《商標(biāo)許可協(xié)議》英譯中過程中的實(shí)踐技巧探討.doc_第1頁
《商標(biāo)許可協(xié)議》英譯中過程中的實(shí)踐技巧探討.doc_第2頁
《商標(biāo)許可協(xié)議》英譯中過程中的實(shí)踐技巧探討.doc_第3頁
《商標(biāo)許可協(xié)議》英譯中過程中的實(shí)踐技巧探討.doc_第4頁
《商標(biāo)許可協(xié)議》英譯中過程中的實(shí)踐技巧探討.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商標(biāo)許可協(xié)議英譯中過程中的翻譯原則及實(shí)務(wù)探討作者: 吳昊 浙江高品律師事務(wù)所摘要:隨著我國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的進(jìn)一步加強(qiáng)和人民生活水平的進(jìn)一步提高,我國已經(jīng)成為繼美國之后的世界第二大奢侈品消費(fèi)國,因此,涉外品牌合作項(xiàng)目也日益增多。 本文以涉外品牌合作過程中所涉及的商標(biāo)許可協(xié)議為例,結(jié)合良好溝通原則、準(zhǔn)確翻譯原則以及用詞專業(yè)原則,對其中的個別容易翻譯錯誤或者不準(zhǔn)確的條款進(jìn)行翻譯實(shí)務(wù)探討,以期對涉外經(jīng)貿(mào)合作過程中的法律文書翻譯有所裨益。關(guān)鍵詞:商標(biāo)許可協(xié)議; 翻譯原則; 翻譯實(shí)務(wù)一、 前言本文系筆者多年從事法律文書翻譯及談判之經(jīng)驗(yàn)總結(jié),非專業(yè)翻譯理論之探討,乃是選取筆者接觸較多的國際品牌合作過程中所涉及的商標(biāo)許可協(xié)議為框架,繼而討論商標(biāo)許可協(xié)議英譯中過程的技巧。其涉及翻譯工作的同時也涉及法律談判方面的事務(wù),以供廣大翻譯工作者及涉外法律工作者參考。法律文書翻譯因其特有的專業(yè)性,并非所有翻譯工作者所能準(zhǔn)確進(jìn)行。同時,由于法律部門的不同(如刑法、行政法、民法等),也非所有具有翻譯能力的涉外律師能夠跨越自身專業(yè)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。因此,法律文書的翻譯只能由各個翻譯工作者,包括律師(以下翻譯工作者或者譯者,均包括律師等專業(yè)人士),根據(jù)自身專業(yè),各司其職,切不可盲目。本文以商標(biāo)許可協(xié)議(Trademark License Agreement)中的一般條款作為框架,并對其中可能涉及的翻譯及法律問題進(jìn)行探討。二、商標(biāo)許可協(xié)議基本框架 商標(biāo)許可協(xié)議(Trademark License Agreement)系涉外品牌合作過程中知識產(chǎn)權(quán)談判的一個重要法律文件。雖不同合作方式有著不同的協(xié)議內(nèi)容,然而,不同協(xié)議亦有諸多相同之處,或,稱之為一般條款。以下是筆者總結(jié)的商標(biāo)許可協(xié)議中的一些一般條款,也即本文所要探討翻譯技巧之框架基礎(chǔ)。商標(biāo)許可協(xié)議通常具有以下條款:1. INTERPRETATION2. LICENSE3. USE OF TRADEMARKS4. QUALITY STANDARDS AND INSPECTION5. LICENSE FEE6. WARRANTIES AND ACKNOWLEDGEMENTS7. INFRINGEMENTS AND CLAIMS8. CONFIDENTIALITY9. TERM AND EARLY TERMINATION10. LIABILITY FOR BREACH OF CONTRACT11. FORCE MAJEURE12. GOVERNING LAW13. SETTLEMENT OF DISPUTES14. TAXES上述條款在不同的文本當(dāng)中,其順序會有所不同,但通常均會涉及。三、翻譯原則及翻譯技巧(一)翻譯原則筆者以為,作為法律文書的翻譯工作者在翻譯過程中需把握如下原則:1. 良好溝通原則。翻譯工作者在商標(biāo)許可協(xié)議翻譯過程中應(yīng)時常與合作雙方進(jìn)行溝通,明確雙方合作的方式、目的,只有這樣才能夠在翻譯過程中正確理解各個法律條款的涵義,并進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯;2. 準(zhǔn)確翻譯原則。