中國外事翻譯史簡述.doc_第1頁
中國外事翻譯史簡述.doc_第2頁
中國外事翻譯史簡述.doc_第3頁
中國外事翻譯史簡述.doc_第4頁
中國外事翻譯史簡述.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中國外事翻譯史簡述 中國是世界上文明發(fā)展最早的四大文明古國之一。中國對外交往早,外事翻譯出現(xiàn)得也早。譚載喜在他的西方翻譯簡史一書中提到我國的翻譯史時說:“孔子周游列國,在各地言語發(fā)音不盡相同,彼此交流甚少的當(dāng)時,也不可不通過象寄之才(即翻譯人員)以達(dá)其意,通其欲?!惫奈迨兰o(jì),我國與歐、亞地區(qū)國家的貿(mào)易往來有較大發(fā)展,翻譯(當(dāng)時主要是口譯)在其中發(fā)揮重要作用。從公元前221年秦始皇統(tǒng)一中國到明朝初,中國一直文化發(fā)達(dá),科技進步,經(jīng)濟繁榮,是世界上最強盛的國家之一。在長達(dá)2000年的時期里,從漢代接觸外交家張騫和班超先后三次出使西域,到明代鄭和七次下西洋(指南洋和印度洋),中國對外關(guān)系活躍,且一直處于主動地位。翻譯在這些對外活動中起了重要作用,為中國與亞洲、歐洲國家的經(jīng)濟、文化、科技等方面的交流作出了巨大貢獻。特別需要指出的是,在此期間我國出現(xiàn)了兩次翻譯高潮。漢朝末年,我國以佛教翻譯為主的筆譯工作有了長足的發(fā)展,形成我國歷史上一個翻譯高潮,歷時近千年。明代鄭和下西洋,使我國與東南亞國家的關(guān)系快速發(fā)展。與此同時,隨著西方文化的逐漸傳入我國,我國出現(xiàn)了以翻譯西歐國家科學(xué)文化為主的第二次翻譯高潮。 從清代后期起,中國國力逐漸衰敗,在國際上的地位也逐漸衰落。1840年以后,帝國主義列強紛紛侵略、掠奪、欺壓中國,使中國淪為半殖民地、半封建的國家,中國的外交翻譯也遭受了100多年的恥辱。 第一次鴉片戰(zhàn)爭之后,清朝政府官員辦外交,很長時期找不到本國的翻譯,而不得不使用外國人當(dāng)翻譯。1861年,隨著借法自強的洋務(wù)運動的興起,清政府成立 “總理各國事務(wù)衙門”,簡稱“總理衙門”、“總署”、“譯署”,后改名為外務(wù)部。這是中國外交史上第一個掌管外交的機關(guān)。當(dāng)時顧維鈞任陸徵詳外交總長的秘書和參事。他主要負(fù)責(zé)與英語國家的使館打交道,同時幫助改革外交部。他做的其中一件事就是成立翻譯室,任務(wù)是瀏覽外交報紙,把有關(guān)我國的報道剪下,譯成中文存檔??偨y(tǒng)府每天都要求看到新的譯件,以了解中國事務(wù)在外國的反應(yīng)。在這一方面,翻譯室做了大量的工作,得到各部門的稱贊。從那時起,翻譯室始終是外交部的一個重要組成部分。1862年以后,先后在北京、上海、廣州、武昌等地建立了國文館、法文館、俄文館等旨在培養(yǎng)外交、翻譯人才的學(xué)堂。1872年至 1876年,清政府先后向美國、英國、德國、法國派遣留學(xué)生。通過辦學(xué)堂和派留學(xué)生等方式,培養(yǎng)了一批翻譯和科技人才。他們翻譯和出版了許多介紹外國情況的書籍。他們當(dāng)中有些人為清朝官員當(dāng)外事翻譯。譬如,直隸總督李鴻章掌管外交事務(wù)時,啟用從法國留學(xué)回國的馬建忠擔(dān)任外交談判翻譯。