![Unit 1 翻譯的概念與性質(zhì).ppt_第1頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-1/16/588cdf2a-7642-4aa4-8b0e-f27529493676/588cdf2a-7642-4aa4-8b0e-f275294936761.gif)
![Unit 1 翻譯的概念與性質(zhì).ppt_第2頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-1/16/588cdf2a-7642-4aa4-8b0e-f27529493676/588cdf2a-7642-4aa4-8b0e-f275294936762.gif)
![Unit 1 翻譯的概念與性質(zhì).ppt_第3頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-1/16/588cdf2a-7642-4aa4-8b0e-f27529493676/588cdf2a-7642-4aa4-8b0e-f275294936763.gif)
![Unit 1 翻譯的概念與性質(zhì).ppt_第4頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-1/16/588cdf2a-7642-4aa4-8b0e-f27529493676/588cdf2a-7642-4aa4-8b0e-f275294936764.gif)
![Unit 1 翻譯的概念與性質(zhì).ppt_第5頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-1/16/588cdf2a-7642-4aa4-8b0e-f27529493676/588cdf2a-7642-4aa4-8b0e-f275294936765.gif)
已閱讀5頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
UnitOneIntroductiontoTranslation TeachingContents AnintroductiontothecourseoftranslationTeachingAims Tomakestudentsawareofwhatthecourseisabout TeachingFocus ThenatureofthetranslationandthewaytolearntranslationTeachingMethods DiscussionTeachingApproaches Multi mediaaided TeachingProcedures TeachingPlan Questionsfordiscussion 1 Whatistranslation 2 Whatisthenatureoftranslation 3 Howmanycategoriesdoyouthinktranslationcanbedividedinto andwhatarethey 4 Whatarethecharacteristicsoftranslation 5 Whatarewegoingtolearninthiscourse 6 Whatistranslationtheoryandwhataretranslationtechniques Whatistherelationshipbetweenthem 7 Asatranslator whatcompetenceshouldyouhave 8 Howcanwelearnthecoursewell BabelTower Genesis 創(chuàng)世紀(jì) TheOldTestament Definitionsoftranslation 早期的翻譯理論 P1 認(rèn)為 翻譯是將一種語言 源出語 SourceLanguage 轉(zhuǎn)換成另一種語言 目的語 TargetLanguage 或接受語 ReceptorLanguage 而意義保持或大抵保持不變 如 著名英國學(xué)者約翰遜博士 Dr SamuelJohnson 1709 1784 給翻譯的解釋為 Totranslateis tochangeintoanotherlanguage retainingthesense Definitionsoftranslation 1 Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle 2 Thereplacementoftextualmaterialinonelanguage SL byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage TL 所謂翻譯 是在譯語中用最切近的自然的對等語再現(xiàn)原語的信息 首先是意義 其次是文體 翻譯可作如下界定 用一種語言 目的語 的文本材料對等地再現(xiàn)另一種語言 出發(fā)語 的文本材料 Definitionsoftranslation 3 Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition 譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想 譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原語的性質(zhì)相同 譯文應(yīng)像原文一樣通順流暢 Definitionsoftranslation 4 Translationisreproducingthemeaningofonelanguageinanotherlanguagesoastocommunicatewiththepeoplespeakingdifferentlanguages Meanwhilepeoplecanexchangeideas transmitcultureawareness stimulatesocialcivilization especiallystimulatethedevelopmentandprospectofthecultureofthetargetlanguage 翻譯是把一種語言表達(dá)的意義用另一種語言傳達(dá)出來 以達(dá)到溝通思想情感 傳播文化意識(shí) 促進(jìn)社會(huì)文明 特別是推動(dòng)譯語文化興旺昌盛的目的 Definitionsoftranslation 5 Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage Translatingisalwaysmeaning based i e itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage 翻譯不只是在另一種語言中尋找意義相似的其他詞語 而是尋找表達(dá)事物的適當(dāng)方式 翻譯始終立足于語義 也就是說 是語義從源語到譯語的轉(zhuǎn)換 而不是形式 Definitionsoftranslation 翻譯的過程就好比交通工具的換乘過程 兩者之間有諸多相似之處 交通工具換乘過程 內(nèi)容 人員 內(nèi)容 人員 載體 運(yùn)輸工具1 載體 運(yùn)輸工具2 翻譯過程 內(nèi)容 信息 內(nèi)容 信息 載體 源語 載體 