2016年12月大學(xué)英語六級(jí)考試真題答案與詳解.doc_第1頁
2016年12月大學(xué)英語六級(jí)考試真題答案與詳解.doc_第2頁
2016年12月大學(xué)英語六級(jí)考試真題答案與詳解.doc_第3頁
2016年12月大學(xué)英語六級(jí)考試真題答案與詳解.doc_第4頁
2016年12月大學(xué)英語六級(jí)考試真題答案與詳解.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2016年12月大學(xué)英語六級(jí)考試真題答案與詳解(第1套)Part I Writing高分范文My View on Invention Drawing a comparison between modern life and ancient life, we cannot imagine what life will be like now without invention. Invention must be attached great importance to, as it is invention that contributes to theadvancement of our society. There are several examples which can be cited to illustrate this concept. I can think of no better illustration than the following one. If Edisonhadnt invented the light bulb, we would have lived a life asthe blind in the night.Given that invention plays such an essential role in our life, what can we do to cultivate this precious spirit? For one thing, it is advisable for the social media and publicity department to vigorously inform the public of the importance of invention. For another, the relevant authorities should set up favorable regulations to encourage invention. For example, they can set up the practice of giving premiums or issuing patent certificate to inventors.Finally, I want to use the following saying as our mutual encouragement, Invention is the spirit of human beings progress. At no time should we underestimate the power of invention. Therefore, when an idea comes to your mind, just make your own invention.Part Reading Comprehension名詞:A.arena舞臺(tái),競技場;E.digits數(shù)字;G.hypotheses假設(shè);L.inertia慣性,惰性;O.warrant授權(quán),授權(quán)令動(dòng)詞:D.devoted獻(xiàn)身于,把專用于;F.hasten加速;H.impairing損害;I.incorporate合并,使并入;K.indulge放縱,使沉溺于;M.pride以為豪;N.reaping收獲形容詞:B.contextual上下文的,情境的,前后關(guān)聯(lián)的;C.convincing有說服力的,使人信服的;J.indefinite不確定的26G.hypotheses 27B.contextual 28A.arena??崭裎挥谛稳菰~之后,據(jù)此判斷可填入名詞,并與public連用構(gòu)成固定搭配。故推測句意為“我們的國家需要更多科學(xué)家登上公共舞臺(tái)”。因此填入A.arena“舞臺(tái),競技場”。在備選項(xiàng)中,digitS意為“數(shù)字”,inertia意為“慣性,惰性”,warrant意為“授權(quán),授權(quán)令”,均不符合文意,且不能與public搭配,故排除。29C.convincing。空格位于以that引導(dǎo)的定語從句中,此定語從句使用了主系表結(jié)構(gòu),據(jù)此判斷應(yīng)填入形容詞,且此形容詞可以用來修飾language“語言”。根據(jù)句意“他們能夠用令人信服并且讓人們聽得懂的語言,對公眾解釋自己的所作所為”可知,答案為C.convincing“有說服力的,使人信服的”。在備選項(xiàng)中,indefinite意為“不確定的”,與文意相反,故排除。30I.incorporate 31D.devoted 32N.reaping??崭裎挥诰渥拥闹黧w結(jié)構(gòu)之外,描述主句動(dòng)詞所引發(fā)的結(jié)果,屬于結(jié)果狀語成分,據(jù)此判斷可填人現(xiàn)在分詞。