公共管理英語(yǔ)課文翻譯.doc_第1頁(yè)
公共管理英語(yǔ)課文翻譯.doc_第2頁(yè)
公共管理英語(yǔ)課文翻譯.doc_第3頁(yè)
公共管理英語(yǔ)課文翻譯.doc_第4頁(yè)
公共管理英語(yǔ)課文翻譯.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Unit 10The Largest Recipient of Foreign Capital引資第一大國(guó)At the China Conference政治協(xié)商會(huì)上: The Year of Capital, held in Beijing on December 4, Shi Guangsheng石廣生, Minister of Foreign Trade and Economic Cooperation, said that in 2002, for the first time, China became the largest recipient接受者 of foreign direct investment (FDI)外商直接投資 in the world. He predicted that this years FDI in China would exceed $ 50 billion. 在12月4日于北京舉行的“中國(guó)會(huì)議:資本年”上,外經(jīng)貿(mào)部部長(zhǎng)說(shuō),2002年中國(guó)第一次成為世界上吸收外國(guó)直接投資的“第一引資大國(guó)”。據(jù)他預(yù)計(jì),中國(guó)今年利用外國(guó)直接投資將超過(guò)500億美元。Shi noted that this achievement has been accomplished through positive, rational理性的 and effective measures for utilizing foreign capital利用外資, under an overall situation of opening. 石廣生表示:這一成就的取得是與全面開(kāi)放的情況下,積極、理性及有效地利用國(guó)外投資分不開(kāi)的。China has maintained a strong momentum in utilizing foreign capital中國(guó)在利用外資過(guò)程中保持一種強(qiáng)勁的動(dòng)力, while the FDI was declining globally然而,直接利用外資在全球正呈下降趨勢(shì). Latest statistics from the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (MOFTEC)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部的最新統(tǒng)計(jì)顯示 show that by October 2002, the number of newly approved foreign-funded enterprises外資企業(yè)had reached 27,630, an increase of 35 percent over the same period of last year; contractual foreign capital hit契約性外資達(dá) $ 75 billion, a rise of 36 percent: and actual use of foreign capital came to實(shí)際使用外資達(dá) $ 44. 7 billion, up 20 percent. 中國(guó)在全球外資直接投資不斷下降的情況下,中國(guó)依然保持著利用外資的強(qiáng)勁勢(shì)頭。外經(jīng)貿(mào)的最新統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示:到2002年10月,新批準(zhǔn)設(shè)立的外商投資企業(yè)達(dá)27630家,比去年同期增長(zhǎng)35%;合同外商投資金額達(dá)750億美元,增長(zhǎng)36%;實(shí)際外商投資447億美元,增長(zhǎng)了20%。According to the latest UN world investment report, China has 排名第一among developing countries and regions for nine consecutive years連續(xù)九年 in terms of attracting foreign capital吸引外資, Shi said. He added that 400 of the worlds top 500 corporations世界500強(qiáng)企業(yè) have set up enterprises in China. Moreover, the number of research and development institutions established by foreign businesses reached 400 in 2002, the number of foreign-funded enterprises totaled 420, 000, with contractual契約性foreign capital reaching $ 820.2 billion and actual use of foreign capital, $ 439.9 billion. “根據(jù)最新的聯(lián)合國(guó)世界投資報(bào)告,中國(guó)已連續(xù)九年成為發(fā)展中國(guó)家及地區(qū)吸引外資的第一名?!笔瘡V生說(shuō)。他補(bǔ)充說(shuō),在世界500強(qiáng)企業(yè)中,已有400家在中國(guó)開(kāi)設(shè)公司。而且,外國(guó)企業(yè)所建立的研究及發(fā)展機(jī)構(gòu)也已經(jīng)達(dá)到400家。2002年,外商投資企業(yè)共有420000,合同外商投資金額達(dá)8202億美元,實(shí)際外商投資4399億美元。