譯語 Definitionsoftranslation 中國學(xué)者的一些觀點(diǎn) 翻譯是將一種文字之真義全部移至另一種文字而決不失其風(fēng)格的神韻 吳獻(xiàn)書 1949 翻譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng) 張培基 1980 翻譯的實(shí)質(zhì)是語際的意義轉(zhuǎn)換 劉宓慶 1990 翻譯的定義應(yīng)該是 將一種語言傳達(dá)的信息用另一種語言傳達(dá)出來 蔡毅 1995 翻譯是將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字表達(dá)出來的文化活動(dòng) 王克非 1997 翻譯是語際之間的信息傳遞和語族之間的文化交流 蕭立明 2001 Thenatureoftranslation Translationisanart science craft Thenatureoftranslation A Whenreferredtoasubjectofcurriculum translationisascience justasanysubjectis withitsownrules lawsandprinciplesforthetranslatorstoabideby B Whenreferredtosomespecificpiecesoftranslation itislikeanart witheachpiecemanifestingitsowncharmsandstyleinthecreativehandsofthetranslator C Whenreferredtoaprocess inwhichsomethingistranslated itisacraftorskill Forunlikeanybranchofnaturalscience theprocessoftranslationhasitspeculiarity andnoneofitsrulesandprinciplesareuniversallyapplicable Besidesitentailsalotofpractice particularcraftsmanshipandskillswhicharedisplayedbytouchesofdifferenttranslators Categoriesoftranslation A Intermsoflanguages itcanbedividedintotwocategories Fromnativelanguages sourcelanguages intoforeignlanguages targetlanguages orviceversa B Intermsofmode itcanbedividedintooralinterpretation writtentranslationandmachinetranslation C Intermsofmaterialstobetranslated thereistranslationofscientificmaterials translationofliteraryworkssuchasnovels stories prose poetry drama etc translationofpoliticalessayssuchastreatisesonsocialproblems reports speeches etc andtranslationofpracticalwriting asofficialdocuments contractsandagreements notices receipts etc D Intermsofdisposal itcanbeeitherfull texttranslation 全文翻譯 abridgedtranslation 摘譯 oradaptedtranslation 編譯 Characteristicsoftranslation A Youhavetoexpresswhatotherssayorwrite B Translatorshavenorighttocorrectoralterwhattheoriginalwriterhaswritten suchasthecontent thestructure thestyle theselectionofwords etc Youhavetotranslateintheoriginalstyle withtheoriginalfeeling Noalterationisallowedwhentranslating C Translatorshavetounderstandtheoriginalworkormaterialsfullybeforetranslating Theprocessforatranslatortoworkis a Tounderstandb ToexpressinthetargetlanguageD Toavoidtheinterferenceoftheoriginallanguage Differentlanguageshavedifferentcultures differentwaysofexpressingideas Thecollocationofwords sentencestructures figureofspeechintheoriginallanguagemaybedifferentfromthoseinthetargetlanguage Soatranslatorshouldnotonlytrytosticktotheoriginalmeaningbutalsomakeyourtranslationmeetthecustomaryexpressionsinthetargetlanguage Learningcontents Wearegoingtolearntranslationtheory translationtechniques What smore wearegoingtodomorepractice fortranslationabilityisnotgainedthroughlearning butthroughpractice Duringthetranslationcoursewearegoingtopracticeonthetranslationofwords sentences paragraphs passagesaswellasarticlesorwritingsofdifferentstyles typesorforms Sothiscoursewillbestudent centered notteachercentered Translationtheoryandtechniques 1 Translationtheoryreferstothestudyoftheinternalinherentlawsoftranslation thefindingoftheproblemsoftenmetwithintranslatingandthesolutionstothem Italsohelpspeopletounderstandthelawsandsolvedifferentkindsofproblemsintheirtranslation 2 Translationtechniquesrefertotheexperiencethatpeoplehaveaccumulatedintheirlong