2022年6月全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語三級筆譯實務(wù)試題真題及答案_第1頁
2022年6月全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語三級筆譯實務(wù)試題真題及答案_第2頁
2022年6月全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語三級筆譯實務(wù)試題真題及答案_第3頁
2022年6月全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語三級筆譯實務(wù)試題真題及答案_第4頁
2022年6月全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語三級筆譯實務(wù)試題真題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2022年6月全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語三級筆譯實務(wù)試題真題及答案[問答題]1.TranslatethefollowingpassageintoChinese.Chinalaunched(江南博哥)anunmannedmodule(核心艙)onThursdaycontainingwhatwillbecomelivingquartersforthreecrewonapermanentspacestationthatitplanstocompletebytheendof2022,statemediareported.Themodule,named“Tianhe”,or“HarmonyoftheHeavens”,waslaunchedontheLongMarch5B,China’slargestcarrierrocket,at11:23a.m.(0323GMT)fromtheWenchangSpaceLaunchCentreonthesouthernislandofHainan.TianheisoneofthreemaincomponentsofwhatwouldbeChinasfirstself-developedspacestation,rivallingtheonlyotherstationinservice—theInternationalSpaceStation(ISS).TheISSisbackedbytheUnitedStates,Russia,Europe,JapanandCanada.Incontrast,thefateoftheageingISS—inorbitformorethantwodecades—remainsuncertain.Theprojectissettoexpirein2024,barringfundingfromitspartners.Russiasaidthismonththatitwouldquittheprojectfrom2025.TheTianhelaunchwasthefirstof11missionswhichitwilltaketoconstructandoutfitthespacestationwitheverythingitneedsinordertohostitsinitialcrew.UnliketheInternationalSpaceStationwhichcanholdsixcomfortablyanduptoeightifneeded,China'sspacestationwillinitiallybecapableofsupportinguptothreeastronautsatonce.ThatnumbercouldchangedramaticallyinthefutureifChinadecidestofurtherbuildoutthestation,addnewmodules,andnewlivingareas.Inthelatermissions,Chinawilllaunchtwoothercoremodules,fourmannedspacecraftandfourcargospacecraft.Atleast12astronautsofbothgendersaretrainingtoflytoandliveinthestation,includingveteransofpreciousflightsandnewcomers.Whencompletedbylate2022,Tianheisexpectedtoweighabout66tons.Afteryearsofsuccessfulrocketandcommercialsatellitelaunches,ChinaputitsfirstastronautintospaceinOctober2003.ItwasonlythethirdcountrytoindependentlydosoaftertheformerSovietUnionandtheUnitedStates.SincethatShenZhou-5mission,Chinahassentotherastronautsintoorbit,placedcrewsontheoriginalTiangongStationandconductedaspacewalk.ThelaunchofaspacelabTiangong-1in2011andTiangong-2in2016helpedChinatestprogram'sspacerendezvousanddockingcapabilities.Chinaplansanothermissionin2024tobringbacklunarsamplesandtolandpeopleonthemoonandpossiblybuildascientificbasethere.Notimelinehasbeenproposedforsuchprojects.Chinaaimstobecomeamajorspacepowerby2030.Ithasrampeditsspaceprogramwithvisitstothemoon,thelaunchofanuncrewedprobetoMarsandtheconstructionofitsownspacestation.TheChinesespaceagencyhasbeenmovingfastinitsaimtocatchuptotheUSandRussiainthenewspacerace.