At the same time, the industries and regional distributions分布 of foreign investment have been optimized使最優(yōu)化. Foreign investors have their focus the manufacturing sector basic industries, infrastructure facilities and hi-tech industries, as well as to central and western regions, Shi said. He noted that as the readjustment of international industrial structures accelerated隨著國(guó)際產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整步伐地加快, foreign businesses have increased their investment in China, highlighting broadened scope擴(kuò)大范圍 and higher quality and level提高其質(zhì)量與水平. China has become a priority for foreign investment. 同時(shí),外商投資的工業(yè)及地區(qū)分布也已最優(yōu)化?!巴鈬?guó)投資者已將他們的中心從制造業(yè)轉(zhuǎn)移到基礎(chǔ)工業(yè),基礎(chǔ)設(shè)施設(shè)備輔助高科技產(chǎn)業(yè),同時(shí)也從中心地區(qū)向西部地區(qū)轉(zhuǎn)移?!笔瘡V生說(shuō)。他還提到,隨著國(guó)際工業(yè)結(jié)構(gòu)重新調(diào)整的加速,外國(guó)企業(yè)也增加了在中國(guó)的投資,輻射的區(qū)域更廣闊,質(zhì)量及檔次有所提高。中國(guó)已經(jīng)成為外商投資的優(yōu)先選擇。Promising Prospects前景光明A recent survey conducted by A.T. Kearney Inc., a global management consultant firm一家全球性管理咨詢(xún)公司, indicates that China has surpassed the United States to become the most attractive destination for FDI. A.T.科爾尼公司,一個(gè)全球管理咨詢(xún)公司的最新調(diào)查顯示: 中國(guó)已經(jīng)超過(guò)美國(guó),成為最吸引外商直接投資的國(guó)家。The survey shows that this year almost all countries experience a slide滑進(jìn) in FDI, except for China. The Chinese market has attracted more and more investors toward the countrys economic prospects.Paul Laudicina, President of the Global Business Policy Council全球貿(mào)易政策委員會(huì)的總裁 of A. T. Kearney, said that Chinas increasing attractiveness can be attributed to 歸因于several key factors: A huge market with a population of 1.3 billion, long-term and rapid economic growth, stable political situation and favorable investment environment穩(wěn)定地政治局面、良好的投資環(huán)境, as well as its WTO accession and Beijings successful bid投標(biāo),出價(jià)to host the 2008 Olympic Games. A.T.科爾尼公司全球商業(yè)政策委員會(huì)主席保羅勞迪西那稱(chēng),中國(guó)持續(xù)增長(zhǎng)的吸引力可以歸于以下幾個(gè)主要原因:13億人口的巨大市場(chǎng),長(zhǎng)期快速的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,穩(wěn)定的政治環(huán)境,有利的投資環(huán)境,以及加入WTO和北京成功申辦2008年奧運(yùn)會(huì)。He noted that China has become a primary choice of manufacturing enterprises throughout the world他指出中國(guó)已經(jīng)成為全世界制造業(yè)首選的國(guó)家. At present, large conglomerates聚集 熱心 setting up factories or joint ventures合資企業(yè) in China, citing Chinas advantage in raw materials and skilled laborers利用中國(guó)在原材料和熟練勞動(dòng)力的優(yōu)勢(shì). In addition, great potential in the financial, service and basic industries and telecommunications, as well as wholesale and retail sale sectors批發(fā)零售部門(mén), also lures吸引,引誘foreign capital. 他指出,中國(guó)已經(jīng)成為制造業(yè)企業(yè)在全世界范圍內(nèi)的第一位選擇。目前,由于中國(guó)的自然資源豐富,有熟練的勞動(dòng)力,因此聯(lián)合大企業(yè)都熱衷于在中國(guó)開(kāi)設(shè)企業(yè)或是合資公司。而且,金融業(yè)、服務(wù)業(yè)、基礎(chǔ)工業(yè)電訊業(yè)、商品批發(fā)零售業(yè)的巨大潛力都極大地吸引著外國(guó)資本地注入。Laudicina added that about 4 million people with an annual income of more than $10,000 would be added to the world by 2005, half of which would be Chinese. Strong purchasing power is also a reason for increasing FDI in China.The survey shows that China is not only a FDI recipient, but also an investor. Last year, Chinas top 12 state-owned enterprises invested a total of $ 30 billion in foreign countries, equivalent to相當(dāng)于that of all of Latin America. In addition, many small and medium-sized enterprises have also focused their attention on overseas markets and invested in more than 40 countries. 