2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:英語翻譯技巧與翻譯理論試題_第1頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:英語翻譯技巧與翻譯理論試題_第2頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:英語翻譯技巧與翻譯理論試題_第3頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:英語翻譯技巧與翻譯理論試題_第4頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:英語翻譯技巧與翻譯理論試題_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:英語翻譯技巧與翻譯理論試題考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、翻譯技巧應(yīng)用(每題5分,共25分)要求:根據(jù)所給英文句子,翻譯成中文,注意翻譯技巧的運用。1.Thecompanyispoisedtotakeadvantageofthenewtaxincentivestoexpanditsoperations.2.Shewashailedasatrailblazerinthefieldofrenewableenergy.3.Thelatestreportindicatesthattheeconomicgrowthratehassloweddownsignificantly.4.Themoviehasbeenpraisedforitsrealisticportrayalofthehistoricalevents.5.Theyoungentrepreneurisdeterminedtoturnhisinnovativeideaintoasuccessfulbusinessventure.6.Thejudgeruledthatthedefendantwasnotguiltyofthechargesbroughtagainsthim.7.Thegovernmenthasallocatedasubstantialbudgetfortheconstructionofnewinfrastructureprojects.8.Theauthor'suniquestyleofwritinghascaptivatedreadersworldwide.9.Theteam'sresilienceanddeterminationplayedacrucialroleintheirvictory.10.Theconferencewasagreatsuccess,withparticipantsfromvariouscountriesexchangingvaluableinsights.二、翻譯理論分析(每題5分,共25分)要求:根據(jù)所給英文段落,分析翻譯理論的應(yīng)用。1."Translationisnotamatteroffindingequivalentsinthereceptorlanguage,butatransferofeffect."(EugeneNida)-AnalyzethetheoryproposedbyEugeneNidaandapplyittothefollowingsentence:"Theskywaspaintedwiththecolorsofdawn."2."Translationistheartofrenderingtheequivalentoftheoriginaltextinthereceptorlanguage."(JamesHolmes)-ExplainthetheoryoftranslationproposedbyJamesHolmesandapplyittothefollowingsentence:"Shewastheembodimentofgraceandbeauty."3."Thetranslatormuststrivetocreateatextthatreadsasifitwereoriginallywritteninthereceptorlanguage."(PeterNewmark)-DiscussthetheoryofPeterNewmarkandanalyzeitsapplicationintranslatingthefollowingsentence:"Thesunsetbeyondthehorizon,castingagoldenglowoverthelandscape."4."Translationisadynamicprocessthatinvolvesconstantinteractionbetweenthesourceandtargetlanguages."(CAT)-Describethetheoryofdynamicequivalenceandapplyittothefollowingsentence:"Therainpoureddown,drenchingthethirstyground."5."Translationshouldaimtoconveytheculturalnuancesandcontextualmeaningofthesourcetext."(CulturalTranslationTheory)-Explaintheculturaltranslationtheoryandanalyzeitsapplicationintranslatingthefollowingsentence:"Hewasknownasthegodfatherofthelocalmusicscene."6."Translationisnotaliteralword-for-wordconversionbutacreativeprocessthatrequiresthetranslatortoadaptthetexttothetargetculture."(CreativeTranslationTheory)-Discussthecreativetranslationtheoryandapplyittothefollowingsentence:"Shewasasagileasacat."7."Translationshouldaimtopreservetheaestheticvalueofthesourcetext."(AestheticTranslationTheory)-Explaintheaesthetictranslationtheoryandanalyzeitsapplicationintranslatingthefollowingsentence:"Thepoempaintedavividpictureoftheserenelandscape."8."Translationshouldbeguidedbytheprincipleoffunctionalism,whichemphasizesthecommunicationofmeaning."(Functionalism)-Describethetheoryoffunctionalismandapplyittothefollowingsentence:"Hewashailedasaherobythepeople."9."Translationshouldstrivetocreateatextthatresonateswiththetargetaudience,takingintoaccounttheirculturalandlinguisticbackground."