根據(jù)句意“美國將大約17的可支配收入專門用于科學(xué)研究,_了數(shù)十年的經(jīng)濟(jì)增長”可知,答案為N.reaping“收獲”。在備選項(xiàng)中,impairing意為“損害”,不符合文意,故排除。33E.digits 34M.pride??崭裎挥诰渥拥闹^語動(dòng)詞處,且此動(dòng)詞應(yīng)能夠與on構(gòu)成固定搭配,備選項(xiàng)中只有M.pride“以為豪”,符合語法要求。所在旬意為“我們不僅為我們的科研質(zhì)量自豪,也為我們的科研為改進(jìn)世界所做出的貢獻(xiàn)自豪”。在備選項(xiàng)中,hasten意為“加速”,indulge意為“放縱,使沉溺于”,均與文意不符,故排除。35F.hasten 36. D 37. K 38. The market demand for electronic devices is now either declining or not growing as fast as before.市場對于電子設(shè)備的需求現(xiàn)在不是在下降就是沒有之前增長的那么快了。由題干關(guān)鍵詞market定位到原文畫線處。B段第二、三句提到,近年來,智能手機(jī)、電視、平板電腦、筆己本、臺(tái)式機(jī)占據(jù)了市場的大部分份額并引領(lǐng)著創(chuàng)新。但是現(xiàn)在這些產(chǎn)品的增長曲線已經(jīng)減緩或者在某些情況下市場份額已經(jīng)縮水因?yàn)橄M(fèi)者沒有那么想要花錢買一些新的玩意兒了。題干中的electronic devices指原文中酶smartphones,televisions,tablets,laptops and desktops;declining和not growing對應(yīng)原文中的slower growth curves和shrinking markets,故答案為B。39. L 40. F 41. Fewer innovative products were found at this years electronic products show.今年的電子產(chǎn)品展上創(chuàng)新產(chǎn)品變少了。由題干關(guān)鍵詞this years electronic products show定位到原文畫線處。A段提到,很多今年最炫酷的小玩意兒和去年的甚至前年的都一樣,題干中的innovative products對應(yīng)原文中的 coolest gadgets,故答案為A。42. Consumers are becoming more worried about giving personal information to tech companies to get customized products and services.消費(fèi)者越來越擔(dān)心為獲得個(gè)性化產(chǎn)品和服務(wù)而將個(gè)人信息交給科技公司的這種做法了。由題干關(guān)鍵詞Consumers,custonfized和services定位到原文畫線處。H段提到,對于科技公司為我們描繪的超連接超智能世界,它們需要大量的消費(fèi)者數(shù)據(jù)以提高服務(wù)水平,為消費(fèi)者提供個(gè)性化的解決方法,但消費(fèi)者似乎對這種方式感到越來越不安。題于中的becoming more worried about對應(yīng)原文中的growing more uneasy about;personal information對應(yīng)原文中的consumer data,故答案為H。43. E 44. I 45 C 46A. 47C.。由題干中的“freeriders”定位到文章第三段第一句:Developed nations such as Australia,the United Statescausing the majority of the problems through high greenhouse gas emissions,while incurring few of the costs such as climate changes impact on food and water事實(shí)細(xì)節(jié)題。定位句指出,少數(shù)發(fā)達(dá)國家在碳排放方面責(zé)任最大,但是因氣候變化而付出的代價(jià)卻較小,作者在隨后一句中解釋說,他們因消費(fèi)礦物燃料而受益,卻對氣候變化帶來的問題沒有負(fù)相應(yīng)的責(zé)任,這與搭便車者相似,受益而不付出什么代價(jià)??梢?,作者的意思是指他們幾乎不需要為他們所引發(fā)的問題負(fù)責(zé),故答案為C.。A.“他們不需要為自己所消耗的食物和水擔(dān)憂”,根據(jù)定位句,食物和水只是氣候變化可能引發(fā)的部分問題,作者是用于舉例,不可以偏概全,故排除;B.“他們能夠更好地應(yīng)對全球氣候變化”,作者在定位句及隨后的句子中明確指出,他們是不為自己引發(fā)的問題負(fù)責(zé),而沒有提到應(yīng)對能力的問題,可以排除;D.“他們不受影響被迫上車的乘客的溫室效應(yīng)的干擾”,“被迫上車的乘客”只是一個(gè)比喻,該項(xiàng)將溫室效應(yīng)和“被迫上車的乘客”聯(lián)系在一起,是對文章的曲解,可以排除。