學(xué)科教育論文-目的論與旅游文本英譯.doc_第1頁
學(xué)科教育論文-目的論與旅游文本英譯.doc_第2頁
學(xué)科教育論文-目的論與旅游文本英譯.doc_第3頁
學(xué)科教育論文-目的論與旅游文本英譯.doc_第4頁
學(xué)科教育論文-目的論與旅游文本英譯.doc_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)科教育論文-目的論與旅游文本英譯【摘要】翻譯是一種有目的的行為活動。目的論可以用來指導(dǎo)旅游文本的翻譯,從傳播中國文化與實現(xiàn)語篇的預(yù)期功能出發(fā),充分考慮譯文讀者的需求,運用適當(dāng)?shù)姆g策略,以保證譯文預(yù)期目的的順利實現(xiàn)?!娟P(guān)鍵詞】目的論旅游文本翻譯策略預(yù)期功能我國旅游市場的國際化對我國旅游資料的英譯提出了更高的要求。如何向外國游客準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟_景點信息、讓他們了解中國文化,是每個涉外旅游翻譯工作者面臨的一個重要課題。本文從目的論出發(fā),探討如何通過有效的翻譯策略提高漢語旅游文本英譯的宣傳效果,以實現(xiàn)其預(yù)期交際目的。一、關(guān)于翻譯目的論20世紀(jì)70三種解釋:譯者的目的;譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。因此要從譯語讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的來決定自己的翻譯策略。二、關(guān)于旅游文本1.漢英旅游文本差異(1)詞匯差異漢語旅游文本大量使用四字結(jié)構(gòu)而英文多用詞淺易。同時,漢英之間文化對應(yīng)詞少,存在詞匯空白現(xiàn)象。(2)修辭差異漢語旅游文本經(jīng)常采用華麗的修辭而英文則多客觀描述。(3)句型差異漢語旅游文本常用陳述句和省略句,而英文旅游文本常用問句,其間穿插陳述句、否定句和否定疑問句。請比較以下兩個旅游文本:棋盤山國際風(fēng)景旅游開發(fā)區(qū)位于沈陽東北部,景區(qū)山巒起伏、溪谷迂回、水域遼闊、林木蔥郁、泉水叮咚、鳥語花香,是一處集秀美自然景色和歷史人文景觀于一體的風(fēng)景名勝區(qū)。景區(qū)以春天的綠、夏天的景、秋天的楓、冬天的雪著稱。除秀美的自然風(fēng)光,景區(qū)還有高句麗山城遺址、南天門、向陽寺、鳥林等聞名遐邇的人文景觀。棋盤山冰雪大世界更是沈城冬季旅游中的一個熱點。Yellowstonegeysersarethemostfamoustypeofnaturalwonders-andtheareaishometo60%oftheworldsactivegeysers.Infact,therearemorethan10,000hotspringsandgeysersinYellowstone-allofwhicharebeautifullyunique.ItswellworthatriptovisitthesegeysersonyourYellowstonevacation.2.旅游文本翻譯旅游文本翻譯屬于應(yīng)用翻譯,以傳遞信息為主要目的,應(yīng)注重突出譯文的營銷功能和信息傳遞的效果,充分揣摩譯文讀者的文化心理和審美習(xí)慣,從原文中選取他們易于理解并樂于接受的旅游信息予以表達。三、目的論對旅游文本英譯的啟示根據(jù)威密爾的“目的論”,翻譯行為帶有目的性。目標(biāo)文本的預(yù)期目的和功能決定翻譯方法和策略。首先,譯者要充分考慮漢英兩種旅游文本的語體風(fēng)格。譯文的語言是否符合譯入語的語體規(guī)范直接影響到它能否為受眾理解和接受,進而產(chǎn)生應(yīng)有的誘導(dǎo)功能。對應(yīng)策略:刪譯、整合以上述漢語旅游文本為例,若字字對等去翻譯,譯文冗長繁雜,不符合英語景物描寫的特點。譯者釆用省略與重組的方法,在評價方面做了簡化,以有效吸引讀者。LocatedintheeasternpartofShenyangCity,QipanshanScenicAreaconsistsofthreemainhills,abeautifullakeandotheramazingnaturalsights.ItisaverygoodplacetoexperiencearealwinterinShenyang,becauseitisthehomeoftheShenyangInternationalIceandSnowFestival.其次,譯者要考慮譯文讀者的感受。功能目的理論強調(diào)翻譯的研究對象是譯文讀者,譯者一定要注重譯文讀者的感受,要對翻譯信息進行適當(dāng)調(diào)整。例如:上個世紀(jì)初,大連市普蘭店東郊發(fā)現(xiàn)了上千年的古蓮子。具體地址是“乾隆年間形成的一個村落”。有人這樣譯:“thevillagecameintobeingduringthetimesofQianlong”。乍看上去無論是句法結(jié)構(gòu)還是選詞都無可挑剔,但是,許多不了解中國歷史和文化的受眾并不一定知道“Qianlong”是誰。對應(yīng)策略:增譯、重寫增譯就是對原文中一些帶有源語文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中采用適當(dāng)闡釋或加注釋的形式來明確原義,避免譯語讀者的誤解或不解。將上句譯成“Thevillagecameintobeingduringthelate18thcentury,whenthethirdemperorQianlongofQingDynastywasinpower”,增加了三個信息:時間(thelate18thcentury),人物(thethirdemperor),朝代(QingDynasty),這樣譯文的受眾就會有明確的時間概念,對信息的把握更清楚了。再次,旅游文本翻譯應(yīng)尊重譯語文化。避免由于過分強調(diào)忠實而忽略翻譯目的,忽略目的文化環(huán)境而導(dǎo)致翻譯失敗。對應(yīng)策略:類比法比如:提起梁山伯與祝英臺的愛情故事,可以譯成“ChineseRomeoandJuliet”。這樣就照顧了西方游客的認知環(huán)境,因關(guān)聯(lián)而語境效果突出。文化類比能大大激發(fā)游客的旅游興趣。四、結(jié)語翻譯是一項有目的的活動,應(yīng)以實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能為首要原則。為達到旅游文本的翻譯目的,譯者應(yīng)以“目的論”為依據(jù),從傳播中國文化與實現(xiàn)語篇的預(yù)期功能出發(fā),充分考慮到譯文讀者的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論