中國(guó)外事翻譯史簡(jiǎn)述.doc_第1頁(yè)
中國(guó)外事翻譯史簡(jiǎn)述.doc_第2頁(yè)
中國(guó)外事翻譯史簡(jiǎn)述.doc_第3頁(yè)
中國(guó)外事翻譯史簡(jiǎn)述.doc_第4頁(yè)
中國(guó)外事翻譯史簡(jiǎn)述.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中國(guó)外事翻譯史簡(jiǎn)述 中國(guó)是世界上文明發(fā)展最早的四大文明古國(guó)之一。中國(guó)對(duì)外交往早,外事翻譯出現(xiàn)得也早。譚載喜在他的西方翻譯簡(jiǎn)史一書(shū)中提到我國(guó)的翻譯史時(shí)說(shuō):“孔子周游列國(guó),在各地言語(yǔ)發(fā)音不盡相同,彼此交流甚少的當(dāng)時(shí),也不可不通過(guò)象寄之才(即翻譯人員)以達(dá)其意,通其欲。”公元四五世紀(jì),我國(guó)與歐、亞地區(qū)國(guó)家的貿(mào)易往來(lái)有較大發(fā)展,翻譯(當(dāng)時(shí)主要是口譯)在其中發(fā)揮重要作用。從公元前221年秦始皇統(tǒng)一中國(guó)到明朝初,中國(guó)一直文化發(fā)達(dá),科技進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)繁榮,是世界上最強(qiáng)盛的國(guó)家之一。在長(zhǎng)達(dá)2000年的時(shí)期里,從漢代接觸外交家張騫和班超先后三次出使西域,到明代鄭和七次下西洋(指南洋和印度洋),中國(guó)對(duì)外關(guān)系活躍,且一直處于主動(dòng)地位。翻譯在這些對(duì)外活動(dòng)中起了重要作用,為中國(guó)與亞洲、歐洲國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面的交流作出了巨大貢獻(xiàn)。特別需要指出的是,在此期間我國(guó)出現(xiàn)了兩次翻譯高潮。漢朝末年,我國(guó)以佛教翻譯為主的筆譯工作有了長(zhǎng)足的發(fā)展,形成我國(guó)歷史上一個(gè)翻譯高潮,歷時(shí)近千年。明代鄭和下西洋,使我國(guó)與東南亞國(guó)家的關(guān)系快速發(fā)展。與此同時(shí),隨著西方文化的逐漸傳入我國(guó),我國(guó)出現(xiàn)了以翻譯西歐國(guó)家科學(xué)文化為主的第二次翻譯高潮。 從清代后期起,中國(guó)國(guó)力逐漸衰敗,在國(guó)際上的地位也逐漸衰落。1840年以后,帝國(guó)主義列強(qiáng)紛紛侵略、掠奪、欺壓中國(guó),使中國(guó)淪為半殖民地、半封建的國(guó)家,中國(guó)的外交翻譯也遭受了100多年的恥辱。 第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,清朝政府官員辦外交,很長(zhǎng)時(shí)期找不到本國(guó)的翻譯,而不得不使用外國(guó)人當(dāng)翻譯。1861年,隨著借法自強(qiáng)的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的興起,清政府成立 “總理各國(guó)事務(wù)衙門(mén)”,簡(jiǎn)稱“總理衙門(mén)”、“總署”、“譯署”,后改名為外務(wù)部。這是中國(guó)外交史上第一個(gè)掌管外交的機(jī)關(guān)。當(dāng)時(shí)顧維鈞任陸徵詳外交總長(zhǎng)的秘書(shū)和參事。他主要負(fù)責(zé)與英語(yǔ)國(guó)家的使館打交道,同時(shí)幫助改革外交部。他做的其中一件事就是成立翻譯室,任務(wù)是瀏覽外交報(bào)紙,把有關(guān)我國(guó)的報(bào)道剪下,譯成中文存檔。總統(tǒng)府每天都要求看到新的譯件,以了解中國(guó)事務(wù)在外國(guó)的反應(yīng)。在這一方面,翻譯室做了大量的工作,得到各部門(mén)的稱贊。從那時(shí)起,翻譯室始終是外交部的一個(gè)重要組成部分。1862年以后,先后在北京、上海、廣州、武昌等地建立了國(guó)文館、法文館、俄文館等旨在培養(yǎng)外交、翻譯人才的學(xué)堂。1872年至 1876年,清政府先后向美國(guó)、英國(guó)、德國(guó)、法國(guó)派遣留學(xué)生。通過(guò)辦學(xué)堂和派留學(xué)生等方式,培養(yǎng)了一批翻譯和科技人才。他們翻譯和出版了許多介紹外國(guó)情況的書(shū)籍。他們當(dāng)中有些人為清朝官員當(dāng)外事翻譯。譬如,直隸總督李鴻章掌管外交事務(wù)時(shí),啟用從法國(guó)留學(xué)回國(guó)的馬建忠擔(dān)任外交談判翻譯。