2021年6月全國翻譯專業(yè)資格(水平)英語二級筆譯實(shí)務(wù)試題真題及答案_第1頁
2021年6月全國翻譯專業(yè)資格(水平)英語二級筆譯實(shí)務(wù)試題真題及答案_第2頁
2021年6月全國翻譯專業(yè)資格(水平)英語二級筆譯實(shí)務(wù)試題真題及答案_第3頁
2021年6月全國翻譯專業(yè)資格(水平)英語二級筆譯實(shí)務(wù)試題真題及答案_第4頁
2021年6月全國翻譯專業(yè)資格(水平)英語二級筆譯實(shí)務(wù)試題真題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2021年6月全國翻譯專業(yè)資格(水平)英語二級筆譯實(shí)務(wù)試題真題及答案[問答題]1.Passage1AccordingtoanewInternationalLabourOrganization(江南博哥)(ILO)report,unemploymentisprojectedtoincreasebyaround2.5millionin2020.Asthegloballabourforceincreases,notenoughnewjobsarebeinggeneratedtoabsorbnewentrantstothelabourmarket.Almosthalfabillionpeopleareworkingfewerpaidhoursthantheywouldlikeorlackadequateaccesstopaidwork.“Formillionsofordinarypeople,it’sincreasinglydifficulttobuildbetterlivesthroughwork,”saidILODirector-GeneralGuyRyder.“Persistingandsubstantialwork-relatedinequalitiesandexclusionarepreventingthemfromfindingdecentworkandbetterfutures.That’sanextremelyseriousfindingthathasprofoundandworryingimplicationsforsocialcohesion.”Atthegloballevel,incomeinequalityishigherthanpreviouslythought,especiallyindevelopingcountries.Worldwide,theshareofnationalincomegoingtolabour(ratherthantootherfactorsofproduction)declinedsubstantiallybetween2004and2017,from54percentto51percent,withthiseconomicallysignificantfallbeingmostpronouncedinEurope,CentralAsiaandtheAmericas.Moderateorextremeworkingpovertyisexpectedtoedgeupin2020-21indevelopingcountries,increasingtheobstaclestoachievingSustainableDevelopmentGoal1oneradicatingpovertyeverywhereby2030.Currentlyworkingpoverty(definedasearninglessthanUS$3.20perdayinpurchasingpowerparityterms)affectsmorethan630millionworkers,oroneinfiveoftheglobalworkingpopulation.Othersignificantinequalities—definedbygender,ageandgeographiclocation—remainstubbornfeaturesofcurrentlabourmarkets,thereportshows,limitingbothindividualopportunitiesandgeneraleconomicgrowth.Inparticular,astaggering267millionyoungpeople(aged15-24)arenotinemployment,educationortraining,andmanymoreenduresubstandardworkingconditions.Thereportcautionsthatintensifyingtraderestrictionsandprotectionismcouldhaveasignificantimpactonemployment,bothdirectlyandindirectly.Lookingateconomicgrowth,itfindsthatthecurrentpaceandformofgrowthishamperingeffortstoreducepovertyandimproveworkingconditionsinlow-incomecountries.TheWESOrecommendsthatthetypeofgrowthneedstoshifttoencouragehigher-valueaddedactivities,throughstructuraltransformation,technologicalupgradinganddiversification.“Labourunderutilizationandpoor-qualityjobsmeanoureconomiesandsocietiesaremissingoutonthepotentialbenefitsofahugepoolofhumantalent,”saidthereport’sleadauthor,StefanKühn.