timetranslatingwork whichincludediction 選詞用字 amplification 增詞 omission repetition conversion restructuring 重組 negation 正說反譯 反說正譯 division 長句拆譯 etc Translationtheoryandtechniques diction 選詞用字 e g It sacrimeyoudidn tfinishschool crime 并不是 罪行 而是 使人感到遺憾的事 不許他給我們集體臉上抹黑 We renotgoingtolethimbringshameonourcollective Translationtheoryandtechniques like Helikessurf riding 他喜歡沖浪運(yùn)動(dòng) 動(dòng)詞 Itdoesn tlooklikerain 天不像要下雨的樣子 介詞 Likeknowslike 英雄識(shí)英雄 名詞 Ican tcooklikeyou 我的烹飪水平不如你 連詞 Theteachercannotcitealikeinstance 老師一時(shí)舉不出類似的例子 形容詞 Likeenoughitwillsnow 很可能要下雪了 副詞 Translationtheoryandtechniques amplification 增詞 e g IcouldknitwhenIwasseven 英語knit是不及物動(dòng)詞 可以單獨(dú)使用 漢語 織 為他動(dòng)詞 使用時(shí)后面應(yīng)該有賓語 故譯為 織毛衣 Formistakeshadbeenmadebadones 因?yàn)橐呀?jīng)犯了許多錯(cuò)誤 而且還是很嚴(yán)重的錯(cuò)誤 Translationtheoryandtechniques omission 省略法 e g Wherethereisawill thereisaway 有志者 事竟成 省略并列連詞 Differentkindsofmatterhavedifferentproperties 不同的物質(zhì)具有不同的特性 省略名詞kinds Translationtheoryandtechniques repetition 重復(fù)法 e g Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration 無知是恐懼的根源 也是敬佩的根源 重復(fù)作表語的名詞 Conversion 詞性轉(zhuǎn)換 e g Hespecializesinorientalhistory 他是東方史專家 Translationtheoryandtechniques inversion 詞序調(diào)整 e g Myunclepassedawayat2 30a m onSeptember12 1988 我的伯父于1988年9月12日凌晨2點(diǎn)30分去世 Translationtheoryandtechniques negation 正說反譯 反說正譯 e g Givemeliberty orgivemedeath 不自由 毋寧死 Hewastooyoungtojointhearmy 他太小了 還不能參軍 Outofsight outofmind 眼不見 心不煩 Shecoulddonothingbutwaitattheairport 她只有在機(jī)場等下去 Therelationshipbetweentranslationtheoryandtechniques Translationtheoryreferstothelawstohelppeopletounderstandthelawsandsolvedifferentkindsofproblemsintranslation whiletranslationtechniquesrefertotheexperiencepeoplehaveaccumulatedintheirpracticeoftranslation Techniquesareimportant buttheyarenotpanacea Differentkindsofmaterialstobetranslatedrequiredifferentstressesintheirrendition Forexample scientificmaterialsstresstheirpreciseness novelsandstories theirplotsandcharacters etc Wemustmasterthetranslationtheorytoguideourtranslationwork theteacher sopinion Therelationshipbetweentranslationtheoryandtechniques InthepointviewofEugeneA Nida thefamousAmericantranslator translationpracticewithoutanadequatetheoryproducesonlyhaphazardresults whiletheorywithoutpracticeiscompletelysterile Nida 1969 缺少理論指導(dǎo)的翻譯是隨意的翻譯 離開實(shí)踐的理論是毫無根據(jù)用處的理論 Whatcompetenceshouldyouhave A Tomastertheforeignlanguage thetargetlanguage inordertofullyandcorrectlyunderstandthematerialswhichyouaretotranslate B Tomasteryournativelanguage thesourcelanguage inordertoexpresstheoriginalmeaningwell andalsotofullyunderstandtheoriginalarticlebeforeyoutranslate C Tobewelllearned tolearnasmuchgeneralknowledgeaspossibleinordertoselectthemostproperwordsintranslatingandtomakeyourtranslationmoresmoothandnatural D Tohaveaverygoodattitudetowardsthetranslationwork Thisisalsoveryimportant Youcannevertoocarefulinyourtranslation Onlyinthiswaycanyoudoyourtranslationwell Methodsforlearningthecourse Wehavetolearnthetheoryandthetechniquesoftranslationwell besides wehavetodomuchpractice Onlythroughpracticecanweimproveourabilityintranslation Inthiscoursethestudentshavetobedividedintopairs groupsforclassroomactivitiesandhomework