正確答案:詳見解析參考解析:【參考譯文】中國空間站的無人核心艙于周四成功發(fā)射,艙內(nèi)設(shè)有可供三名航天員使用的生活區(qū),該永久性空間站預(yù)計將于2022年底建造完成。核心艙,取名“天和”,意為“天地之和氣”。本周四11時23分(格林威治時間3時23分),中國最大的運載火箭——長征五號B運載火箭搭載空間站天和核心艙,在海南文昌航天發(fā)射中心成功發(fā)射。天和核心艙將成為中國第一座自主研發(fā)空間站的三大組成模塊之一。中國空間站建成后,可與目前唯一服役的國際空間站(ISS)相媲美。國際空間站由美國、俄羅斯、歐盟、日本、加拿大共同參與建立。國際空間站不斷老化,在軌運行了二十多年,未來尚不明朗。倘若少了一些參與國家的資金支持,國際空間站將于2024年退役。本月俄羅斯表示,將在2025年起退出國際空間站項目。發(fā)射天和核心艙是中國11次發(fā)射任務(wù)中的第一項,將為空間站的建設(shè)和配備提供一切所需物資,以接待首批航天員。不同于國際空間站能容納六人還顯充裕,必要時甚至最多容納八人,中國的空間站最初僅能同時容納三位航天員。如果中國決定進(jìn)一步擴(kuò)建空間站,擴(kuò)展艙段和生活區(qū),未來的容納人數(shù)可能會顯著增加。在之后的發(fā)射任務(wù)中,中國將再發(fā)射兩個核心艙、四架載人飛船和四架貨運飛船。為飛往空間站并生活其中,至少有12名不同性別的航天員正在接受訓(xùn)練,其中既有擁有寶貴經(jīng)驗的老一輩航天員,又有資歷尚淺的航天新人。到2022年底完成核心艙對接和空間站建設(shè)時,天和核心艙預(yù)計重約66噸。在火箭和商業(yè)衛(wèi)星成功發(fā)射多年之后,中國在2003年10月將第一位航天員送入太空,成為自前蘇聯(lián)和美國之后第三個獨立開展載人航天活動的國家。自神舟五號發(fā)射以來,中國已將更多航天員送入太空軌道,安排航天員入駐天宮站并完成太空行走。2011年太空實驗室天宮一號發(fā)射,2016年天宮二號發(fā)射,這兩次任務(wù)幫助中國測試了項目中航天器的空間交會對接能力。中國計劃2024年執(zhí)行另一項飛行任務(wù),帶回月球樣本,實現(xiàn)載人登月,并嘗試在月球上建立一個科學(xué)基地。不過這些項目的具體時間尚未提出。中國的目標(biāo)是到2030年躋身世界航天強國行列。通過登陸月球、向火星發(fā)射無人探測器,建造自己的空間站,中國推動了本國太空項目的發(fā)展。面對新的太空競賽,中國航天部門一直在加快發(fā)展步伐,志在趕超美國和俄羅斯。解析(1)Chinalaunchedanunmannedmodule(核心艙)onThursdaycontainingwhatwillbecomelivingquartersforthreecrewonapermanentspacestationthatitplanstocompletebytheendof2022,statemediareported.中國空間站的無人核心艙于周四成功發(fā)射,艙內(nèi)設(shè)有可供三名航天員使用的生活區(qū),該永久性空間站預(yù)計將于2022年底建造完成。[分析]“unmannedmodule”翻譯為“無人核心艙”?!發(fā)ivingquarters”翻譯為“生活區(qū)”,貼合中文表達(dá)習(xí)慣。(2)Themodule,named“Tianhe”,or“HarmonyoftheHeavens”,waslaunchedontheLongMarch5B,China’slargestcarrierrocket,at11:23a.m.(0323GMT)fromtheWenchangSpaceLaunchCentreonthesouthernislandofHainan.核心艙,取名“天和”,意為“天地之和氣”。本周四11時23分(格林威治時間3時23分),中國最大的運載火箭——長征五號B運載火箭搭載空間站天和核心艙,在海南文昌航天發(fā)射中心成功發(fā)射。[分析]“Tianhe”直譯為“天和”,并補充其寓意“天地之和氣”,保留了中文名稱的文化內(nèi)涵。譯文通過適當(dāng)?shù)姆志?,清晰呈現(xiàn)了發(fā)射時間、火箭類型和發(fā)射地點等關(guān)鍵信息。(3)TianheisoneofthreemaincomponentsofwhatwouldbeChinasfirstself-developedspacestation,rivallingtheonlyotherstationinservice—theInternationalSpaceStation(ISS).天和核心艙將成為中國第一座自主研發(fā)空間站的三大組成模塊之一。中國空間站建成后,可與目前唯一服役的國際空間站(ISS)相媲美。[分析]“rivallingtheonlyotherstation”被譯為“可與目前唯一服役的國際空間站相媲美”,準(zhǔn)確表達(dá)了與國際空間站的對比關(guān)系,且保留了ISS的英文縮寫,方便國際讀者識別。(4)Incontrast,thefateoftheageingISS—inorbitformorethantwodecades—remainsuncertain.Theprojectissettoexpirein2024,barringfundingfromitspartners.國際空間站不斷老化,在軌運行了二十多年,未來尚不明朗。倘若少了一些參與國家的資金支持,國際空間站將于2024年退役。[分析]“ageingISS”翻譯為“國際空間站不斷老化”,形象描繪了空間站現(xiàn)狀?!