但總的來(lái)說(shuō),清朝政府腐敗無(wú)能,喪權(quán)辱國(guó)。不僅使用外國(guó)人當(dāng)總理衙門(mén)的最高顧問(wèn)(如英國(guó)人赫德,總理衙門(mén)處理各種國(guó)際問(wèn)題都征求他的意見(jiàn),甚至請(qǐng)他辦理外交),還使用外國(guó)人當(dāng)外交翻譯,如英國(guó)人托馬斯、懷特和法國(guó)人馬爾丹斯等。這些外國(guó)人擔(dān)任中國(guó)外交翻譯都不同程度地給清政府的外交談判增添了不利因素。更有甚者,中國(guó)派往歐、美的第一個(gè)外交使團(tuán)大臣竟是外國(guó)人。1867年,清政府決定遣使出國(guó)。恭親王欒奏報(bào)稱:“顧中國(guó)出使外國(guó)語(yǔ)言文字,尚未通曉,仍須倚翻譯,未免為難;況為守兼優(yōu),才堪未對(duì)者,本難其選?!泵绹?guó)第一任駐華公使蒲安臣乘機(jī)毛遂自薦。蒲安臣實(shí)際上是得到了美國(guó)政府的指示后才提出的。1865年12月15日,他回華盛頓述職時(shí),國(guó)務(wù)卿西華德指示他建議滿清政府將他遣使赴美。接受指示后,蒲安臣返回中國(guó),去總理衙門(mén)辭行。根據(jù)當(dāng)時(shí)做翻譯的丁匙良的記憶:“蒲安臣聲明,愿意就列強(qiáng)誤解中國(guó)的問(wèn)題為中國(guó)說(shuō)話。”恭親王表示:“我們和愿意派你充任我們的使節(jié)?!蓖瑫r(shí),清政府又決定委派英國(guó)使館翻譯柏卓安為“左協(xié)理”,海關(guān)稅務(wù)司法國(guó)人德善為“右協(xié)理”。1868年2月,蒲安臣終于靠施展狡猾手段,充任了滿清政府派往歐美各國(guó)的第一個(gè)外交使團(tuán)的“欽派辦理中外交涉事務(wù)大臣”。蒲安臣在1867年1月14日給西華德的報(bào)告中稱:“我慎密的考慮這問(wèn)題,并且和朋友商量后,決定為美國(guó)的利益,接受這一任命?!边@是中國(guó)100多年屈辱外交的寫(xiě)照。它從反面說(shuō)明政府擁有自己外交翻譯人才的重要意義。 20世紀(jì)初,翻譯工作極其活躍。許多馬列主義著作及大量蘇、美、日、歐的名著被翻譯成中文。這對(duì)中國(guó)五四運(yùn)動(dòng)和辛亥革命的興起其了推動(dòng)作用。 新中國(guó)的外事翻譯事業(yè)不斷發(fā)展 早在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,中共中央就著手為新中國(guó)培養(yǎng)外事翻譯和外交人才。40年代,中央軍委在延安開(kāi)辦了外國(guó)語(yǔ)學(xué)校。周恩來(lái)在對(duì)外國(guó)語(yǔ)學(xué)校師生講話時(shí)說(shuō),戰(zhàn)勝日本帝國(guó)主義以后,新中國(guó)將同世界各國(guó)建立外交關(guān)系,需要許多人從事外交工作。為了迎接勝利,外語(yǔ)學(xué)校不僅要培養(yǎng)軍事翻譯,而且應(yīng)加速培養(yǎng)外交人才。1948年,為迎接全國(guó)解放,中共中央又決定在華北解放區(qū)處理外事學(xué)校。1946年,中央決定將華北大學(xué)二部外語(yǔ)系與外事學(xué)校合并為北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)校。這些學(xué)校為新中國(guó)培養(yǎng)了第一批外交干部和外事翻譯。 新中國(guó)成立之后,根據(jù)毛澤東主席“另起爐灶”和“打掃干凈屋子再請(qǐng)客”的方針,割斷同舊中國(guó)半殖民地屈辱外交、賣國(guó)外交的聯(lián)系,創(chuàng)立獨(dú)立自主的新外交,在 “平等互利、互相尊重國(guó)家主權(quán)、領(lǐng)土完整等原則”的基礎(chǔ)上重新同世界各國(guó)建立新興外交關(guān)系。在建設(shè)外交隊(duì)伍方面,則根據(jù)周恩來(lái)總理關(guān)于“絕不能依靠舊外交部的一套人馬辦外交,必須另起爐灶”的具體指示,創(chuàng)建一支新型的外交隊(duì)伍,包括新型的外事翻譯隊(duì)伍。自新中國(guó)成立以來(lái),我國(guó)堅(jiān)持在對(duì)外交往中使用自己的翻譯。這是我國(guó)獨(dú)立自主外交的體現(xiàn)和保證。 建國(guó)初期,延安外國(guó)語(yǔ)學(xué)校、北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)校等外語(yǔ)學(xué)校培養(yǎng)出一些外語(yǔ)人才,原中央外事組一些懂外語(yǔ)的干部轉(zhuǎn)到外交部,又從文科大學(xué)選了一些畢業(yè)生,組成新中國(guó)第一批外交人員和翻譯人員。