商標(biāo)許可協(xié)議作為合作雙方的一個基礎(chǔ)性協(xié)議,其重要性可見一斑。同時,商標(biāo)許可協(xié)議有著法律文書的共性,即用詞專業(yè)、長句為主、語義晦澀等。因此,譯者在“良好溝通”的前提下,應(yīng)注重把握“準(zhǔn)確翻譯”原則,即在協(xié)議翻譯過程中應(yīng)注重整個協(xié)議的條款在理解上的統(tǒng)一,而不能陷于追求詞匯的一一對應(yīng);3. 用詞專業(yè)原則。法律專業(yè)詞匯有其特定法律含義,因此,在協(xié)議翻譯過程中,應(yīng)注意專業(yè)詞匯的專業(yè)翻譯,切不可將專業(yè)詞匯做通用性詞匯進(jìn)行翻譯,以避免因翻譯的失誤而導(dǎo)致當(dāng)事人不必要的損失。法律文書(包括法律法規(guī)、裁判文書、經(jīng)貿(mào)合同等)的閱讀對象并非普通大眾,而是具有法律專業(yè)知識的律師、法官或者其他專業(yè)人士。因此,法律文書的翻譯無需考慮大眾的閱讀和理解能力,而應(yīng)力求專業(yè)。商標(biāo)許可協(xié)議的翻譯亦是如此,其通篇文本甚至并非協(xié)議當(dāng)事人能夠進(jìn)行理解。因?yàn)楫?dāng)事人關(guān)注的重點(diǎn)是協(xié)議中的商業(yè)條款,例如許可商標(biāo)的使用期限、許可費(fèi)等,而對于專業(yè)法律條款,例如法律適用、糾紛解決方式等,則往往由律師進(jìn)行把握。因此,翻譯務(wù)必用詞專業(yè)。(二)翻譯實(shí)務(wù)探討下文以本文第二部分的商標(biāo)許可協(xié)議一般條款為基本框架,選取其中一些容易翻譯錯誤或者翻譯不準(zhǔn)確的條款或者詞句,進(jìn)行翻譯實(shí)務(wù)探討。1. INTERPRETATION (釋義條款)商標(biāo)許可協(xié)議開篇除了當(dāng)事人雙方的基本信息外,往往第一部分就是INTERPRETATION或者DEFINITION,即此部分需要對協(xié)議里所涉及的重要詞匯進(jìn)行定義或者解釋。因此,“溝通”與“準(zhǔn)確”是首要前提。例如,某商標(biāo)許可協(xié)議INTERPRETATION部分對“FORCE MAJEURE”進(jìn)行如下定義:“Force Majeure”means fire, flood, earthquake or acts of God, acts of war, terrorism, riots, strikes, civil disorders, rebellions or revolutions“Force Majeure”即“不可抗力”,該詞系法律專業(yè)詞匯,有其特定的涵義,應(yīng)進(jìn)行專業(yè)翻譯。然而,就“不可抗力”而言,不同國家法律對于該詞匯的定義可能存在不同的解釋,因此,在釋義條款里進(jìn)行闡釋就變得十分重要?!安豢煽沽Α痹谖覈穹ㄍ▌t及合同法中的解釋為“不能預(yù)見、不能避免并不能克服的客觀情況”。而在例文中顯然是以例舉的方式進(jìn)行解釋。在原文中我們又可以看到“acts of God”一詞,其本意為“上帝之行為”。顯然,進(jìn)行直譯是不符合我國法律特點(diǎn)的。因此,筆者認(rèn)為進(jìn)行如下翻譯較為合適:“不可抗力”是指火災(zāi)、水災(zāi)、地震或者天災(zāi),戰(zhàn)爭、恐怖活動、暴動、罷工、內(nèi)亂、叛亂或革命又如,該協(xié)議對“LICENSED TERRITORY”進(jìn)行如下定義:“Licensed Territory” means the PRC, the Hong Kong Special Administrative Area and the Macao Special Administrative Area.很顯然,此處的“the PRC”不能直接譯為“中華人民共和國”,而應(yīng)該根據(jù)條款的整體來理解,進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,“the PRC”應(yīng)譯為“中國大陸”。2. LICENSE (許可條款)“LICENSE”(許可條款)部分是商標(biāo)許可協(xié)議中至關(guān)重要的一個條款,它通常用來規(guī)范許可使用的方式。