但總的來說,清朝政府腐敗無能,喪權(quán)辱國。不僅使用外國人當(dāng)總理衙門的最高顧問(如英國人赫德,總理衙門處理各種國際問題都征求他的意見,甚至請他辦理外交),還使用外國人當(dāng)外交翻譯,如英國人托馬斯、懷特和法國人馬爾丹斯等。這些外國人擔(dān)任中國外交翻譯都不同程度地給清政府的外交談判增添了不利因素。更有甚者,中國派往歐、美的第一個外交使團大臣竟是外國人。1867年,清政府決定遣使出國。恭親王欒奏報稱:“顧中國出使外國語言文字,尚未通曉,仍須倚翻譯,未免為難;況為守兼優(yōu),才堪未對者,本難其選?!泵绹谝蝗务v華公使蒲安臣乘機毛遂自薦。蒲安臣實際上是得到了美國政府的指示后才提出的。1865年12月15日,他回華盛頓述職時,國務(wù)卿西華德指示他建議滿清政府將他遣使赴美。接受指示后,蒲安臣返回中國,去總理衙門辭行。根據(jù)當(dāng)時做翻譯的丁匙良的記憶:“蒲安臣聲明,愿意就列強誤解中國的問題為中國說話?!惫вH王表示:“我們和愿意派你充任我們的使節(jié)?!蓖瑫r,清政府又決定委派英國使館翻譯柏卓安為“左協(xié)理”,海關(guān)稅務(wù)司法國人德善為“右協(xié)理”。1868年2月,蒲安臣終于靠施展狡猾手段,充任了滿清政府派往歐美各國的第一個外交使團的“欽派辦理中外交涉事務(wù)大臣”。蒲安臣在1867年1月14日給西華德的報告中稱:“我慎密的考慮這問題,并且和朋友商量后,決定為美國的利益,接受這一任命?!边@是中國100多年屈辱外交的寫照。它從反面說明政府擁有自己外交翻譯人才的重要意義。 20世紀(jì)初,翻譯工作極其活躍。許多馬列主義著作及大量蘇、美、日、歐的名著被翻譯成中文。這對中國五四運動和辛亥革命的興起其了推動作用。 新中國的外事翻譯事業(yè)不斷發(fā)展 早在抗日戰(zhàn)爭、解放戰(zhàn)爭時期,中共中央就著手為新中國培養(yǎng)外事翻譯和外交人才。40年代,中央軍委在延安開辦了外國語學(xué)校。周恩來在對外國語學(xué)校師生講話時說,戰(zhàn)勝日本帝國主義以后,新中國將同世界各國建立外交關(guān)系,需要許多人從事外交工作。為了迎接勝利,外語學(xué)校不僅要培養(yǎng)軍事翻譯,而且應(yīng)加速培養(yǎng)外交人才。1948年,為迎接全國解放,中共中央又決定在華北解放區(qū)處理外事學(xué)校。1946年,中央決定將華北大學(xué)二部外語系與外事學(xué)校合并為北京外國語學(xué)校。這些學(xué)校為新中國培養(yǎng)了第一批外交干部和外事翻譯。 新中國成立之后,根據(jù)毛澤東主席“另起爐灶”和“打掃干凈屋子再請客”的方針,割斷同舊中國半殖民地屈辱外交、賣國外交的聯(lián)系,創(chuàng)立獨立自主的新外交,在 “平等互利、互相尊重國家主權(quán)、領(lǐng)土完整等原則”的基礎(chǔ)上重新同世界各國建立新興外交關(guān)系。在建設(shè)外交隊伍方面,則根據(jù)周恩來總理關(guān)于“絕不能依靠舊外交部的一套人馬辦外交,必須另起爐灶”的具體指示,創(chuàng)建一支新型的外交隊伍,包括新型的外事翻譯隊伍。自新中國成立以來,我國堅持在對外交往中使用自己的翻譯。這是我國獨立自主外交的體現(xiàn)和保證。 