調(diào)查顯示,中國(guó)不僅只是一個(gè)引資國(guó),同時(shí)也是投資國(guó)。去年,中國(guó)最大的12家國(guó)有企業(yè)在外國(guó)投資總額達(dá)300億美元,相當(dāng)于整個(gè)拉丁美洲的投資。而且還有很多小的及中等企業(yè)將目光放到海外市場(chǎng),在40多個(gè)國(guó)家進(jìn)行投資。Better Environment for InvestmentMinister Shi Guangsheng stated that China would continue to encourage introducing, exploring and creating new technologies鼓勵(lì)引進(jìn)、開(kāi)發(fā)并創(chuàng)新技術(shù), and promote foreign investors to establish capital-intensive投資密集的 and technologically advanced projects. Efforts shall be made to strengthen policy guidance 以?方式 the limitations on the proportion of foreign capital in joint ventures and industrial equities資產(chǎn)凈值, said Shi他說(shuō):“我們會(huì)致力于加強(qiáng)在合資企業(yè)及工業(yè)資產(chǎn)凈值中外資受限的政策指導(dǎo)?!? He pointed out that China will further revise rules and regulations concerning foreign-funded shareholding股權(quán) companies, perfect stipulations約定、契約 on the Build-Operate Transfer model and franchise operation and prompt foreign-funded enterprises listing at home and abroad. 石廣生部長(zhǎng)表示,中國(guó)將繼續(xù)鼓勵(lì)引進(jìn)、開(kāi)發(fā)、創(chuàng)造新的科學(xué)技術(shù),促進(jìn)國(guó)外投資者建立資本密集型及高科技的項(xiàng)目。他說(shuō):“我們會(huì)致力于加強(qiáng)在合資企業(yè)及工業(yè)資產(chǎn)凈值中外資受限的政策指導(dǎo)?!彼赋?,中國(guó)將修改涉及外資股權(quán)的法律法規(guī),完善關(guān)于建構(gòu)-操作的轉(zhuǎn)變模式及特權(quán)操作的約定,鼓勵(lì)國(guó)內(nèi)外的外資企業(yè)投資。In terms of the service sector, a new growth point for foreign investment, Shi said, China will encourage the introduction of state-of-the-art藝術(shù)級(jí)的concepts, advanced managerial and operational expertise專(zhuān)家意見(jiàn),技能and technologies and modern marketing methods to upgrade the structure and business level of its service sector. 在外資投資新近增長(zhǎng)的服務(wù)業(yè)方面,石廣生指出:“中國(guó)鼓勵(lì)引起藝術(shù)概念,先進(jìn)的管理及操作專(zhuān)家意見(jiàn)及技術(shù),現(xiàn)代化市場(chǎng)方式,以提高服務(wù)業(yè)的結(jié)構(gòu)及水平?!盇 sound legal and policy environment is the key in absorbing foreign investment. It is imperative必要的 to further improve the legal system and enforce stable, consistent, predicable and workable investment policies and laws,進(jìn)一步改進(jìn)法律體系,執(zhí)行穩(wěn)定、持續(xù)及可行性的投資政策及法規(guī)迫在眉睫Shi added. 健全的法律及政策環(huán)境對(duì)于吸引外資來(lái)說(shuō)非常重要。石廣生補(bǔ)充說(shuō):“進(jìn)一步改進(jìn)法律體系,執(zhí)行穩(wěn)定、持續(xù)及可行性的投資政策及法規(guī)迫在眉睫?!?China has formulated and revised a number of laws and regulations on finance, insurance, telecommunications, commerce, securities and funds, as well as intermediary organizations. Minister Shi said that since its WTO accession, China has overhauled more than 2,300 laws and regulations, cancelled 830 of them and revised 325, largely accomplishing the establishment of a legal system for foreign investment. 中國(guó)在金融、保險(xiǎn)、通訊、商業(yè)、證券基金及仲裁等行業(yè)都對(duì)法律法規(guī)進(jìn)行了闡釋和修改。