Everyonehastopreviewthelesson takeanactivepartinthediscussionanddothehomeworkasrequiredcarefully Translationpractice A Translationtechniques Translatethefollowingsentences payingattentiontothetranslationoftheunderlinedwords 1 Tomhastherightqualitiesofmindforthejob 2 LinZexuwasonofthegreatestmindsofthatage 3 Mywifehasgonetowork soIhavegotalotonmymindjustnow 4 PleasemindmybikewhileIgointotheshop 5 Don tinterfereinmyaffairs Mindyourownbusiness 湯姆有勝任這項(xiàng)工作的智力才能 林則徐是那個(gè)時(shí)代最有頭腦的人物之一 我妻子上班去了 所以我目前有很多事要操心 我進(jìn)商店時(shí) 請幫我照看一下自行車 別干涉我 管你自己的事 Translationpractice 6 Theknifeisnotsharpenoughtocutthemeat 7 Thereisasharpturntotherightnearby 8 Thereisasharpcontrastbetweenthepoorestandtherichest 9 Thelawyerwastoosharpforme 10 Mrs GreenwasverysharpwithmewhenIwaslateforschool 這把刀用來切肉不夠快 附近有一個(gè)向右的急轉(zhuǎn)彎 赤貧者和巨富者形成了一個(gè)鮮明的對比 那個(gè)律師太精明了 我對付不了他 我上課遲到了 格林夫人嚴(yán)厲地訓(xùn)斥了我 Translationpractice 11 Anappleoranorange it suptoyou 12 Weareconfidenttogetridofthosedifficultiessincethegovernmenthaveagreedtogiveussomehelp 13 Hespecializesinorientalhistory 14 Thestoryrootsinalongstory 15 Iamnotastrangerinthecity youcan tcheatme 吃蘋果還是吃桔子 你自己決定 既然政府答應(yīng)給予幫助 我們有信心克服困難 他是東方史專家 這個(gè)故事的起源一言難盡 我對這個(gè)城市不陌生 你騙不了我 Translationpractice B Theory a Differentexpressionsindifferentlanguages 1 blacktea2 blackcoffee3 openmarket4 opencity5 blacksheep6 inhotwater7 brownbread8 haveaball9 atsixesandsevens10 blackandblue 紅茶 不加奶的咖啡 露天市場 自由市場 不設(shè)防的城市 害群之馬 陷入困境 黑面包 玩得開心 亂七八糟 青一塊紫一塊 Translationpractice 11 吃虧12 吃苦13 吃不開14 吃香15 吃驚16 我送你回家 sufferlosses bearhardship beunpopular beverypopular bestartled Wrong I llsendyouhome 我要解雇你 打發(fā)你回家 炒你的魷魚 Correct I llseeyouhome I llescortyouhome I lldriveyouhome I llaccompanyyouhome I lltakeyouhomeinmycar onmybike Translationpractice 17 Theyarethesaltsoftheearth 18 Theyaresixofoneandhalfadozenoftheother 19 Shetalkednineteentothedozen 20 Youmustdoitformeinahundredandoneways 他們是社會(huì)的中堅(jiān)力量 他們是半斤八兩 她滔滔不絕地說 你必須千方百計(jì)地為我做這件事 Translationpractice b Differentcollocationofwords 1 大風(fēng)2 大雪3 大浪4 大樹5 大樓6 大霧7 大亨8 大師9 大面積10 大掃除11 acrowdofyoungpeople12 aswarmofbees strongwind heavysnow highwave talltree highbuilding thickfog bigshot greatmaster largearea general thoroughcleaning 一群年輕人 一大群蜜蜂 Translationpractice 13 apackofwolves14 adroveofhorses15 afleetoffishingboats16 vice chairman17 associateprofessor18 assistantmanager19 Chinesecabbage chestnut 一群狼一群馬一群漁船副主席副教授副經(jīng)理大白菜 栗子 Translationpractice 20 Chinadu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 單次銷售供貨合同范本
- 晉教版地理八年級下冊6.4《長江三角洲──城市密集的地區(qū)》聽課評課記錄
- 左右聽評課記錄一年級
- 河北省2024七年級道德與法治上冊第二單元成長的時(shí)空第七課在集體中成長第2課時(shí)共建美好集體背記新人教版
- 《百家爭鳴》聽課評課記錄3(新部編人教版七年級上冊歷史)
- 設(shè)備防雷接地安裝施工方案
- 2以珍惜為主題三年級作文
- 股權(quán)激勵(lì)協(xié)議(超額、身股)
- 2025年度光伏發(fā)電項(xiàng)目貸款擔(dān)保合同訴訟狀
- 2025年度跨境電商平臺(tái)運(yùn)營貸款個(gè)人擔(dān)保合同
- 華為研發(fā)部門績效考核制度及方案
- CSC資助出國博士聯(lián)合培養(yǎng)研修計(jì)劃英文-research-plan
- 《環(huán)境管理學(xué)》教案
- 2025年蛇年年度營銷日歷營銷建議【2025營銷日歷】
- (一模)寧波市2024學(xué)年第一學(xué)期高考模擬考試 數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 攝影入門課程-攝影基礎(chǔ)與技巧全面解析
- 冀少版小學(xué)二年級下冊音樂教案
- 【龍集鎮(zhèn)稻蝦綜合種養(yǎng)面臨的問題及優(yōu)化建議探析(論文)13000字】
- 父母贈(zèng)與子女農(nóng)村土地協(xié)議書范本
- 《師范硬筆書法教程(第2版)》全套教學(xué)課件
- 中國聯(lián)通H248技術(shù)規(guī)范
評論
0/150
提交評論