48C.49B.50D. Passage Two(51)面臨抑郁、焦慮和自殺風(fēng)險(xiǎn)的青少年,常常把自己的問題表現(xiàn)得如同霓虹燈標(biāo)識(shí)一般明目昭彰。他們的一些危險(xiǎn)行為過量飲酒、使用違禁藥品、抽煙以及逃學(xué)能夠警示家長和老師嚴(yán)重的問題即將發(fā)生。但是一項(xiàng)新的研究顯示,另一個(gè)青少年群體幾乎面臨著同樣嚴(yán)重的精神病征風(fēng)險(xiǎn):那些大量使用多媒體,睡眠不足和不愛活動(dòng)的孩子。當(dāng)然,這聽上去像是在說這個(gè)星球上的每一個(gè)青少年。但研究警示,在上述三個(gè)方面均有極端表現(xiàn)的孩子才是真正的高危人群。(53)由于他們的行為通常并不被視為危險(xiǎn)信號(hào),這些年輕人被研究者標(biāo)記為“隱形風(fēng)險(xiǎn)”人群?!皬哪撤N意義上講,他們更易深陷困境,”研究人員弗拉基米爾卡利說,“大多數(shù)家長、老師和醫(yī)生會(huì)對青少年濫用藥品或酗酒有所反應(yīng),而卻很容易忽視這些深陷此類難以察覺的行為的青少年。”研究者們調(diào)查了12395名學(xué)生,分析了九種風(fēng)險(xiǎn)行為,包括酗酒、使用違禁藥品、吸煙成癮、過量使用多媒體和逃學(xué)。其目的在于確定青少年中存在的這些高危行為和精神健康問題之間的相互關(guān)系。大約58的學(xué)生沒有表現(xiàn)出或極少表現(xiàn)出這些高危行為。大約l3的學(xué)生在全部九種高危行為上計(jì)分尤其高。而29為“隱形風(fēng)險(xiǎn)”群體,在三類行為上計(jì)分尤其高:他們每天花在電子設(shè)備上的時(shí)間在五個(gè)小時(shí)以上;他們晚間的睡眠只有或少于六個(gè)小時(shí);他們忽視“其他健康活動(dòng)”。在全部九種高危行為上都有高計(jì)分的群體最易表現(xiàn)出抑郁癥癥狀;整體來看,這個(gè)群體中有15報(bào)告有抑郁傾向,而低風(fēng)險(xiǎn)群體只有4報(bào)告存在這類問題。(54)但隱形風(fēng)險(xiǎn)人群也與高危人群相差無幾,他們中有13表現(xiàn)出抑郁癥狀。研究結(jié)果令卡利始料未及?!拔覀兪终痼@,”他說,“高危人群和低危群體是顯而易見的,(52)但是這個(gè)第三類群體不僅是出乎意料的,而且十分明顯,數(shù)量龐大占我們樣本數(shù)量的三分之一成為這個(gè)研究的關(guān)鍵性發(fā)現(xiàn)?!?55)卡利說,他的研究最為關(guān)鍵的一點(diǎn)在于為家長、教師和精神保健服務(wù)人員提供新的早期警示信號(hào)。盡早發(fā)現(xiàn),并對精神健康問題提供支持和治療,他說,這對于防止他們變成完全意義上的失常者是最佳的方法。51C.52D53B.54A.55B. Part IV TranslationWith the improvement of living standards, holiday is occupying a more and more prominent position in Chinese peoples life. In the past, making a living takes most of peoples time, which gives them rare chance to go off on a trip. However, tourism has undergone a rapid growth in China for the past several years. The prosperity of economy and the emergence of the affluent middle class trigger an unprecedented tourism boom.Not only does domestic traveling become common, but traveling abroad is also enjoying an increasing popularity among Chinese people. During the National Day holidays in 2016, tourism consumption amounts to more than 400 billion yuan. According to the statistical data by the World Trade Organization, China will have become the worlds largest tourism country by 2020, and she will also see the fastest growth in overseas traveling expenditure in the next few years.1翻譯第一句時(shí),“隨著生活水平的提高”可像參考澤文那樣譯為With伴隨結(jié)構(gòu),也可譯為as引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,即As living standards improve,其中“提高”還可譯為go up,upgrade,rise,enhance等?!霸谥械淖饔迷絹碓街匾笨梢灾弊g為Nay an increasingly important role in,也可像參考譯文那樣,意譯為“占據(jù)越來越重要的地位”。