“Wewillonlyfindasustainable,inclusivepathofdevelopmentifwetacklethesekindsoflabourmarketinequalitiesandgapsinaccesstodecentwork.”正確答案:詳見解析參考解析:【參考譯文】AccordingtoanewInternationalLabourOrganization(ILO)report,unemploymentisprojectedtoincreasebyaround2.5millionin2020.Asthegloballabourforceincreases,notenoughnewjobsarebeinggeneratedtoabsorbnewentrantstothelabourmarket.Almosthalfabillionpeopleareworkingfewerpaidhoursthantheywouldlikeorlackadequateaccesstopaidwork.國際勞工組織近期一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),到2020年,失業(yè)人口預(yù)計(jì)將增長250萬。全球勞動力人口在增加的同時(shí),卻沒有創(chuàng)造足夠的工作崗位吸納新流入勞動力市場的人口。近5億人帶薪工作時(shí)間低于預(yù)期,或者找不到帶薪工作?!癋ormillionsofordinarypeople,it’sincreasinglydifficulttobuildbetterlivesthroughwork,”saidILODirector-GeneralGuyRyder.“Persistingandsubstantialwork-relatedinequalitiesandexclusionarepreventingthemfromfindingdecentworkandbetterfutures.That’sanextremelyseriousfindingthathasprofoundandworryingimplicationsforsocialcohesion.”國際勞工組織總干事蓋伊·賴德(GuyRyder)說:“對于數(shù)百萬普通人來說,通過工作改善生活變得越來越難。與工作相關(guān)的不平等和崗位限制現(xiàn)象一直普遍存在,使他們無法找到體面工作,也無法創(chuàng)造美好未來。這項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn)十分重大,對社會凝聚力有著深遠(yuǎn)的不利影響?!盇tthegloballevel,incomeinequalityishigherthanpreviouslythought,especiallyindevelopingcountries.Worldwide,theshareofnationalincomegoingtolabour(ratherthantootherfactorsofproduction)declinedsubstantiallybetween2004and2017,from54percentto51percent,withthiseconomicallysignificantfallbeingmostpronouncedinEurope,CentralAsiaandtheAmericas.從全球來看,收入不平等現(xiàn)象比先前預(yù)想的要嚴(yán)重,發(fā)展中國家尤為如此。2004年至2017年間,全球勞動力(而非其他生產(chǎn)要素)在國民收入中占比大幅下降,從54%降至51%,這種情況在歐洲、中亞、以及美洲最突出。Moderateorextremeworkingpovertyisexpectedtoedgeupin2020-21indevelopingcountries,increasingtheobstaclestoachievingSustainableDevelopmentGoal1oneradicatingpovertyeverywhereby2030.Currentlyworkingpoverty(definedasearninglessthanUS$3.20perdayinpurchasingpowerparityterms)affectsmorethan630millionworkers,oroneinfiveoftheglobalworkingpopulation.2020-2021年,發(fā)展中國家的中度或極端工作貧困人口預(yù)計(jì)將擴(kuò)大,這給實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)1(即到2030年消除所有貧困)增加了不少困難。目前,工作貧困(定義為按購買力平價(jià)計(jì)算,日收入低于3.20美元)工人超6.3億,占全球勞動人口的五分之一。Othersignificantinequalities—definedbygender,ageandgeographiclocation—remainstubbornfeaturesofcurrentlabourmarkets,thereportshows,limitingbothindividualopportunitiesandgeneraleconomicgrowth.Inparticular,astaggering267millionyoungpeople(aged15-24)arenotinemployment,educationortraining,andmanymoreenduresubstandardworkingconditions.報(bào)告顯示,在性別、年齡和地理位置等其他方面的嚴(yán)重不平等仍然是當(dāng)前勞動力市場的頑疾,這些現(xiàn)象限制了個(gè)人就業(yè)機(jī)會和總體經(jīng)濟(jì)的增長。尤其是,有高達(dá)2.67億15-24歲的年輕人無緣就業(yè)、教育或培訓(xùn),還有更多的人工作環(huán)境達(dá)不到標(biāo)準(zhǔn)。