英語群體毫不猶豫地將外語詞匯吸收到自己的日常詞匯中。para.5Infact,therehaveneverbeenanyformalacademicrestrictionson

newborrowedwords.Borrowingwordsallowsthelanguagetocontinuetodevelop,enablingthecommunitytohaveamoreefficientlanguagewhichmakesitpossibleforthemtosharetheirexperienceswithnew-foundease.Itisalsothroughthosewordsthatnovelideasarespreadanddifferentbeliefsareexchangedmoreconvenientlyandquickly.事實上,他們對新的外來詞從來沒有任何正式的學術(shù)限制。借用外來詞使英語得以繼續(xù)發(fā)展,使得其群體擁有一種更為有效的語言,讓他們能夠以新發(fā)現(xiàn)的輕松狀態(tài)分享他們的經(jīng)歷。也正是通過那些外來詞,新思想的傳播以及不同觀念的交流得以更加便捷、迅速。para.5Listentotheaudioandcompletethetablebelow.AttitudesReasonsExamplesResults__________(Para.4)FrenchNativeAmericanNavajoOptimistic(Para.5)Defendingtheirownidentity________________________________________AcceptingthefactthatEnglish________________________________TheEnglish-speakingcommunityKeepingtheirnativelanguage_____________outsideinfluences____________________________________Ensuringamore________language____________________________________RejectingEnsuringthesurvivaloftheirnativelanguageAllowingforcontinuousdevelopmentFacilitatingexchangeofnovelideasandbeliefs

isbasedonamixParas.4-5PessimisticpureofvariouslanguagesefficientDetailedreadingAccordingtothelinguistEdwardSapir,“Itwouldbedifficulttopointtoacompletelyisolatedlanguage...”Forbetterorforworse,

thetendencytoborrowwordshasnevergoneoutofstyle.Themoreinternationalandglobalizedtheworldbecomes,themorelanguagecharacteristics

willbesharedbetweennationsandcultures.語言學家愛德華?薩丕爾認為:“很難指出一種完全孤立的語言……”。不管是好是壞,借用外來詞的趨勢從未過時。世界越是變得國際化和全球化,不同民族和文化之間就會共享更多語言特征。para.6Readthelastparagraphandanswerthefollowingquestion.Whatistheauthor’sattitudetowardswordborrowing?A.Negative. B.Positive.C.Indifferent. D.Critical.√ReadParagraph6

Whatcanweinferfromthelastparagraph?Thephenomenonofborrowingwordswill________________.continueexisting

What’syourattitudetowardsborrowedwords?2.Inthecurrentageofglobalization,whencommunicationstechnologybringsdifferentculturesclosertogether.(lines10-11)Themoreinternationalandglobalizedtheworldbecomes,themorelanguagecharacteristicswillbesharedbetweennationsandcultures.(lines45-47)globalizationn.

全球化

v._____________信息全球化勢不可擋。(globalization)_______________________________________________Theglobalizationofinformationisunstoppable.globalize1)沙漠化_____________________2)現(xiàn)代化_____________________3)鹽堿化_____________________4)毀林,采伐森林______________desertificationmodernizationsalinizationdeforestationPracticeDiscussionWhydolanguagesborrowwords?EnglishChinesegiventhattendtodoatafasterpacethaneverbeforeunknowinglybereplacedwithabsorbingforeignwordsintoitsdailyvocabularyPracticemakesperfect:Translatethefollowingphrases.考慮到,假定傾向于,趨向于以前所未有的更快的速度不知不覺中被...所取代把外來詞匯吸收到日常詞匯中EnglishChinesenew-foundeasenovelideasisolatedlanguageforbetterorforworsegooutofstylePracticemakesperfect:Translatethefollowingphrases.新發(fā)現(xiàn)的輕松狀態(tài)新思想孤立的語言不管是好是壞過時TextReview1.Inthecurrentageof_____________(globe),whencommunicationstechnologybringsdifferentculturesclosertogether,...2._______borrowingwordshasbecomefaster,theprocessisstillcomplex,andittakestimebeforenewwords________________(integrate)intoeverydayspeech.3.Borrowedwordsareanoutcomeoflanguagedevelopmentthatcanhardly___________(avoid),butsomelanguagecommunitiesoppose__________(adopt)wordsfromotherculture.4.Therearecountriesthatmake_____________(intervene)tokeeptheirnativelanguagepureinordertodefendtheiridentity.globalizationadoptingareintegratedinterventionsThoughbeavoidedTextReview5.__________thiscircumstances,itbecomesamatterof_________(survive)forthenativelanguagetorejectoutsideinfluences.6.__________(Borrow)wordsallowsthelanguagetocontinuetodevelop,__________(enable)thecommunitytohaveamoreefficientlanguagewhichmakes___possibleforthemtosharetheirexperiences_______new-foundease.7.Itisalsothroughthosewords______novelideasarespreadanddifferentbeliefs_____________(exchange)moreconvenientlyandquickly.UndersurvivalBorrowingwithenablingitthatareexchangedGroupdiscussionWhatisyourattitudetowardsborrowedwords?(Supportyourideaswithatleastonepoint.)Group1:FavourablePreventmisunderstandingsEnsurethedynamicsandevolutionDemonstrateacountry’spowerGroup2:DisapprovingRuinthepurityofalanguageCauseconfusionforlearnersInvitethelossofculturalidentityConclusion

AccordingtothelinguistEdwardSapir,“Itwouldbedifficulttopointtoacompletelyisolatedlanguage...”Forbetterorforworse,thetendencytoborrowwordshasnevergoneoutofstyle.Themoreinternationalandglobalizedtheworldbecomes,themorelanguagecharacteristicswillbesharedbetweennationsandcultures.EdwardSapirlinguist&

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論