2翻譯第二句時(shí),可以把中國人作為主語,即Chinese people spend most of their time in,and they seldom have chance to,也可像參考澤文那樣,將“謀生”作為主語,即“謀生花費(fèi)了人們大量的時(shí)間,使得他們很少有機(jī)會(huì)外出旅行”。其中,“謀生”還可澤為earn a living,seek a livelihood等。3翻譯第三句時(shí),“中國旅游業(yè)發(fā)展迅速”除了像參考譯文那樣意澤為“經(jīng)歷了快速發(fā)展”以外,還可直澤為Chinas tourism industry has developed rapidly in recent years。4翻譯第四句時(shí),關(guān)鍵點(diǎn)是“引發(fā)”的譯法,除了譯為trigger以外,還可譯為bring about,give rise to等?!扒八从械摹弊畛R姷淖g法是unprecedented。5翻譯第五句時(shí),關(guān)鍵是表示“不僅也”的not onlybut also的使用,not only位于句首時(shí),前半句使用倒裝語序,后半句使用陳述語序。除了參考譯文的澤法外,本句簡單的譯法是把“中國人”作為主語,即Not only do Chinese people travel domestically,but they travel abroad more and more oft,en as well“受歡迎”既可譯為popular,還可譯為enjoy a popularity。6翻譯第六句時(shí),關(guān)鍵點(diǎn)是“總計(jì)”的翻譯,除可譯為amotmt to以外,還可澤為add up to等。7翻譯第七旬時(shí),主要是時(shí)態(tài)的使用,“2020年中國將成為世界上最大的旅游國”應(yīng)該使用將來完成時(shí),“在未來幾年里將成為出境旅游支出增長最快的國家”應(yīng)使用一般將來時(shí)。其中,“將成為出境旅游支出增長最快的國家”可直譯為will become a country with the fastestgrowing overseas travel expense,還可像參考譯文那樣意譯為“見證旅游支出的最快增長”。 2016年12月大學(xué)英語六級(jí)考試真題答案與詳解(第2套)Part I Writing高分范文My View on Innovation Im not sure if you have heard one of Steve Jobs famous remarks, Innovation distinguishes between a leader and a follower, which stresses the significance of innovation. It goes without saying that innovation can promote the advancement of society and is the most essential quality for anyone who wants to achieve success. With innovation, any progress will be possible; however, once indulged in conservatism, everything will remain stagnant.Therefore, by some means or other we must come to know how to be innovative. On the one hand, from the standpoint of a nation, the government should encourage innovation and foster the mindset of continuous learning. Only by doing this can our nation achieve new breakthroughs in all walks of life. On the other hand, from the perspective of individuals, we should enrich our knowledge reserves and arm ourselves with up-to-date knowledge. Only when we are equipped with vast stores of knowledge can we think out different methods when solving a problem.We should always commit it to our memory that innovation is of great significance to us a J1. In our daily life, we need to cultivate the habit of applying new thoughts and methods into practice.