Thereportcautionsthatintensifyingtraderestrictionsandprotectionismcouldhaveasignificantimpactonemployment,bothdirectlyandindirectly.報(bào)告還警告,不斷升級的貿(mào)易限制和保護(hù)主義,可能會直接或間接地對就業(yè)產(chǎn)生重大影響。Lookingateconomicgrowth,itfindsthatthecurrentpaceandformofgrowthishamperingeffortstoreducepovertyandimproveworkingconditionsinlow-incomecountries.TheWESOrecommendsthatthetypeofgrowthneedstoshifttoencouragehigher-valueaddedactivities,throughstructuraltransformation,technologicalupgradinganddiversification.從經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面看,當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)增長速度和發(fā)展模式,給低收入國家減貧、改善工作條件等方面的工作帶來阻礙?!妒澜缇蜆I(yè)和社會展望》報(bào)告建議改變增長方式,通過結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型、技術(shù)升級和發(fā)展多元經(jīng)濟(jì)以鼓勵(lì)高附加值的經(jīng)濟(jì)?!癓abourunderutilizationandpoor-qualityjobsmeanoureconomiesandsocietiesaremissingoutonthepotentialbenefitsofahugepoolofhumantalent,”saidthereport’sleadauthor,StefanKühn.“Wewillonlyfindasustainable,inclusivepathofdevelopmentifwetacklethesekindsoflabourmarketinequalitiesandgapsinaccesstodecentwork.”報(bào)告的主要作者斯特凡·庫恩(StefanKühn)指出:“勞動力利用不足以及工作崗位質(zhì)量低,說明我們的經(jīng)濟(jì)社會正錯(cuò)失巨大人才庫帶來的潛在利益。只有解決勞動力市場不平等問題,建立獲取體面工作的途徑,才能找到一條可持續(xù)的包容發(fā)展道路?!苯馕觯?)Almosthalfabillionpeopleareworkingfewerpaidhoursthantheywouldlikeorlackadequateaccesstopaidwork.近5億人帶薪工作時(shí)間低于預(yù)期,或者找不到帶薪工作。[分析]選詞用詞采分點(diǎn)。原句中的lackadequateaccesstopaidwork直譯是“缺乏獲得有償工作的充分機(jī)會”,這種譯法有些拗口,可以意譯為“找不到帶薪工作”。(2)Persistingandsubstantialwork-relatedinequalitiesandexclusionarepreventingthemfromfindingdecentworkandbetterfutures.與工作相關(guān)的不平等和崗位限制現(xiàn)象一直普遍存在,使他們無法找到體面工作,也無法創(chuàng)造美好未來。[分析]選詞用詞采分點(diǎn)及理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。Persistingandsubstantialwork-relatedinequalities直譯是“長期存在的與工作相關(guān)的不平等和崗位限制”,定語過長導(dǎo)致譯文累贅了,不妨將Persisting放到后面翻譯,譯為“……現(xiàn)象一直普遍存在”。findingdecentworkandbetterfutures可以分譯,“無法找到體面工作,也無法創(chuàng)造美好未來”。(3)Worldwide,theshareofnationalincomegoingtolabour(ratherthantootherfactorsofproduction)declinedsubstantiallybetween2004and2017,from54percentto51percent,withthiseconomicallysignificantfallbeingmostpronouncedinEurope,CentralAsiaandtheAmericas.2004年至2017年間,全球勞動力(而非其他生產(chǎn)要素)在國民收入中占比大幅下降,從54%降至51%,這種情況在歐洲、中亞、以及美洲最突出。[分析]選詞用詞采分點(diǎn)及理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。theshareofsthgoingto是固定搭配,表示“在……中……的比例”。withthiseconomicallysignificantfallbeing...是伴隨狀語,補(bǔ)充說明問題的具體情況,在譯文中可以補(bǔ)充主語,譯為“這種情況在歐洲、中亞、以及美洲最突出”(4)Currentlyworkingpoverty(definedasearninglessthanUS$3.20perdayinpurchasingpowerparityterms)affectsmorethan630millionworkers,oroneinfiveoftheglobalworkingpopulation.目前,工作貧困(定義為按購買力平價(jià)計(jì)算,日收入低于3.20美元)工人超6.3億,占全球勞動人口的五分之一。