我們先來看一個例子:“LICENSE”: Subject to the terms of this Agreement, on and from the Effective Date, the Licensor grants to the Licensee and the Licensee accepts from the Licensor, on a non-exclusive basis, a license to use the Trademarks in connection with the marketing, sale and distribution of the Trademark Products by the Licensee in the Licensed Territory.這一句話包含著眾多的關(guān)鍵信息:許可權(quán)起始時間(on and from the Effective Date)、許可方式(non-exclusive)、許可目的(to use the Trademarks in connection with the marketing, sale and distribution of the Trademark Products by the Licensee)以及授權(quán)區(qū)域范圍(in the Licensed Territory)。這里,我們要探討的是許可方式的翻譯問題,這是許可協(xié)議的關(guān)鍵,也是雙方當(dāng)事人的利益所在。根據(jù)例句中的許可條款可見,該許可方式為“non-exclusive”,直譯為“非獨(dú)占”(為基礎(chǔ))。僅從翻譯角度來理解,這樣翻譯并沒有錯誤。然而,從我國法律實(shí)踐的角度來看,這樣的翻譯是會產(chǎn)生歧義的。原因在于我國商標(biāo)許可的方式是多樣化的,其基本分類有:獨(dú)占使用許可、排他使用許可及普通使用許可(最高人民法院關(guān)于審理商標(biāo)民事糾紛案件適用法律若干問題的解釋第三條規(guī)定:商標(biāo)法第四十條規(guī)定的商標(biāo)使用許可包括以下三類:(一)獨(dú)占使用許可,是指商標(biāo)注冊人在約定的期間、地域和以約定的方式,將該注冊商標(biāo)僅許可一個被許可人使用,商標(biāo)注冊人依約定不得使用該注冊商標(biāo);(二)排他使用許可,是指商標(biāo)注冊人在約定的期間、地域和以約定的方式,將該注冊商標(biāo)僅許可一個被許可人使用,商標(biāo)注冊人依約定可以使用該注冊商標(biāo)但不得另行許可他人使用該注冊商標(biāo);(三)普通使用許可,是指商標(biāo)注冊人在約定的期間、地域和以約定的方式,許可他人使用其注冊商標(biāo),并可自行使用該注冊商標(biāo)和許可他人使用其注冊商標(biāo)。)換言之,“非獨(dú)占許可”應(yīng)包含排他使用許可以及普通使用許可。因此,在翻譯的過程中我們必須根據(jù)上下文來理解準(zhǔn)確含義。如果協(xié)議中沒有相關(guān)含義解釋,我們應(yīng)當(dāng)與雙方當(dāng)事人進(jìn)行溝通,以便確認(rèn)“non-exclusive”的準(zhǔn)確含義,如有必要,應(yīng)當(dāng)建議雙方在協(xié)議中加以定義。3. LICENSE FEE (許可費(fèi)條款)LICENSE FEE(許可費(fèi))條款直接關(guān)系到協(xié)議雙方的經(jīng)濟(jì)利益,因此,準(zhǔn)確的翻譯至關(guān)重要,它能夠有效控制糾紛的發(fā)生。該條款通常涉及以下幾個方面:(1) 許可費(fèi)的計(jì)算方式;(2) 許可費(fèi)的支付期限及支付方式;(3) 遲延支付許可費(fèi)的違約責(zé)任等。以上幾個方面中,筆者認(rèn)為最容易產(chǎn)生理解差異的是許可費(fèi)的計(jì)算方式。例如:No more than thirty (30) days after the end of each Fee Period the Licensee shall pay to the Licensor the following License Fee as consideration for the license granted under this agreement:Gross Sale Revenue * 5% = License Fee dueGross Sale Revenue means the gross sale revenues derived by the Licensee in respect of the sale of Trademark Products in each Shop, after deduction of the commission due to the shopping mall where such Shop is located, if any.