但懂外文的外交和翻譯人才短缺。所以,外交部根據(jù)周恩來(lái)總理的指示,大抓培養(yǎng)工作:將北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)校擴(kuò)大,并更名為北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;成立外交學(xué)院;向國(guó)外派遣留學(xué)生;把干部學(xué)習(xí)外語(yǔ)列為外交部和駐外使、旅館的重要任務(wù)之一。 上述措施為新中國(guó)培養(yǎng)出了一批外交官和外交翻譯。但隨著我國(guó)政局穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、國(guó)際地位提高,同我建交、半建交的國(guó)家不斷增加,翻譯力量不足的矛盾日益突出。如1957年,我與幾個(gè)國(guó)家建交,但派不出懂駐在國(guó)語(yǔ)言的翻譯。那年年底,周總理指示外交部擬定一個(gè)培養(yǎng)翻譯干部的十年的計(jì)劃,“必須配齊所有兄弟國(guó)家和各重要資本主義國(guó)家語(yǔ)文的翻譯”;“第一批是培養(yǎng)俄語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、印地語(yǔ)、印尼語(yǔ)等語(yǔ)種的翻譯干部。培養(yǎng)地點(diǎn)可考慮以外語(yǔ)學(xué)院為中心,國(guó)家出經(jīng)費(fèi)聘請(qǐng)所需的專家和教授,培養(yǎng)計(jì)劃請(qǐng)外交部商有關(guān)方面,擬好后于一月四日?qǐng)?bào)送上來(lái)”。外交部根據(jù)總理指示,同有關(guān)部委和學(xué)院制定了十內(nèi)培養(yǎng)35個(gè)語(yǔ)種452名高級(jí)翻譯的計(jì)劃。1958年在北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院開(kāi)設(shè)了翻譯班。1959年3月,總理又指示外交部在最短的時(shí)間內(nèi)培養(yǎng) 1000名初級(jí)翻譯。這近1500名高、初級(jí)外交翻譯培養(yǎng)計(jì)劃的付諸實(shí)施,使翻譯力量大大增強(qiáng),初步解決了外語(yǔ)人才短缺的問(wèn)題。 “文化革命”嚴(yán)重干擾和破壞了我國(guó)外交,也干擾和破壞了外交翻譯的培養(yǎng)和外交翻譯工作。70年代初,我國(guó)同加拿大、意大利等國(guó)先后建交,同美國(guó)打開(kāi)關(guān)系,我國(guó)在聯(lián)合國(guó)的合法席位得到恢復(fù)。外交工作的大發(fā)展又對(duì)外交翻譯提出了新要求。1971年,外交部根據(jù)周總理的指示,采取緊急措施,從外語(yǔ)院校畢業(yè)生和留學(xué)生選調(diào)一批翻譯人才進(jìn)外交部工作。1973年,我國(guó)恢復(fù)向國(guó)外派遣外語(yǔ)留學(xué)生。這批同志學(xué)成回國(guó)后,在外交工作中發(fā)揮了骨干作用。自1978年我國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放政策以來(lái),根據(jù)鄧小平同志“解放思想、實(shí)事求是”的思想路線,不斷調(diào)整外交政策,外交工作異?;钴S,對(duì)外關(guān)系迅速發(fā)展。外交翻譯也進(jìn)入了蓬勃發(fā)展的新時(shí)期。外交部翻譯室工作量的大幅度增加就說(shuō)明了這一變化。70年代,中國(guó)禮賓制度尚未實(shí)行改革,每逢外國(guó)國(guó)家元首或政府首腦來(lái)訪,必邀請(qǐng)所有外國(guó)駐華使節(jié)參加歡迎宴會(huì)、招待會(huì)、答謝宴會(huì)等,賓主在這些場(chǎng)合的講話往往需要譯成聯(lián)合國(guó)六種工作語(yǔ)言。翻譯室當(dāng)時(shí)雖然只有幾十個(gè)能講英、法、俄、西、阿拉伯文翻譯,但也能夠滿足工作需要。而且,每個(gè)語(yǔ)種只需一兩個(gè)主要翻譯就可以完成我國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的主要外事活動(dòng)的口譯任務(wù)?,F(xiàn)在禮賓制度改革后,外國(guó)國(guó)家元首或政府首腦來(lái)訪時(shí),不再邀請(qǐng)所有駐華使節(jié)參加所有的正式宴請(qǐng)活動(dòng),只請(qǐng)來(lái)訪國(guó)的使

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論