建國初期,延安外國語學(xué)校、北京外國語學(xué)校等外語學(xué)校培養(yǎng)出一些外語人才,原中央外事組一些懂外語的干部轉(zhuǎn)到外交部,又從文科大學(xué)選了一些畢業(yè)生,組成新中國第一批外交人員和翻譯人員。但懂外文的外交和翻譯人才短缺。所以,外交部根據(jù)周恩來總理的指示,大抓培養(yǎng)工作:將北京外國語學(xué)校擴大,并更名為北京外國語學(xué)院;成立外交學(xué)院;向國外派遣留學(xué)生;把干部學(xué)習(xí)外語列為外交部和駐外使、旅館的重要任務(wù)之一。 上述措施為新中國培養(yǎng)出了一批外交官和外交翻譯。但隨著我國政局穩(wěn)定、經(jīng)濟發(fā)展、國際地位提高,同我建交、半建交的國家不斷增加,翻譯力量不足的矛盾日益突出。如1957年,我與幾個國家建交,但派不出懂駐在國語言的翻譯。那年年底,周總理指示外交部擬定一個培養(yǎng)翻譯干部的十年的計劃,“必須配齊所有兄弟國家和各重要資本主義國家語文的翻譯”;“第一批是培養(yǎng)俄語、英語、法語、德語、日語、西班牙語、阿拉伯語、印地語、印尼語等語種的翻譯干部。培養(yǎng)地點可考慮以外語學(xué)院為中心,國家出經(jīng)費聘請所需的專家和教授,培養(yǎng)計劃請外交部商有關(guān)方面,擬好后于一月四日報送上來”。外交部根據(jù)總理指示,同有關(guān)部委和學(xué)院制定了十內(nèi)培養(yǎng)35個語種452名高級翻譯的計劃。1958年在北京外國語學(xué)院開設(shè)了翻譯班。1959年3月,總理又指示外交部在最短的時間內(nèi)培養(yǎng) 1000名初級翻譯。這近1500名高、初級外交翻譯培養(yǎng)計劃的付諸實施,使翻譯力量大大增強,初步解決了外語人才短缺的問題。 “文化革命”嚴(yán)重干擾和破壞了我國外交,也干擾和破壞了外交翻譯的培養(yǎng)和外交翻譯工作。70年代初,我國同加拿大、意大利等國先后建交,同美國打開關(guān)系,我國在聯(lián)合國的合法席位得到恢復(fù)。外交工作的大發(fā)展又對外交翻譯提出了新要求。1971年,外交部根據(jù)周總理的指示,采取緊急措施,從外語院校畢業(yè)生和留學(xué)生選調(diào)一批翻譯人才進外交部工作。1973年,我國恢復(fù)向國外派遣外語留學(xué)生。這批同志學(xué)成回國后,在外交工作中發(fā)揮了骨干作用。自1978年我國實行改革開放政策以來,根據(jù)鄧小平同志“解放思想、實事求是”的思想路線,不斷調(diào)整外交政策,外交工作異?;钴S,對外關(guān)系迅速發(fā)展。外交翻譯也進入了蓬勃發(fā)展的新時期。外交部翻譯室工作量的大幅度增加就說明了這一變化。70年代,中國禮賓制度尚未實行改革,每逢外國國家元首或政府首腦來訪,必邀請所有外國駐華使節(jié)參加歡迎宴會、招待會、答謝宴會等,賓主在這些場合的講話往往需要譯成聯(lián)合國六種工作語言。翻譯室當(dāng)時雖然只有幾十個能講英、法、俄、西、阿拉伯文翻譯,但也能夠滿足工作需要。而且,每個語種只需一兩個主要翻譯就可以完成我國國家領(lǐng)導(dǎo)人的主要外事活動的口譯任務(wù)?,F(xiàn)在禮賓制度改革后,外國國家元首或政府首腦來訪時,不再邀請所有駐華使節(jié)參加所有的正式宴請活動,只請來訪國的使

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論