名詞:H.habitats棲息地,生長環(huán)境;I.legacy遺產(chǎn);K.offspring子孫,后代動(dòng)詞:A.ages長大,變老;B.breathing呼吸;L.replanting重新種植;O.withdraws撤退,移開形容詞:C.climatic氣候的;G.fruitful果實(shí)累累的,富有成效的;N.vulnerable脆弱的,易受傷害的副詞:D.elsewhere其他地方,別處;E.exclusively專有地,排外地,唯一地;F.forever永遠(yuǎn);J.notably顯著地,尤其;M.subsequently隨后,后來26D.elsewhere27C.climatic28A.ages29K.offspring30E.exclusively31M.subsequently 32J.notably 33H.habitats 34L.replanting 35N.vulnerable 美國工作場所已經(jīng)瓦解。我們應(yīng)按以下方法著手解決此問題。A美國人的工作時(shí)間比以往任何時(shí)候都長。83的人表示工作壓力大,近50的人表示工作壓力已經(jīng)影響了他們的睡眠,60的人在非工作時(shí)間用智能手機(jī)工作。難怪全世界只有13的員工喜歡自己所從事的工作。B然而,現(xiàn)在這種激烈的競爭環(huán)境已經(jīng)開始露出了一線曙光:美國人現(xiàn)在開始意識(shí)到了工作對自己的影響,而雁主也在探索如何減少壓力和過度勞累所帶來的負(fù)面影響。但還是任重道遠(yuǎn)。把壓力比喻成一種流行病,這種說法一點(diǎn)也不夸張。(37)在感到工作壓力大的美國員工中,有83(去年僅為73)的人表示,他們最大的壓力主要源于低報(bào)酬和不合理的工作量。如果你猜想現(xiàn)在工作比幾十年前壓力大,這種想法一點(diǎn)沒錯(cuò)。從l983年到2009年,女性和男性的壓力水平分別增長了18和24。(45)同時(shí),壓力也開始呈現(xiàn)“年輕化”的趨勢,一些數(shù)據(jù)表明,當(dāng)今青少年的壓力比成年人還大。C(42)壓力對我們的健康影響非常大,并且由此可能會(huì)導(dǎo)致巨額的公共衛(wèi)生花費(fèi)。職業(yè)壓力增加了患心臟病和糖尿病的風(fēng)險(xiǎn),同時(shí)還會(huì)加速老齡化,減少壽命,導(dǎo)致抑郁和焦慮,并且?guī)砥渌鞣N健康問題。總體而言,與壓力相關(guān)的健康問題占醫(yī)院總就診量的90,而其中許多健康問題都是可預(yù)防的。正如華盛頓郵報(bào)所說,工作是真會(huì)“要了你的命啊”。同時(shí)工作壓力大也傷害到了我們與他人的關(guān)系。在職的家長表示,他們感到壓力大,很疲憊,總是匆匆忙忙,陪伴孩子、朋友和愛人的高質(zhì)量時(shí)間實(shí)在是太少了。D十分之七的員工表示很難保持工作與生活的平衡。(44)隨著科技的發(fā)展,尤其是工作電子郵件已經(jīng)滲透到了我們生活的方方面面,“保持工作生活平衡”幾乎成了一個(gè)沒有意義的術(shù)語。菲利斯摩恩說道,瞬息萬變的經(jīng)濟(jì)、不確定的未來,再加上一周七天,一天二十四小時(shí)全天候的連接,這就是過度勞累的原因。摩恩說:“工作需求,以及兼并,收購,裁員等其他不安全性因素都日益上升。難以保持工作生活平衡的部分原因就是來自于未來的不確定性”。E這些因素湊在一起,造成了越來越多不可能維持的情況,許多員工都因過度工作到了倦怠點(diǎn)。這不僅對員工而言是不可持續(xù)的,對于雇用他們的公司來說也是不可持續(xù)的。(40)科學(xué)表明員工們長時(shí)間處于高壓力與他們?nèi)鼻?,生產(chǎn)力降低和高離職率之間有著明顯的相關(guān)性。太多的工作場所政策缺乏靈活性,甚至在員工最需要休息的時(shí)候,也不允許他們休息,這使得員工無法保持工作與生活健康的平衡關(guān)系。F根據(jù)2007年的一項(xiàng)研究,美國在家庭福利政策方面,例如帶薪育兒假,帶薪病假和支持母乳喂養(yǎng),遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于每一個(gè)發(fā)達(dá)國家,以及許多發(fā)展中國家。美國也是世界上唯一不提供帶薪休假的發(fā)達(dá)國家,世界上僅有的兩個(gè)不提供帶薪產(chǎn)假的國家之一。(36)但是,即使員工得到帶薪休假的機(jī)會(huì),工作場所的規(guī)則和期望也會(huì)迫使他們過度工作,從而沒有機(jī)會(huì)去使用它。得到帶薪休假的全職員工們通常只用了一半的假期。G我們現(xiàn)在的工作時(shí)間也是按照過時(shí)的作息時(shí)間安排的。8小時(shí)工作日的做法是3-業(yè)革命時(shí)代的產(chǎn)物,當(dāng)時(shí)流行的一句話特別能體現(xiàn)出這一點(diǎn),“八小時(shí)勞動(dòng),八小時(shí)娛樂,八小時(shí)休息?!盚我們堅(jiān)持這種工作日的結(jié)構(gòu)但是數(shù)字設(shè)備使許多員工從來沒有真正下班過。當(dāng)今,美國人平均每天工作88小時(shí),而大多數(shù)的職場人士在晚上、周末甚至在休假期間,都會(huì)花額外時(shí)間工作。(39)技術(shù)本身并不是問題,問題是技術(shù)被用來為雇主創(chuàng)造更多的靈活性,而不是為雇員提供了便利。在競爭激烈的工作環(huán)境中,雇主利用高科技手段要求員工提供更多的服務(wù),而不是使用技術(shù)為員工提供福利,讓員工更加靈活地工作,以此來激勵(lì)他們。I在去年發(fā)表的一項(xiàng)研究中,心理學(xué)家創(chuàng)造了一個(gè)術(shù)語“工作場所遠(yuǎn)程壓力”,來描述員工想要立即回復(fù)郵件的強(qiáng)烈欲望和想要立即回復(fù)老板、同事或客戶電子郵件的癡迷。