對此段文字進(jìn)行翻譯事實(shí)上并不困難,具有一定英語專業(yè)水平的人均能夠準(zhǔn)確翻譯。而作為一名律師,此處就應(yīng)引起高度重視,因?yàn)榇颂帉τ凇癎ross Sale Revenue”的定義是含糊不清的。“Gross Sale Revenue”即總銷售收入。上文對于“總銷售收入”的定義為:指扣除向商店所在商場應(yīng)付的傭金(若有)后,被許可方在每個商店的收費(fèi)期內(nèi),銷售商標(biāo)產(chǎn)品而獲得的銷售收入總額。此處“總銷售收入”并非會計(jì)學(xué)意義上的“總營業(yè)額”更非“凈利潤”。該“總銷售收入”是否包含增值稅并沒有在條款中予以明確,因此,譯者應(yīng)就此問題與協(xié)議雙方進(jìn)行溝通予以明確并在原協(xié)議中增加“including VAT”或者“net of VAT”。4. WARRANTIES AND ACKNOWLEDGEMENTS (保證與確認(rèn)條款)此部分主要是根據(jù)誠實(shí)信用原則,由協(xié)議雙方就一些不易發(fā)現(xiàn)或難以預(yù)測的事實(shí)作出保證,例如雙方之前不存在可能導(dǎo)致合作失敗的違法行為,許可方有完整的商標(biāo)權(quán),被許可方不得侵害許可方商標(biāo)權(quán)等等。例如:The Licensee must not, and must not assist a third party to apply to register in the PRC or in any other country or region the Trademarks or a trademark, trade name, logo, design, symbol or word order incorporating the Trademarks or resembling or confusingly similar to the Trademarks.這個條款顯然是被許可方不得從事侵害許可方商標(biāo)權(quán)的保證。然而,里面涉及的內(nèi)容卻是相當(dāng)?shù)呢S富。對比我國商標(biāo)法有關(guān)規(guī)定,該條款有異曲同工之妙,但同時其涵蓋的范圍更加廣泛。中華人民共和國商標(biāo)法第五十二條規(guī)定:有下列行為之一的,均屬侵犯注冊商標(biāo)專用權(quán):(一)未經(jīng)商標(biāo)注冊人的許可,在同一種商品或者類似商品上使用與其注冊商標(biāo)相同或者近似的商標(biāo)的。對比上述法律條款,我們在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)注意準(zhǔn)確理解并要在不傷害原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行斷句,以便能夠更準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯。例如原文中的“apply to register”應(yīng)理解為“作為商標(biāo)申請注冊”。參考翻譯如下:被許可方不得擅自,也不得協(xié)助第三方在中華人民共和國或者其他國家或地區(qū)申請注冊授權(quán)商標(biāo),或者將由授權(quán)商標(biāo)構(gòu)成的,或者與授權(quán)商標(biāo)相近似的,或者容易與授權(quán)商標(biāo)產(chǎn)生混淆的商標(biāo)、商品名稱、標(biāo)識、設(shè)計(jì)、符號或者文字排序作為商標(biāo)申請注冊。5. LIABILITY FOR BREACH OF CONTRACT (違約責(zé)任條款)LIABILITY FOR BREACH OF CONTRACT 通俗理解即為“違反合同的責(zé)任”。然而在翻譯過程中,專業(yè)詞匯的運(yùn)用十分必要,我國法律專業(yè)詞匯中的對應(yīng)詞匯應(yīng)為“違約責(zé)任”。同時,合同中對違約責(zé)任條款的翻譯也至關(guān)重要,因?yàn)槠潢P(guān)系到一方當(dāng)事人違法合同后所應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任。例如:If a Party fails

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論