[分析]選詞用詞采分點(diǎn)及基本素質(zhì)采分點(diǎn)。in...terms是“按……來計(jì)算”。purchasingpowerparity是專有名詞,有固定譯法“購買力平價(jià)”。原句中affectsmorethan630millionworkers的含義實(shí)際就是指“工作貧困的工人數(shù)量超6.3億”。(5)Lookingateconomicgrowth,thecurrentpaceandformofgrowthishamperingeffortstoreducepovertyandimproveworkingconditionsinlow-incomecountries.從經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面看,當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)增長速度和發(fā)展模式,給低收入國家減貧、改善工作條件等方面的工作帶來阻礙。[分析]選詞用詞采分點(diǎn)。原句中的hamperingeffortsto…直譯為“減少……的努力”,但這種譯法明顯不符合中文表達(dá)習(xí)慣,因此可以意譯為“給……帶來困難/阻礙”。同時(shí)加上范疇詞“……等方面的工作”。[問答題]2.Passage2Ametaphorisapoeticdevicethatdealswithcomparison.Itcomparessimilarqualitiesoftwodissimilarobjects.Withasimplemetaphor,oneobjectbecomestheother:Loveisarose.Althoughthisdoesnotsoundlikeaparticularlyrichimage,ametaphorcancommunicatesomuchaboutaparticularimagethatpoetsusethemmorethananyothertypeoffigurativelanguage.Thereasonforthisisthatpoetscomposetheirpoetrytoexpresswhattheyareexperiencingemotionallyatthatmoment.Consequently,whatthepoetimagineslovetobemayormaynotbeourperceptionoflove.Therefore,thepoet’sjobistoenableustoexperienceit,tofeelitthesamewaythatthepoetdoes.Weshouldbeabletonodinagreementandsay,“Yes,that’sit!Iunderstandpreciselywherethispersoniscomingfrom.”Let’sanalyzethisremarkablyunsophisticatedmetaphorconcerningloveandtherosetoseewhatitoffers.Becausethepoetusesacomparisonwitharose,firstwemustexaminethecharacteristicsofthatflower.Aroseisspectacularinitsbeauty,itspetalsarevelvetysoft,anditsaromaissoothingandpleasing.It’spossibletosaythataroseisactuallyaveritablefeasttothesenses:thevisual,thetactile,andtheaural[morecommonlyknownasthesensesofsight,touch,andsound].Therose’sappearanceseemstoborderonperfection,eachpetalseeminglysymmetricalinform.Isn’tthisthewayone’sloveshouldbe?Alovedoneshouldbeadelighttoone’ssensesandseemperfect.However,thereisanotherdimensionaddedtothecomparisonbyusingarose.Roseshavethorns.Thisisthecomprehensiveimagethepoetwantstocommunicate;otherwise,adaisyorachrysanthemumwouldhavebeenpresentedtotheaudienceastheultimaterepresentationoflove—butthepoetdidn’t,insteadconveyingtheideathatrosescanbetreacherous.Socanlove,themetaphortellsus.Whenonereachesoutwithabsolutetrusttotouchtheobjectofhisorheraffection,ouch,athorncancausegreatharm!“Becareful,”themetaphoradmonishes:Loveisafeasttothesenses,butitcanoverwhelmus,anditcanalsohurtus.Itcanprickusandcauseacutesuffering.Thisisthepoet’sperceptionoflove—anadmonition.Whatisthepoint?Justthis:Ittookalmost14sentencestoclarifywhatasimplemetaphorcommunicatesinonlyfivewords!Thatistheartistryandthejoyofthesimplemetaphor.