研究人員發(fā)現(xiàn),遠(yuǎn)程壓力是工作壓力的主要原因,隨著時(shí)間的推移,還會(huì)造成身體和精神的倦怠。在參加此項(xiàng)研究的300名員工中,那些經(jīng)歷過高度遠(yuǎn)程壓力的員工更有可能會(huì)認(rèn)同倦怠的評價(jià),例如“我早晨上班時(shí)沒有精力”,并說自己感到疲勞和無法專心工作。遠(yuǎn)程壓力也與睡眠不足和工作失誤相關(guān)。J哈佛商學(xué)院教授萊斯利佩洛解釋說,當(dāng)人們感受到總是需要“在線”的壓力時(shí),就會(huì)找到辦法來適應(yīng)這種壓力,例如,改變?nèi)粘瘫怼⒐ぷ髁?xí)慣和減少與家人和朋友的互動(dòng)。佩洛將這種惡性循環(huán)稱為“響應(yīng)周期”:(43)一旦老板和同事發(fā)現(xiàn)某個(gè)員工,工作完成得更快了,就會(huì)要求該員工工作更長時(shí)間。不接受這些增加的工作就會(huì)表明自己對工作不盡忠盡責(zé),所以該員工只好選擇服從。K(41-1)為解決員工壓力暴增的問題,許多公司已經(jīng)實(shí)施了工作場所健康計(jì)劃,他們與醫(yī)療保健供應(yīng)商合作,由其提供促進(jìn)員工健康和福利的項(xiàng)目。一些研究確實(shí)表明這些方案有希望。健康保險(xiǎn)提供商Aetna做的一項(xiàng)員工研究表明,參加辦公室瑜伽和正念課程的人中,大約四分之一的人報(bào)告其壓力水平減少了28,睡眠質(zhì)量改善了20。這些壓力減緩的員工,平均每周增加了62分鐘的生產(chǎn)率。(41-2)雖然科學(xué)證明瑜伽和冥想可以減少壓力,但這些計(jì)劃幾乎沒有針對倦怠和脫節(jié)的根本原因。造成壓力大的根本原因是長時(shí)間工作,不切買際的要求和完成工作的期限,以及工作生活的沖突。L摩恩和她同事可能已經(jīng)找到了解決方案。在2011年的一項(xiàng)研究中,她調(diào)查了實(shí)施“以成果為宗旨的工作環(huán)境”(ROWE.計(jì)劃對百思買公司總部員工的生產(chǎn)力和福利的影響。M在這項(xiàng)研究中,325名員工花了6個(gè)月參加ROWE計(jì)劃,而實(shí)驗(yàn)對照組中有334名員工繼續(xù)正常的工作流程。ROWE參與者可以自由決定在何時(shí)、何地以及以何種方式工作只要完成工作就行。這項(xiàng)實(shí)驗(yàn)的結(jié)果非常驚人。六個(gè)月后,參與ROWE的員工報(bào)告說,工作、家庭沖突減少了,他們可以更好地管理自己的時(shí)間,同時(shí)每晚可多睡一個(gè)小時(shí)。這些員工跳槽的可能性也減少了,因此降低了雇員流失率。必須指出的是,增加工作靈活性,但并不鼓勵(lì)員工全天候工作。(38)“員工并沒有在任何地方,任何時(shí)間都在工作他們能更好地管理工作,”摩恩說。她繼續(xù)補(bǔ)充道,“靈活性和掌控性是關(guān)鍵”。36. F 37 B38 M39 H40 E41 K42 C 43 J44D 45 B 46B 47D 48C 49A 50A Passage Two51. A 52B 53C。根據(jù)題干中的cystic fibrosis和underdiagnosed in people of African ancestry定位到文章第五段最后兩句:“If you make clinical predictions based on somebodyS race,youre going to be wrong a good chunk of the time”YudeH told Live ScienceIn the paper,he and his coHeagues used the example of cystic fibrosis,which is underdiagnosed in people of African ancestry because it is thought of as a“white”disease推理判斷題。定位句的第一句指出,亞戴爾認(rèn)為如果臨床預(yù)測是基于病人的種族做出的,那么大部分時(shí)候結(jié)果都是錯(cuò)的,緊接著在下一句里亞戴爾舉出囊性纖維化的例子,該疾病被認(rèn)為是“白種人”的疾病,因此很容易在非裔人身上漏診,由此可以推出,亞戴爾以囊性纖維化為例是想說明上一句話里的觀點(diǎn),即對遺傳多樣性進(jìn)行種族分類可能導(dǎo)致錯(cuò)誤的臨床預(yù)測,故答案為C.。A.“診斷時(shí)不去考慮種族是絕對必要的”,定位句只是說依據(jù)種族做出的臨床預(yù)測大部分時(shí)候都是錯(cuò)的,該選項(xiàng)的表述過于絕對,故排除;B.“讓遺傳研究包含社會(huì)變量很重要”,第六段最后一句提到社會(huì)變量,但該句是指種族作為社會(huì)變量可能在科學(xué)研究中仍有用,這是研究人員的觀點(diǎn),并非囊性纖維化的例子想要說明的問題,故排除;D.“對黑人的歧視可能導(dǎo)致臨床治療上的疏忽”,文中沒有提到對黑人的歧視,且定位句提及的是臨床預(yù)測而不是臨床治療,故排除。54A 55D。