癰arringfunding”被譯為“倘若少了一些參與國家的資金支持”,清晰地表述了條件關(guān)系。(5)TheTianhelaunchwasthefirstof11missionswhichitwilltaketoconstructandoutfitthespacestationwitheverythingitneedsinordertohostitsinitialcrew.發(fā)射天和核心艙是中國11次發(fā)射任務(wù)中的第一項,將為空間站的建設(shè)和配備提供一切所需物資,以接待首批航天員。[分析]“constructandoutfitthespacestationwith…”翻譯為“為空間站的建設(shè)和配備……”?!癶ostitsinitialcrew”譯為“接待首批航天員”。(6)Inthelatermissions,Chinawilllaunchtwoothercoremodules,fourmannedspacecraftandfourcargospacecraft.在之后的發(fā)射任務(wù)中,中國將再發(fā)射兩個核心艙、四架載人飛船和四架貨運飛船。[分析]“mannedspacecraft”翻譯為“載人飛船”?!癱argospacecraft”譯為“貨運飛船”。(7)Atleast12astronautsofbothgendersaretrainingtoflytoandliveinthestation,includingveteransofpreciousflightsandnewcomers.為飛往空間站并生活其中,至少有12名不同性別的航天員正在接受訓(xùn)練,其中既有擁有寶貴經(jīng)驗的老一輩航天員,又有資歷尚淺的航天新人。[分析]譯文“既有…又有…”結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了航天員隊伍的構(gòu)成特點,對應(yīng)了原文中“includingveteransofpreciousflightsandnewcomers”?!皏eterans”意為經(jīng)驗豐富的人。(8)Ithasrampeditsspaceprogramwithvisitstothemoon,thelaunchofanuncrewedprobetoMarsandtheconstructionofitsownspacestation.通過登陸月球、向火星發(fā)射無人探測器,建造自己的空間站,中國推動了本國太空項目的發(fā)展。[分析]“ramp”作動詞意為“使有斜面”,在這里被巧妙地解釋為“加速發(fā)展”。[問答題]2.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.當(dāng)年大別山地區(qū)7歲小女孩蘇明娟飽含“我想讀書”渴求的大眼睛,出現(xiàn)在希望工程的宣傳海報上。蘇明娟的老家在金寨縣,偏僻、交通閉塞,曾是中國最貧窮的地區(qū)之一,很多孩子由于交不起學(xué)費而輟學(xué)。為了讓每一個適齡兒童都能接受義務(wù)教育,1989年,共青團(tuán)中央、中國青少年發(fā)展基金公(theCentralCommitteeoftheCommunistYouthLeagueandChinaYouthDevelopmentFoundation)發(fā)起建立希望工程。這是我國第一個救助貧困地區(qū)失學(xué)兒童的基金。1990年初,青基會捐款4萬元,加上省、縣的配套資金,建起我國第一所希望小學(xué)——金寨縣希望小學(xué)。這所希望小學(xué)的落成,如一粒種子,在大別山深處“破土”。30年來,它見證了孩子們走出大山,走向希望:它改寫了許多人的命運,點亮了無數(shù)夢想與未來。這場以“希望”為名的建校行動,30年來一直在繼續(xù),越是貧窮的地方,招牌越是閃亮。希望工程將救助貧困地區(qū)失學(xué)兒童重返校園作為根本使命,先后發(fā)起結(jié)對救助和“希望小學(xué)”建設(shè),有效解決青少年因貧失學(xué)問題。進(jìn)入新世紀(jì)之后,希望工程將資助對象擴(kuò)大到高中和高校學(xué)生,將“救助”模式拓展為“救助——發(fā)展”模式。據(jù)青基會官網(wǎng)顯示,截至2019年9月,全國希望工程累計接受捐款152.29億元,資助家庭困難學(xué)生599.42萬名,援建希望小學(xué)20195所。希望工程給受助者提供的不僅是物質(zhì)上的援助,更重要的是面對困境不屈服、不放棄的精神。正確答案:詳見解析參考解析:【參考譯文】SuMingjuan,aseven-year-oldgirlintheTa-piehMountains,appearedonthepromotionalposterofProjectHopewithherbigeyesfulloflongingforreading.Su’shometown,JinzhaiCounty,isremoteandisolated.ItusedtobeoneofthemostimpoverishedareasinChina,wheremanychildrendroppedoutduetoalackoftuition.Inordertomakecompulsoryeducationaccessibletoeveryschool-agechild,TheCentralCommitteeoftheCommunistYouthLeagueandtheChinaYouthDevelopmentFoundationlaunchedtheProjectHopein1989,thefirstfoundationtohelptoaidthedropoutchildreninpoverty-strickenregionsinChina.Inearly1990,theYouthDevelopmentFoundationdonated40,000yuanandthesupportingfundsoftheprovinceandthecountytobuildthefirstHopePrimarySchoolinChina—