正確答案:詳見解析參考解析:【參考譯文】Ametaphorisapoeticdevicethatdealswithcomparison.Itcomparessimilarqualitiesoftwodissimilarobjects.Withasimplemetaphor,oneobjectbecomestheother:Loveisarose.Althoughthisdoesnotsoundlikeaparticularlyrichimage,ametaphorcancommunicatesomuchaboutaparticularimagethatpoetsusethemmorethananyothertypeoffigurativelanguage.Thereasonforthisisthatpoetscomposetheirpoetrytoexpresswhattheyareexperiencingemotionallyatthatmoment.Consequently,whatthepoetimagineslovetobemayormaynotbeourperceptionoflove.Therefore,thepoet’sjobistoenableustoexperienceit,tofeelitthesamewaythatthepoetdoes.隱喻是一種表比較的文學(xué)手段,用于比較兩個(gè)不同事物之間的相同特征。通過一個(gè)簡單的隱喻,一個(gè)事物變成了另一個(gè)事物,比如說:愛情是玫瑰。盡管這聽起來并非一個(gè)特別豐富的意象,但通過隱喻可傳達(dá)豐富的特定形象,所以隱喻手段一直被詩人所偏愛。詩人創(chuàng)作詩歌,是在表達(dá)當(dāng)下的情感體驗(yàn)。因此,詩人想象中的愛情與讀者所理解的愛情不盡相同。所以說,詩人的任務(wù)是讓讀者去體驗(yàn)并感受他領(lǐng)略到的愛情。Weshouldbeabletonodinagreementandsay,“Yes,that’sit!Iunderstandpreciselywherethispersoniscomingfrom.”Let’sanalyzethisremarkablyunsophisticatedmetaphorconcerningloveandtherosetoseewhatitoffers.Becausethepoetusesacomparisonwitharose,firstwemustexaminethecharacteristicsofthatflower.Aroseisspectacularinitsbeauty,itspetalsarevelvetysoft,anditsaromaissoothingandpleasing.It’spossibletosaythataroseisactuallyaveritablefeasttothesenses:thevisual,thetactile,andtheaural[morecommonlyknownasthesensesofsight,touch,andsound].Therose’sappearanceseemstoborderonperfection,eachpetalseeminglysymmetricalinform.Isn’tthisthewayone’sloveshouldbe?Alovedoneshouldbeadelighttoone’ssensesandseemperfect.我們可能能夠體會到他的感受,點(diǎn)頭稱道:“對,就是這樣!我完全理解詩人的感受。”現(xiàn)在我們分析一下這個(gè)將愛情比作玫瑰的簡單隱喻,看看它到底講了什么。因?yàn)樵娙擞妹倒遄鞅容^,我們首先就要研究一下玫瑰本身有什么特點(diǎn)。玫瑰艷麗動人,花瓣如天鵝絨般柔軟,香氣舒緩、沁人心脾??梢哉f,玫瑰就是一場包含了視覺、觸覺和嗅覺的感官盛宴。玫瑰外觀近乎完美,每片花瓣形狀對稱,這不正是愛情該有的樣子嗎?對一個(gè)人來說,心愛之人該是感官上的愉悅,是近乎完美的。However,thereisanotherdimensionaddedtothecomparisonbyusingarose.Roseshavethorns.Thisisthecomprehensiveimagethepoetwantstocommunicate;otherwise,adaisyorachrysanthemumwouldhavebeenpresentedtotheaudienceastheultimaterepresentationoflove—butthepoetdidn’t,insteadconveyingtheideathatrosescanbetreacherous.Socanlove,themetaphortellsus.Whenonereachesoutwithabsolutetrusttotouchtheobjectofhisorheraffection,ouch,athorncancausegreatharm!“Becareful,”themetaphoradmonishes:Loveisafeasttothesenses,butitcanoverwhelmus,anditcanalsohurtus.Itcanprickusandcauseacutesuffering.Thisisthepoet’sperceptionoflove—anadmonition.Whatisthepoint?Justthis:Ittookalmost14sentencestoclarifywhatasimplemetaphorcommunicatesinonlyfivewords!Thatistheartistryandthejoyofthesimplemetaphor.然而,用玫瑰作喻,還另有用意,即玫瑰帶刺。這才是詩人想傳達(dá)的完整意象,否則一朵雛菊或是別的什么菊也能為讀者描繪愛的終極形象——但是詩人沒有這么做,他傳達(dá)了這樣一種觀點(diǎn):玫瑰也可能是危險(xiǎn)的。所以說,這個(gè)暗喻告訴我們,愛情也是危險(xiǎn)的。當(dāng)一個(gè)人滿懷信任伸手觸碰其所愛時(shí),可能被刺痛,“哎呦”一聲叫出來。