




已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
片名翻譯譯好片名的第一步,應(yīng)全面了解片名的來源及其命名特點(diǎn),這是優(yōu)秀譯名的必經(jīng)之路。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來源電影大約有以下幾種類型:動(dòng)作片,愛情片,恐怖片,災(zāi)難片,科幻片,間諜片,悲喜劇片英文電影片名翻譯原則:經(jīng)濟(jì)效益原則、譯名應(yīng)具有信息原則、體現(xiàn)文化特色的原則、具有藝術(shù)審美價(jià)值l 經(jīng)濟(jì)效益原則劉宓慶(1999:49)指出,“既然原語所含的內(nèi)容值得翻譯(即有社會(huì)效益),那么就應(yīng)以社會(huì)能接受的目的語來實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換,而不應(yīng)拘泥于原語的可讀性程度”。又說,“社會(huì)效益是檢驗(yàn)翻譯的意義、翻譯的質(zhì)量和翻譯的價(jià)值的標(biāo)尺”必須具有商業(yè)價(jià)值,片名的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低,目的語的可讀性原則對(duì)片名翻譯有指導(dǎo)作用。眾所周知,觀眾水平參差不齊,他們對(duì)片名的理解也不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求,l 譯名應(yīng)具有信息原則 這是最基本的原則。作為片名,雖然客觀上要求簡(jiǎn)練、整潔,但一個(gè)字、一個(gè)詞都包含有豐富的信息內(nèi)容,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。l 體現(xiàn)文化特色的原則翻譯理論家Baker(2000:21)說,“譯出語詞匯可能表達(dá)一個(gè)完全不為譯入語文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗、甚至某種事物有關(guān)”。體現(xiàn)文化內(nèi)涵的方式多種多樣,如文化詞、習(xí)語等。l 具有藝術(shù)審美價(jià)值 包含兩方面意思,即翻譯本身的藝術(shù)性和譯名的藝術(shù)性斯坦納(cf.金隄,1998:4)認(rèn)為,翻譯是“一門不折不扣的藝術(shù)電影片名的翻譯是譯者以被譯電影為依據(jù)而進(jìn)行的一種創(chuàng)造性活動(dòng)。另外,隨著生活水平提高,人們的審美水平也在不斷提高,客觀上要求譯名具有藝術(shù)性,可供欣賞,引起共鳴。好的譯名傳遞著“美”的信息,常引起觀眾遐想,有先睹為快的強(qiáng)烈欲望。譯名言簡(jiǎn)意賅,字里行間傳遞了強(qiáng)烈的信息,且具有音韻之美,這是漢語文化的一大特點(diǎn)。電影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)v 近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧笔菍?duì)原文而言,要求譯者正確理解原文,忠實(shí)表達(dá)原文思想、風(fēng)格、內(nèi)容。“達(dá)”是對(duì)譯文而言,要求用通順易懂的言語表達(dá),而關(guān)于“雅”,卻是眾說紛紜,莫衷一是。v 奈達(dá)提出對(duì)等概念后,金隄從三個(gè)方面對(duì)該概念進(jìn)一步闡釋:接受者概念、效果概念、對(duì)等概念。關(guān)于效果概念,他指出,在明確了效果指信息對(duì)接受者的作用后,需要強(qiáng)調(diào)它應(yīng)該包括信息的全部作用,也就是接受者從中所獲得的一切理解和感受。包括主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛三大要素(1998:18)。這進(jìn)一步明確了嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)容。效果概念是否全面掌握,實(shí)質(zhì)就是翻譯過程中是否真正以等效為目標(biāo)。 在電影片名的翻譯實(shí)踐中,應(yīng)在“信、達(dá)”的基礎(chǔ)上,以主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛為具體內(nèi)容,全面實(shí)現(xiàn)“效果”的對(duì)等。金隄說,正因?yàn)椴煌Z言的各種變化都必然引起語言效果上的變動(dòng),所以只有從譯文效果著眼,才能判定譯文語言是否恰當(dāng)(1998:43)。以此為標(biāo)準(zhǔn),譯名在音、形、義等方面盡量達(dá)到精神、事實(shí)、意境的對(duì)等,即最終使“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系上基本相同”(奈達(dá),cf. 金隄:1998)。英文電影片名翻譯的方法及技巧片名言簡(jiǎn)意賅,但信息量大,總攝全片內(nèi)容。它們多以名詞、短語、簡(jiǎn)單句出現(xiàn),其中以短語居多。常見的英文電影片名翻譯方法有:l 1 直譯法這是最常見的譯法。在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,以生動(dòng)、形象的譯入語再現(xiàn)片名l 2、意譯法很多片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵。直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對(duì)片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對(duì)等。l 3、音譯法很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時(shí),可直接將其音譯。l 4、另譯以上譯法都難以實(shí)現(xiàn)對(duì)等時(shí),或譯名是死譯、亂譯的結(jié)果,導(dǎo)致譯名晦澀難懂,可采用另譯對(duì)白翻譯影視語言的特點(diǎn)一、 即時(shí)性 影視劇中的語言是有聲語言, 轉(zhuǎn)瞬即逝, 因此一般要求聽眾一遍就能聽懂。 二、 大眾性 這是影視語言的上述特征所決定的。影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)實(shí)驗(yàn)性的作品之外,絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能一聽就懂。同時(shí), 這和影視語言的即時(shí)性也是相聯(lián)系的。影視翻譯的性質(zhì)、原則與技巧影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定了影視翻譯必然和普通書面語的翻譯有所不同。這種區(qū)別首先體現(xiàn)在翻譯的基本原則上。 影視翻譯的即時(shí)性和大眾性卻規(guī)定了, 影視翻譯必須以目的語觀眾為中心, 適當(dāng)照顧到他們的語言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。這就是奈達(dá)所提倡的“功能對(duì)等”。三、 簡(jiǎn)潔化、口語化 影視語言多以人物對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白或旁白的形式出現(xiàn), 即十分口語化。基于影視語言的這些鮮明特點(diǎn), 譯者在將其翻譯成另一國文字時(shí), 便不能不考慮語言風(fēng)格的傳譯問題, 以使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力, 否則會(huì)因譯入語的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。 影視翻譯 “目的”的翻譯過程 字幕翻譯有兩個(gè)翻譯層次。第一個(gè)層次是由原文資料再造(Original text creation)草翻資料(Transadaptation)譯文(Translation)這個(gè)過程組成。第二個(gè)層次則是由原文再造(Original text creation)譯文(Translation) 第一步驟是指作者與譯者的互動(dòng)交流。譯者需要以源語言為背景語言,通過對(duì)源語言的分 析與解釋來獲取時(shí)和翻譯的信息表達(dá)。第二步驟則是譯者與觀眾的互動(dòng)交流。在這個(gè)步驟中,譯 者必須以目標(biāo)語言為背景語言,通過在構(gòu)建與解釋,用精確的目標(biāo)語來表達(dá)出觀眾們喜聞樂道的篇章來。 第三步驟則直接是第一步驟和第二步驟的合并。譯者在第三步驟中的橋梁作用。無論是第一 層還是第二層的翻譯過程都是一種無形。譯者都應(yīng)該以讀者觀眾的目的為出發(fā)點(diǎn),否則這種字幕翻譯就毫無意義。對(duì)于外國幽默的中國化翻譯??傊? 具體的影視對(duì)白翻譯活動(dòng)目的是為了盡力傳遞影視片
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度專利技術(shù)價(jià)格保密合同書
- 2025年度休閑漁業(yè)發(fā)展魚塘承包經(jīng)營合同
- 2025年度護(hù)膚品專業(yè)渠道代理商招募合同
- 2025年度業(yè)主起訴解除物業(yè)服務(wù)合同法律依據(jù)與實(shí)踐應(yīng)用
- 2025年度商業(yè)街場(chǎng)地租賃合同解除書
- 2025年度大型活動(dòng)安全預(yù)案人身免責(zé)及應(yīng)急處理合同
- 2025年度山地滑雪場(chǎng)租賃管理服務(wù)協(xié)議
- 2025年廣東環(huán)境保護(hù)工程職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫含答案
- 2025年度智能公寓簡(jiǎn)易版租賃合同
- 2025年度教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)中途入股投資及分紅合作協(xié)議
- 信息經(jīng)濟(jì)學(xué) 課件(1至6章)
- 《優(yōu)衣庫公司基層員工培訓(xùn)現(xiàn)狀及問題研究(9400字)》
- 反恐防暴器械與戰(zhàn)術(shù)應(yīng)用講解
- 浙江省2024年中考語文真題試卷(含答案)
- 海邁工程量清單計(jì)價(jià)軟件使用說明書-20220226100603
- 圖解自然資源部《自然資源領(lǐng)域數(shù)據(jù)安全管理辦法》
- 快消品配送管理方案
- 2024落實(shí)意識(shí)形態(tài)責(zé)任清單及風(fēng)險(xiǎn)點(diǎn)臺(tái)賬
- 高校排球教案全集-專項(xiàng)課
- 教師師德師風(fēng)培訓(xùn)專題課件
- 2024年鄉(xiāng)鎮(zhèn)綜合行政執(zhí)法工作總結(jié)模板
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論