(Target-OrientedTranslationTheory)-Discussthetarget-orientedtranslationtheoryandanalyzeitsapplicationintranslatingthefollowingsentence:"Thetraditionaldishwasadelicacythateveryoneravedabout."10."Translationshouldaimtoachieveequivalenceinbothcontentandstyle,whilemaintainingtheoriginalauthor'sintent."(EquivalenceTheory)-Explaintheequivalencetheoryandapplyittothefollowingsentence:"Thenovelwasagrippingtaleofadventureandromance."四、翻譯實踐(每題10分,共30分)要求:根據(jù)所給英文段落,進行漢譯英翻譯,注意翻譯的準確性和流暢性。1.隨著科技的飛速發(fā)展,人工智能已經(jīng)逐漸滲透到我們生活的方方面面。從智能家居到自動駕駛,從在線教育到醫(yī)療診斷,人工智能正在改變著我們的生活方式,提高我們的生活質(zhì)量。2.中國的傳統(tǒng)文化博大精深,其中詩詞、書法、繪畫等藝術(shù)形式獨具魅力。近年來,隨著國際交流的日益頻繁,越來越多的外國友人開始對中國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生濃厚的興趣,紛紛學習漢語,體驗中國文化的獨特韻味。3.面對日益嚴峻的環(huán)境問題,全球各國都在積極尋求可持續(xù)發(fā)展的解決方案。中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,始終將生態(tài)文明建設(shè)放在突出位置,努力實現(xiàn)綠色發(fā)展、循環(huán)發(fā)展、低碳發(fā)展。五、翻譯改錯(每題5分,共15分)要求:在下列句子中找出錯誤,并進行改正。1.Thecompany'sannualreportshowsthattheirprofitshavebeendecliningforthepastthreeyears.錯誤:_______改正:_______2.Themoviereceivedcriticalacclaimandwonseveralawardsattheinternationalfilmfestival.錯誤:_______改正:_______3.Thegovernmenthasimplementedaseriesofmeasurestoimprovethequalityofeducationinthecountry.錯誤:_______改正:_______六、翻譯選詞填空(每題5分,共15分)要求:在下列句子中,根據(jù)語境選擇合適的單詞填空。1.Thecompanyisfacinga______challengeintheglobalmarket.A.seriousB.criticalC.urgentD.immediate2.Theprofessor'slecturewas______andinformative,providingvaluableinsightsintothesubject.A.fascinatingB.boringC.interestingD.dull3.Thegovernmenthasallocateda______budgetfortheconstructionofnewinfrastructureprojects.A.substantialB.smallC.limitedD.huge本次試卷答案如下:一、翻譯技巧應(yīng)用1.這家公司準備利用新的稅收優(yōu)惠政策來擴大其業(yè)務(wù)運營。解析:此處注意使用了“takeadvantageof”表達利用某種優(yōu)勢或條件,同時“bepoisedto”表示準備好的,即將發(fā)生某事。2.她被譽為可再生能源領(lǐng)域的先驅(qū)者。解析:此處“trailblazer”是名詞,意為“開拓者”,強調(diào)她在該領(lǐng)域的作用和地位。3.最新報告顯示,經(jīng)濟增長率已顯著放緩。解析:此處注意“indicate”表示顯示、表明,“slowdown”表示放緩。4.這部電影因其對歷史事件的現(xiàn)實描繪而備受贊譽。解析:此處“portrayal”表示描繪,強調(diào)電影中對歷史事件的呈現(xiàn)。5.這位年輕的創(chuàng)業(yè)者決心將他的創(chuàng)新想法轉(zhuǎn)化為一個成功的商業(yè)項目。解析:此處“entrepreneur”指創(chuàng)業(yè)者,“venture”表示商業(yè)冒險或項目。6.法官裁定被告不構(gòu)成對他的指控。解析:此處“rule”表示裁定,“guiltyof”表示犯有某種罪行。7.政府已劃撥大量預(yù)算用于新基礎(chǔ)設(shè)施項目的建設(shè)。解析:此處“allocate”表示劃撥,“budget”表示預(yù)算,“infrastructure”指基礎(chǔ)設(shè)施。8.作者獨特的寫作風格吸引了全球讀者。解析:此處“style”指風格,“captive”表示吸引的。9.這支隊伍的韌性和決心在他們的勝利中發(fā)揮了關(guān)鍵作用。解析:此處“resilience”表示韌性,“determination”表示決心。10.會議取得了巨大成功,來自不同國家的參與者交流了寶貴的見解。解析:此處“success”表示成功,“exchange”表示交流。二、翻譯理論分析1."Translationisnotamatteroffindingequivalentsinthereceptorlanguage,butatransferofeffect."(EugeneNida)解析:Nida的動態(tài)對等理論強調(diào)翻譯不僅僅是尋找受體語言的等價物,而是效果的重現(xiàn)。2."Translationistheartofrenderingtheequivalentoftheoriginaltextinthereceptorlanguage."(JamesHolmes)解析:Holmes的翻譯即藝術(shù)理論認為翻譯是創(chuàng)造原文本在受體語言中的等價物的藝術(shù)。3."Thetranslatormuststrivetocreateatextthatreadsasifitwereoriginallywritteninthereceptorlanguage."(PeterNewmark)解析:Newmark的功能對等理論指出翻譯者應(yīng)努力創(chuàng)作出在受體語言中讀起來就像原本是用該語言寫的文本。4."Translationisadynamicprocessthatinvolvesconstantinteractionbetweenthesourceandtargetlanguages."(CAT)解析:動態(tài)對等理論強調(diào)翻譯是一個動態(tài)過程,涉及源語言和目標語言之間的持續(xù)互動。5."Translationshouldaimtoconveytheculturalnuancesandcontextualmeaningofthesourcetext."(CulturalTranslationTheory)解析:文化翻譯理論強調(diào)翻譯應(yīng)傳達源文本的文化細微差別和語境意義。6."Translationisnotaliteralword-for-wordconversionbutacreativeprocessthatrequiresthetranslatortoadaptthetexttothetargetculture."(CreativeTranslationTheory)解析:創(chuàng)意翻譯理論認為翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論