這個(gè)隱喻告誡我們:“小心”,愛情確實(shí)是感官盛宴,但它可以擊垮我們,也可以傷害我們。它會刺痛我們,引起錐心之痛。這是詩人對愛情的解讀——一個(gè)告誡。意義何在?且看:一個(gè)僅有五個(gè)字的簡單隱喻,卻足足用了十幾句話才闡釋清楚!這就是簡單隱喻的藝術(shù)和樂趣所在。解析(1)Althoughthisdoesnotsoundlikeaparticularlyrichimage,ametaphorcancommunicatesomuchaboutaparticularimagethatpoetsusethemmorethananyothertypeoffigurativelanguage.盡管這聽起來并非一個(gè)特別豐富的意象,但通過隱喻可傳達(dá)豐富的特定形象,所以隱喻手段一直被詩人所偏愛。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。句中的aparticularlyrichimage是一個(gè)定語+名詞的偏正短語,somuch...that...引導(dǎo)結(jié)果狀語從句,“如此…以至于”可以不譯出來,通過增加邏輯連詞“所以”表達(dá)出原句的邏輯關(guān)系。(2)Weshouldbeabletonodinagreementandsay,“Yes,that'sit!Iunderstandpreciselywherethispersoniscomingfrom.”我們可能能夠體會到他的感受,點(diǎn)頭稱道:“對,就是這樣!我完全理解詩人的感受。”[分析]選詞用詞采分點(diǎn)。should在這里不是“應(yīng)該”,而是“(表示預(yù)期)可能”的意思。Iunderstandpreciselywherethispersoniscomingfrom這句話直譯為“我完全明白這個(gè)人是從哪里來的”并不妥當(dāng),這句話談?wù)摰氖恰拔覀儭币簿褪亲x者的感受,如果要使上下文連貫,可以譯為“我完全理解詩人的感受”。(3)Aroseisspectacularinitsbeauty,itspetalsarevelvetysoft,anditsaromaissoothingandpleasing.玫瑰艷麗動人,花瓣如天鵝絨般柔軟,香氣舒緩、沁人心脾。[分析]選詞用詞采分點(diǎn)。注意原文風(fēng)格帶有文學(xué)色彩,在翻譯時(shí)可以盡量保留,多使用中文四字格,spectacular譯為“艷麗動人”,soothingandpleasing譯為“香氣舒緩、沁人心脾”。(4)butthepoetdidn’t,insteadconveyingtheideathatrosescanbetreacherous.Socanlove,themetaphortellsus.但是詩人沒有這么做,他傳達(dá)了這樣一種觀點(diǎn):玫瑰也可能是危險(xiǎn)的。所以說,這個(gè)暗喻告訴我們,愛情也是危險(xiǎn)的。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)及選詞用詞采分點(diǎn)。Socanlove是一個(gè)倒裝省略句,將其補(bǔ)充完整是lovecanalsobetreacherous。Treacherous可以譯為“危險(xiǎn)的”。(5)Whatisthepoint?Justthis:Ittookalmost14sentencestoclarifywhatasimplemetaphorcommunicatesinonlyfivewords!意義何在?且看:一個(gè)僅有五個(gè)字的簡單隱喻,卻足足用了十幾句話才闡釋清楚![分析]選詞用詞采分點(diǎn)。Whatisthepoint?Justthis這兩句話要聯(lián)合起來看,根據(jù)文體以及上下文連貫靈活處理為“意義何在?且看:…”。14sentences指的是英文原文共有14個(gè)句子,但在譯為中文后經(jīng)過拆分重整,中文句子可能不是14個(gè)了,因此此處可以模糊處理為“十幾句話”。[問答題]3.Passage1據(jù)國家藥品監(jiān)督管理局消息,首批國產(chǎn)肺炎球菌13化合價(jià)結(jié)合疫苗(Pneumococcal13-ValentConjugateVaccine)已準(zhǔn)入市場。肺炎球菌疾病是導(dǎo)致5歲以下兒童發(fā)病和死亡的主要病種。此疫苗是中國自主研發(fā)生產(chǎn)之首例,位居世界第二。其問世將打破輝瑞在市場上的壟斷地位。肺炎球菌是引起侵襲性疾病、肺炎和上呼吸道感染的主要原因。嚴(yán)重的肺炎球菌疾病還可能導(dǎo)致耳聾、癱瘓、智力低下等嚴(yán)重后遺癥。世衛(wèi)組織將兒童肺炎球菌疾病列為疫苗接種的重中之重,并建議使用肺炎球菌13化合價(jià)結(jié)合疫苗。國產(chǎn)肺炎球菌13化合價(jià)結(jié)合疫苗是云南沃森生物技術(shù)有限公司生產(chǎn)的。此前,只有輝瑞一家公司生產(chǎn)肺炎球菌結(jié)合疫苗。自2010年批準(zhǔn)以來,該公司一直在不受挑戰(zhàn)的市場中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。輝瑞13價(jià)肺炎結(jié)合疫苗在我國批準(zhǔn)用于6周齡至5月齡嬰幼兒,超過6個(gè)月的嬰兒不可接種,而獲準(zhǔn)的國產(chǎn)13價(jià)肺炎結(jié)合疫苗年齡跨度更大,6周齡至5歲(6周歲生日前)兒童都可接種。國產(chǎn)疫苗還具有價(jià)格優(yōu)勢。在一些接種點(diǎn),四劑價(jià)格接近3000元。沃森公司官員表示,新產(chǎn)品的價(jià)格不會超過輝瑞公司。正確答案:詳見解析參考解析:【參考譯文】據(jù)國家藥品監(jiān)督管理局消息,首批國產(chǎn)肺炎球菌13化合價(jià)結(jié)合疫苗(Pneumococcal13-ValentConjugateVaccine)已準(zhǔn)入市場。