由題于中的the last paragraph定位到文章最后一段:“we also acknowledge that using race as a political or social category to study racism,although filled with lots of challenges,remains necessary given our need to understand how structural inequities and discrimination produce health disparities(差異)between groups,”Yudeli said推理判斷題。定位句指出,亞戴爾說道:“我們也承認(rèn),考慮到我們需要了解結(jié)構(gòu)性的不平等和歧視是如何使群體之間產(chǎn)生健康差異的,將種族用作研究種族主義的政治或社會(huì)范疇仍有必要,盡管這充滿了挑戰(zhàn)。”由此可知,在研究種族歧視的這些領(lǐng)域里,種族術(shù)語仍有用,故答案為D.。A.“堅(jiān)持種族主義使不公和歧視更加持久”,原文只指出將種族用作研究種族主義的政治或社會(huì)范疇仍有必要,而不是堅(jiān)持種族主義,故排除A.;B.“種族之間的生理學(xué)差異非常驚人”,第三段最后一句提到在一項(xiàng)研究中,兩位歐裔美國科學(xué)家共有的基因序列變異少于他們每個(gè)人與韓國科學(xué)家共有的基因序列變異,這說明遺傳差異不會(huì)按照種族界限固定下來,因此B.與原文表述相反,故排除;C.“消除種族歧視具有挑戰(zhàn)性”,定位段指出充滿挑戰(zhàn)的是將種族用作研究種族主義的政治或社會(huì)范疇,而不是消除種族歧視,故該選項(xiàng)是對原文的曲解,故排除。Part TranslationAs Chinas economy surges, so does the number of people learning Chinese, which makes it become one of the favorite languages to be learned in the world. In recent years, Chinese universities have also made notable gains in the international university league table. Owing to the great progress of Chinas education, its no wonder that China has become one of the most popular destinations for overseas students to study abroad.In 2015, nearly four hundred thousand international students flocked into China to study. Their courses of study are no longer confined to the Chinese language and culture, but include Science and Engineering. In the global education market, America and Britain still play a leading role, but China is rapidly catching up. 2016年12月大學(xué)英語六級(jí)考試真題答案與詳解(第3套)Part I Writing高分范文Throughout the ages, we have concluded a number of factors that contribute to success, among which is creation. Just as the saying goes, There is no doubt that creation is the most important human resource of all. Not only is creation the force driving economy and society to advance, but it is also essential to the development of individuals. Those who often come up with new ideas are more likely to achieve success, while a man who always sticks to habit and experience can hardly create new things. In terms of giving measures to encourage creation, I will list the following ones. On the one hand, the public are expected to realize the significance of creation, so the social media should play its due role in advocating the value of innovation and encouraging the public to cultivate the awareness of creation. On the other hand, those who a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論