![實用文體翻譯第一節(jié)課.ppt_第1頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-2/1/112a08d6-ee67-4716-930f-c30abf62d804/112a08d6-ee67-4716-930f-c30abf62d8041.gif)
![實用文體翻譯第一節(jié)課.ppt_第2頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-2/1/112a08d6-ee67-4716-930f-c30abf62d804/112a08d6-ee67-4716-930f-c30abf62d8042.gif)
![實用文體翻譯第一節(jié)課.ppt_第3頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-2/1/112a08d6-ee67-4716-930f-c30abf62d804/112a08d6-ee67-4716-930f-c30abf62d8043.gif)
![實用文體翻譯第一節(jié)課.ppt_第4頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-2/1/112a08d6-ee67-4716-930f-c30abf62d804/112a08d6-ee67-4716-930f-c30abf62d8044.gif)
![實用文體翻譯第一節(jié)課.ppt_第5頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-2/1/112a08d6-ee67-4716-930f-c30abf62d804/112a08d6-ee67-4716-930f-c30abf62d8045.gif)
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Translation of Business Stylistics,一、翻譯的性質(zhì) 什么是翻譯? 科學(xué)? 藝術(shù)? 技能? 學(xué)科? 視角的不同可以導(dǎo)致對翻譯性質(zhì)認(rèn)識的差異。,二、翻譯的定義 Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Nida Translation may be defined as follows: The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). Catford Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. Barhudarov 翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。 郭沫若 .translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. Newmark,Simply speaking Translation is the act or process of translating, especially from one language into another. 翻譯:翻譯的行為或過程,尤指從一種語言譯成另一種語言,In the broad sense, “translation” refers to the process and result of transferring a text from the source language into the target language. In the narrow sense, it refers to rendering a written text or spoken discourse into another language.,Even in ancient China, we had relevant understanding of translation,“譯即易, 謂換易言語使相解也.” (唐賈公彥義疏) Translation means change, change of the language to make it understandable.,三、英漢基本區(qū)別 要真正理解掌握翻譯,就必須對英漢兩種語言有基本的了解。 英漢語最大的區(qū)別即:形合和意合 英語屬于典型的形合語言(Hypotaxis ),漢語屬于典型的意合語言(Parataxis)。 所謂形合,(the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives.) 就是說英語需要形式的合拍。我經(jīng)常講一句話,就是,英語是邏輯語言 ,法制語言,很講究根據(jù)的。作為一種拼寫文字,英語靠詞尾,前后綴(用一定的字母組合)、連接詞等來產(chǎn)生語法形式,表示各種語言關(guān)系,非常重視結(jié)構(gòu)上的完整和表達的科學(xué)性、邏輯性。 英語的最基本表達結(jié)構(gòu)是句子,并遵循嚴(yán)格的結(jié)構(gòu)模式-句型 。 形合語言非常重視結(jié)構(gòu)上的完整和表達的科學(xué)性。比如說,英語中經(jīng)常交代連接詞 告訴你為什么這樣,我吃飯,因為餓了。因此,英語在交代一個事情的時候往往更注重其科學(xué)性或邏輯性。 例如: “When they get to the top branches, they fly down to the base of the next tree and spiral up again. “ 在交代到下棵樹的時候,他交代了動作,先 下來down,然后再to 靠近。分解這個動作的本身是為了邏輯的表達準(zhǔn)確。,漢語是一種表意文字,即意合語言( the juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions. ),漢語在詞匯上具有多義性、模糊性的特點,在語法上具有靈活性、隨意性的特點,在語音上具有用聲調(diào)來區(qū)別意義的特點。把一些相關(guān)連的語意表達片斷粘合在一起而很少用關(guān)聯(lián)詞,就構(gòu)成了句子,因此漢語的句子沒有固定的模式和句型。 對比剛才那句英語句子,漢語就可以直接說“飛奔到了那附近的一棵樹下”。簡而言之,英語強調(diào)的是形式上緊密結(jié)合,漢語強調(diào)的則是意義上緊密結(jié)合。 再比如,在英語中的不少介詞諸如into,onto, within, without 都有兩層意思, into其實先是 to接近,然后才能 in進入。 漢語卻不這樣了,比如漢語中的某些所謂病句,即不合語法。