肺炎球菌疾病是導(dǎo)致5歲以下兒童發(fā)病和死亡的主要病種。此疫苗是中國自主研發(fā)生產(chǎn)之首例,位居世界第二。其問世將打破輝瑞在市場上的壟斷地位。ThefirstChina-madepneumococcal13-valentconjugatevaccinehasgainedmarketingapproval,accordingtotheNationalMedicalProductsAdministration.Pneumococcaldiseaseisaleadingcauseofmorbidityandmortalityamongchildrenundertheageoffive.Thisvaccine,thefirstofitskindindependentlydevelopedandproducedinChinaandthesecondintheworld,willbreakthemonopolyofPfizeroverthemarket.肺炎球菌是引起侵襲性疾病、肺炎和上呼吸道感染的主要原因。嚴(yán)重的肺炎球菌疾病還可能導(dǎo)致耳聾、癱瘓、智力低下等嚴(yán)重后遺癥。世衛(wèi)組織將兒童肺炎球菌疾病列為疫苗接種的重中之重,并建議使用肺炎球菌13化合價(jià)結(jié)合疫苗。Pneumococcalbacterialeadtoinvasivediseaseandareamajorcauseofpneumoniaandupperrespiratorytractinfections.Insomeextremecases,theymayresultindeafness,paralysis,intellectualdisabilityandotherserioussequalae.TheWorldHealthOrganizationseespneumococcaldiseaseinchildrenasatoppriorityinitsimmunizationagendaandrecommendspneumococcal13-valentconjugatevaccine.國產(chǎn)肺炎球菌13化合價(jià)結(jié)合疫苗是云南沃森生物技術(shù)有限公司生產(chǎn)的。此前,只有輝瑞一家公司生產(chǎn)肺炎球菌結(jié)合疫苗。自2010年批準(zhǔn)以來,該公司一直在不受挑戰(zhàn)的市場中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。ThenewvaccineisproducedbyWalvax,abiotechnologycompanybasedinYunnaninsouthwesternChina.Currently,PfizeristheonlyPCV13manufacturerintheworld,andhasdominatedthemarketunchallengedsinceitsapprovalin2010.輝瑞13價(jià)肺炎結(jié)合疫苗在我國批準(zhǔn)用于6周齡至5月齡嬰幼兒,超過6個(gè)月的嬰兒不可接種,而獲準(zhǔn)的國產(chǎn)13價(jià)肺炎結(jié)合疫苗年齡跨度更大,6周齡至5歲(6周歲生日前)兒童都可接種。Pfizer’s13-valentpneumococcalvaccineisauthorizedinChinatoimmunizechildrenfrom6weeksto5yearsold,andisnotavailabletothoseoversixmonths.Incontrast,theChinesevaccinecanbeusedforalargergroupofchildrenagedsixweekstofiveyears.國產(chǎn)疫苗還具有價(jià)格優(yōu)勢。在一些接種點(diǎn),四劑價(jià)格接近3000元。沃森公司官員表示,新產(chǎn)品的價(jià)格不會超過輝瑞公司。Anothersellingpointisitsmuchlowerprice.Insomevaccinationsites,Pfizer'sfour-doseimmunizationseriescostabout3,000yuan.ThepriceofthenewvaccinewillnotbehigherthanthatofPfizer's,saidaWalvaxofficial.解析(1)此疫苗是中國自主研發(fā)生產(chǎn)之首例,位居世界第二。其問世將打破輝瑞在市場上的壟斷地位。Thisvaccine,thefirstofitskindindependentlydevelopedandproducedinChinaandthesecondintheworld,willbreakthemonopolyofPfizeroverthemarket.[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)及理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。這兩句話邏輯關(guān)系緊密,在翻譯時(shí)可以合句處理?!白灾餮邪l(fā)生產(chǎn)之首例”可以譯為thefirstofitskind,“位居世界第二”則可以考慮和后面的“打破壟斷”合并,把第二句處理成結(jié)果從句。(2)此前,只有輝瑞一家公司生產(chǎn)肺炎球菌結(jié)合疫苗。自2010年批準(zhǔn)以來,該公司一直在不受挑戰(zhàn)的市場中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。Currently,PfizeristheonlyPCV13manufacturerintheworld,andhasdominatedthemarketunchallengedsinceitsapprovalin2010.[分析]選詞用詞采分點(diǎn)。