JinzhaiCountyHopePrimarySchool.TheestablishmentofthisHopePrimarySchoolwaslikeaseedburstingoutinthedepthsofTa-piehMountains.Overthepast30years,ithaswitnessedthechildren’sdeparturefromheretohope.Ithaschangedthefateofmanypeopleandlitupcountlessdreamsandfutures.Theactionofbuildingschoolsunderthenameof“Hope”hasbeenlastingforthreedecades.Themoreimpoverishedaplaceis,themorebrilliantthesignboardlooks.ProjectHoperegardsitasafundamentalmissiontohelpthedropoutchildreninpoorareasreturntoschool.BymeansofinitiatingpartnerassistanceandbuildingHopePrimarySchools,ithassolvedthepoverty-causeddropoutproblemofteenagerseffectively.Afterenteringthe21stcentury,theProjectHopeincludedseniorhighschoolanduniversitystudentsasitsfundingtargets,andupgradedthe“aid”modeto“AidPlusDevelopment”.AccordingtotheofficialwebsiteofChinaYouthDevelopmentFoundation,nationalprogramsrelatedtotheProjectHopehasreceiveddonationsof15.229billionyuanintotal,aided5.9942millionstudentsinpoverty-strickenfamilies,andfundedtheconstructionof20,195HopePrimarySchoolsbySeptember2019.TheProjectHopenotonlyofferstherecipientsphysicalaids,butmoreimportantlythespiritofunyieldingnessandnevergivingupinfaceofdifficulties.解析(1)當(dāng)年大別山地區(qū)7歲小女孩蘇明娟飽含“我想讀書”渴求的大眼睛,出現(xiàn)在希望工程的宣傳海報上。SuMingjuan,aseven-year-oldgirlintheTa-piehMountains,appearedonthepromotionalposterofProjectHopewithherbigeyesfulloflongingforreading.[分析]“大別山地區(qū)”譯為“theTa-piehMountains”,“希望工程”譯為“ProjectHope”。(2)蘇明娟的老家在金寨縣,偏僻、交通閉塞,曾是中國最貧窮的地區(qū)之一,很多孩子由于交不起學(xué)費而輟學(xué)。Su’shometown,JinzhaiCounty,isremoteandisolated.ItusedtobeoneofthemostimpoverishedareasinChina,wheremanychildrendroppedoutduetoalackoftuition.[分析]原文運用了豐富的修飾語和并列句,譯文通過合理的斷句和結(jié)構(gòu)重組,分譯為兩句話,既保持了信息的完整性,也使譯文更加流暢易讀。(3)為了讓每一個適齡兒童都能接受義務(wù)教育,1989年,共青團(tuán)中央、中國青少年發(fā)展基金公(theCentralCommitteeoftheCommunistYouthLeagueandChinaYouthDevelopmentFoundation)發(fā)起建立希望工程。這是我國第一個救助貧困地區(qū)失學(xué)兒童的基金。Inordertomakecompulsoryeducationaccessibletoeveryschool-agechild,TheCentralCommitteeoftheCommunistYouthLeagueandtheChinaYouthDevelopmentFoundationlaunchedtheProjectHopein1989,thefirstfoundationtohelptoaidthedropoutchildreninpoverty-strickenregionsinChina.[分析]“讓每一個適齡兒童都能接受義務(wù)教育”譯為“tomakecompulsoryeducationaccessibletoeveryschool-agechild”,使用了“accessible”一詞,精確表達(dá)了教育普及的目標(biāo)。“失學(xué)兒童”譯為“thedropoutchildren”。(4)這所希望小學(xué)的落成,如一粒種子,在大別山深處“破土”。30年來,它見證了孩子們走出大山,走向希望:它改寫了許多人的命運,點亮了無數(shù)夢想與未來。TheestablishmentofthisHopePrimarySchoolwaslikeaseedburstingoutinthedepthsofTa-piehMountains.Overthepast30years,ithaswitnessedthechildren’sdeparturefromheretohope.Ithaschangedthefateofmanypeopleandlitupcountlessdreamsandfutures.[

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論