石部長(zhǎng)說(shuō),自從加入WTO,中國(guó)就已經(jīng)檢查了2300多條法律法規(guī),取消830項(xiàng),并修改了325項(xiàng),大大地為外商投資建立了一個(gè)法律體系China will also continue to improve its fair and open market environment, said Shi. Since its WTO entry, China has strictly fulfilled its commitments to further open up its market and create favorable conditions for foreign investors entry. Since January 1, 2002, the Chinese Government has reduced import duties on more than 5 000 items, and its general tariff level has been cut from 15.3 percent to 12 percent. “中國(guó)將繼續(xù)改善公平開(kāi)放的市場(chǎng)環(huán)境?!笔瘡V生說(shuō)。從加入WTO,中國(guó)就嚴(yán)格地履行其承諾,進(jìn)一步開(kāi)放市場(chǎng),創(chuàng)造有利的外商投資環(huán)境。從2002年1月起,中國(guó)政府就降低了5000多項(xiàng)稅目的進(jìn)口關(guān)稅,平均關(guān)稅率已由15.3%降到12%。China will open more areas and make more efforts to regulate market access for foreign investors to further their investment in China, Shi assured. “中國(guó)將開(kāi)放更多的領(lǐng)域,并為外商進(jìn)一步在華投資規(guī)范市場(chǎng)?!笔瘡V生保證。More Foreign CapitalThe sluggish world economy has not hampered foreign businesses investment in China. , the strong momentum is continuing. 緩慢發(fā)展的世界經(jīng)濟(jì)并沒(méi)有牽制外國(guó)企業(yè)的在華投資,相反,這一強(qiáng)勁的增長(zhǎng)勢(shì)頭還在持續(xù)。Steve Forbes, President of the Forbes magazine, said the call by the 16th National Congress of the Communist Party of China for more profound reforms in the financial and banking systems and better development of private enterprises would have a positive both the Chinese and global economies. 福布斯雜志的總裁史蒂夫福布斯認(rèn)為中國(guó)共產(chǎn)黨第十六次全國(guó)代表大會(huì)提出在金融業(yè)及銀行系統(tǒng)需要更深遠(yuǎn)的改革及私營(yíng)企業(yè)需要更好的發(fā)展,這些都會(huì)影響。Forbes noted that he the development prospects of Chinese enterprises. Given the fact that many of Chinas large enterprises have grown from small companies and that millions of Chinese people are planning to start businesses, Forbes believes that small enterprises will constitute組成 a major driving force behind the countrys sustained growth. Capital is an important propeller of these enterprises, especially in emerging industries. 福布斯指出,他中國(guó)企業(yè)的發(fā)展前景非常樂(lè)觀。由于中國(guó)的大企業(yè)都是由小公司發(fā)展而來(lái),而且數(shù)百萬(wàn)的中國(guó)人也計(jì)劃從商,因此福布斯相信,小企業(yè)將仍然是中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長(zhǎng)背后的一股主要強(qiáng)勁動(dòng)力。資本對(duì)于這些企業(yè)而言是重要的推動(dòng)力,特別是新興企業(yè)。Mike Dona, Chairman of the America Asia Capital Association, said that the Chinese investment market has the greatest potential in the world, and American investors are increasingly interested in investing in China. 美國(guó)-亞洲資本聯(lián)合會(huì)的主席麥克唐納說(shuō),中國(guó)的投資市場(chǎng)在世界上具有最大的潛力,美國(guó)的投資者越來(lái)越傾向于到中國(guó)投資。He noted that Chinas economy is growing with astonishing speed and the private sector has shown huge development. American investors have also seen the development opportunities in Chinas various industries, he added. 他還表示,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)在以驚人的速度增長(zhǎng)著,私營(yíng)企業(yè)發(fā)展迅速。美國(guó)的投資者也已經(jīng)看到了在中國(guó)各種行業(yè)中的發(fā)展機(jī)會(huì),他補(bǔ)充說(shuō)到。 Joseph Melone, Chairman of the Global Financial Group, said that the cheap labor force is an importan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論