第一句可以轉(zhuǎn)換主語為“輝瑞”,將原句的動詞“生產(chǎn)”轉(zhuǎn)譯為名詞“manufacturer”,體現(xiàn)英文的靜態(tài)性。“在不受挑戰(zhàn)的市場中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷”可以譯為dominatedthemarketunchallenged。(3)國產(chǎn)疫苗還具有價(jià)格優(yōu)勢。在一些接種點(diǎn),四劑價(jià)格接近3000元。Anothersellingpointisitsmuchlowerprice.Insomevaccinationsites,Pfizer'sfour-doseimmunizationseriescostabout3,000yuan.[分析]選詞用詞采分點(diǎn)及基本素質(zhì)采分點(diǎn)?!皣a(chǎn)疫苗”重復(fù)出現(xiàn),和上句主語一樣,指代相同內(nèi)容,此處使用代詞its更能增強(qiáng)文章的連貫性和銜接性?!皟r(jià)格優(yōu)勢”可以轉(zhuǎn)譯為sellingpoint?!敖臃N點(diǎn)”是vaccinationsites,“四劑”指的是四針,可以譯為four-doseimmunizationseries。[問答題]4.Passage2日益嚴(yán)重的土地荒漠化不僅導(dǎo)致了生態(tài)環(huán)境惡化,還降低了資源的質(zhì)量和數(shù)量,影響工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和人民生活,對民族團(tuán)結(jié)和社會安定造成了嚴(yán)重影響,它已成為制約中國中西地區(qū)特別是西北地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的重要因素。在中國,土地荒漠化的后果是:加劇人地矛盾,縮小人類生存空間。中國每年新增人口約1400萬,沙化土地年均增加3436平方公里,耕地面積逐年減少,人地矛盾日益突出。大約2.4萬村莊、鄉(xiāng)鎮(zhèn)遭受土地荒漠化,一些村莊、縣城被迫多次搬遷。其次,加劇自然災(zāi)害的頻率和程度,惡化生態(tài)環(huán)境,破壞人類生存條件。土地荒漠化是導(dǎo)致中國近期沙塵暴頻發(fā)、荒漠化地區(qū)生物多樣性驟減、風(fēng)蝕及黃河中下游旱澇災(zāi)害頻繁的主要原因之一?;哪貐^(qū)的植被急劇減少,許多物種瀕危?;哪觿∩鷳B(tài)環(huán)境惡化,水土流失越來越嚴(yán)重,中國每年輸入黃河的16億噸泥沙中,就有12億噸來自荒漠化地區(qū)。正確答案:詳見解析參考解析:【參考譯文】日益嚴(yán)重的土地荒漠化不僅導(dǎo)致了生態(tài)環(huán)境惡化,還降低了資源的質(zhì)量和數(shù)量,影響工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和人民生活,對民族團(tuán)結(jié)和社會安定造成了嚴(yán)重影響,它已成為制約中國中西地區(qū)特別是西北地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的重要因素。Theincreasinglyseriousissueoflanddesertificationnotonlyleadstoenvironmentaldegradation,butalsoreducesthequantityandqualityofresources.Itdisturbsagriculturalandindustrialproductionandpeople’slife,andleavesadramaticimpactonethnicunityandsocialstability.Indeed,ithasactedasabigdragoneconomicandsocialdevelopmentinwesternandcentralChina,especiallyinthenorthwest.在中國,土地荒漠化的后果是:加劇人地矛盾,縮小人類生存空間。中國每年新增人口約1400萬,沙化土地年均增加3436平方公里,耕地面積逐年減少,人地矛盾日益突出。大約2.4萬村莊、鄉(xiāng)鎮(zhèn)遭受土地荒漠化,一些村莊、縣城被迫多次搬遷。InChina,theconsequenceofdesertificationisagrowingmismatchbetweenpopulationgrowthandlandloss,alongwithreducedspaceofhumanexistence.Everyyear,thecountry’spopulationincreasesbyabout14million,whileanaverageof3,436squarekilometersoflandislosttodesertification,leadingtoaprogressivedeclineofarableland.Thetug-of-warbetweenhumanityanddesertificationismoreprominentthaneverbefore,witharound24,000villagesandtownssubjectedtolanddesertification.Residentsinsomevillagesandtownsevenhavebeenforcedtorelocatemanytimes.其次,加劇自然災(zāi)害的頻率和程度,惡化生態(tài)環(huán)境,破壞人類生存條件。土地荒漠化是導(dǎo)致中國近期沙塵暴頻發(fā)、荒漠化地區(qū)生物多樣性驟減、風(fēng)蝕及黃河中下游旱澇災(zāi)害頻繁的主要原因之一?;哪貐^(qū)的植被急劇減少,許多物種瀕危?;哪觿∩鷳B(tài)環(huán)境惡化,水土流失越來越嚴(yán)重,中國每年輸入

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論