既然語法上講不通,為什么我們卻能很容易讀懂呢?這個正說 明了漢語的意合。即,只求意義的整合,不求邏輯的嚴(yán)密。例如: “但是我們還是有缺點的,而且還有很大的缺點?!?(毛澤東) 本句用“但是”一 詞,話題一轉(zhuǎn),由上一段的總結(jié)中國共產(chǎn)黨成立二十年來的基本經(jīng)驗過渡到這一段 的指出缺點,進而闡明了改造主觀主義學(xué)風(fēng)的重要性。句中“而且”一詞,說明了本句是一個遞進關(guān)系的復(fù)句。但上半句的“我們還是有缺點的”是“的”字結(jié)構(gòu)句,下半句的“還有很大的缺點”卻是存現(xiàn)句,就語法的角度看,此句前后銜接似乎不大妥當(dāng)。 這句可改為:“但是我們還是有缺點的,而且還是有很大的缺點的?!边@樣,前后都是存現(xiàn)句,銜接就比較一致了。,再看下面一例: 春江花月夜 = spring river flower moon night 還是 = A moonlit night by the river in Spring 中國古詩詞充分利用了漢語的 意合手法,了了數(shù)筆,不用一個動詞,僅通過幾個意象的簡單羅列便使一幅幅意境深遠的畫面躍然紙上,語句的簡練達到了極致。 再看英語:We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (Abraham Lincoln Gettysburg Address) 在此句中,動詞“resolve“的三個并列賓語,分別用“that“與“and“ 等語法手段連接以體現(xiàn)它們之間的邏輯關(guān)系。,具體而言,英漢語有如下九大常見差別 1、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義 我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的?!?我們看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數(shù)字時代就來到了。 請大家分別分析英漢特點。 這句英語是由四個獨立句構(gòu)成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關(guān)系通過時態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個句子則表示結(jié)果。,2、英語多長句,漢語多短句 由于英語是“法治”的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. 請大家翻譯 譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。 請大家分別分析英漢特點。 英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標(biāo)點符號,完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個句子的意思化零為整:less through.and more from構(gòu)成一個復(fù)雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣“這一重要內(nèi)容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。,3、英語多從句,漢語多分句 英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復(fù)雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結(jié)構(gòu)相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。 例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 請大家翻譯 譯文:總的來說,得出這樣一個結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。 請大家分別分析英漢特點。 原文中兩個only if引導(dǎo)的從句顯然使整個句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚:能夠得出結(jié)論但是只要而且只要。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if.and only if.首先提綱挈領(lǐng):但是必須具備兩個條件,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。,4、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞” 在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。 英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關(guān)系代詞,在長而復(fù)雜的句子,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語義清楚
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二手轎車買賣合同示范文本
- 個人車位贈與合同范本
- 臨時工勞動合同范本參考
- 2025年平安保險公司特定疾病終身保險賠付合同
- 業(yè)務(wù)合作合同格式樣本
- 不銹鋼采購與銷售合同
- 個人借款質(zhì)押合同書樣本
- 專用線鐵路物流服務(wù)合同細則
- 個人與企業(yè)租賃合同范本大全
- 采購標(biāo)準(zhǔn)合同書
- 突發(fā)公共衛(wèi)生事件衛(wèi)生應(yīng)急
- 《景觀設(shè)計》課件
- 會所股東合作協(xié)議書范文范本
- 人教版(2024)七年級上冊英語期中復(fù)習(xí)單項選擇100題(含答案)
- 2024年胡麻油市場前景分析:全球胡麻油市場規(guī)模達到了25.55億美元
- 小學(xué)英語800詞分類(默寫用)
- 《 西門塔爾牛臉數(shù)據(jù)集的研究》范文
- 八年級上冊 第三單元 11《簡愛》公開課一等獎創(chuàng)新教學(xué)設(shè)計
- 2024年燃氣輪機值班員技能鑒定理論知識考試題庫-上(單選題)
- 中小商業(yè)銀行數(shù)字化轉(zhuǎn)型現(xiàn)狀及對策研究
- 2024-2030年中國車載冰箱行業(yè)市場發(fā)展調(diào)研及投資戰(zhàn)略分析報告
評論
0/150
提交評論