




已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
精品文檔A.翻譯理論與實(shí)踐課程介紹一、主要目標(biāo)和主要內(nèi)容:本課程教學(xué)內(nèi)容主要是講授英漢翻譯理論和翻譯技巧,如:翻譯學(xué)基本知識(shí)、翻譯基本理論、語言文化對(duì)比、語義的確定、詞匯的選擇、句內(nèi)邏輯關(guān)系分析與再現(xiàn)、結(jié)構(gòu)調(diào)整、增詞法、省略法、轉(zhuǎn)換法、肯定與否定翻譯、主動(dòng)與被動(dòng)翻譯、從句的翻譯、指稱意義的翻譯、言內(nèi)意義的翻譯、語用意義的翻譯、習(xí)語的翻譯等等。此外,還有口譯理論及實(shí)踐訓(xùn)練。英譯漢方面教學(xué)要求:要求學(xué)生能夠運(yùn)用英譯漢的理論與技巧,翻譯外國報(bào)刊、雜志上的一般文章和一般文學(xué)作品的節(jié)錄等,基本不借助字典,要求譯文比較準(zhǔn)確、流暢,翻譯速度達(dá)到大綱要求。漢譯英方面教學(xué)要求:要求學(xué)生能夠運(yùn)用漢譯英的理論與技巧,熟練地翻譯我國報(bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品的節(jié)錄等,基本不借助字典,要求譯文比較準(zhǔn)確、流暢,翻譯速度達(dá)到大綱要求??谧g方面教學(xué)要求:要求學(xué)生能夠運(yùn)用口譯理論與技巧,熟悉相關(guān)專業(yè)術(shù)語,不借助字典,要求譯文比較準(zhǔn)確、流暢。二、授課教師和授課對(duì)象:授課教師:目前共三位(李特夫、周瑩和龔穎芬);授課對(duì)象為:所有英語專業(yè)本科學(xué)生(第七-八學(xué)期開設(shè)) 三、課程類型和學(xué)時(shí)學(xué)分: 課程類型為:專業(yè)技能必修課;總學(xué)時(shí):周4學(xué)時(shí),共兩學(xué)期; 學(xué)分?jǐn)?shù):4四、教學(xué)方式(授課形式和考核方式): 授課形式:課堂講授為主、課內(nèi)翻譯實(shí)踐與課后作業(yè)相結(jié)合。考核方式:閉卷筆試;百分制,卷面滿分為100分;120分鐘;期末總評(píng):平時(shí)成績(jī)占30%、考試成績(jī)占70%。五、教材與參考書目: 教材選用:2010年以前主要使用英語翻譯教程(溫秀穎等編,南開大學(xué)出版社)和漢譯英口譯教程(吳冰主編,外語教學(xué)與研究出版社出版);2010年開始使用英漢互譯實(shí)踐與技巧(許建平編著,清華大學(xué)出版社)?;緟⒖紩浚?1.馮偉年, 最新簡(jiǎn)明英語翻譯教程西安:世界圖書出版公司,2001 2.張培基, 英漢翻譯教程上海:上海外語教育出版社,2009 3.郭著章等,英漢互譯實(shí)用教程武漢:武漢大學(xué)出版社,2003 4.馮慶華, 實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)上海:上海外語教學(xué)出版社,2002 B.翻譯理論與實(shí)踐課程建設(shè)規(guī)劃一、課程建設(shè)背景 翻譯理論與實(shí)踐是英語本科專業(yè)高年級(jí)開設(shè)的一門綜合性的必修、技能課程。課程目的在于向?qū)W生講授英漢互譯、譯文對(duì)比分析的基本原理和技巧,同時(shí)通過英漢互譯實(shí)踐,提高學(xué)生對(duì)英漢語言、文化差異的認(rèn)知能力、基本翻譯能力和一定的譯文鑒賞能力。翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)分為兩大模塊和兩個(gè)階段。學(xué)生通過翻譯理論模塊學(xué)習(xí), 對(duì)國內(nèi)外主要翻譯理論流派、代表人物、重要觀點(diǎn)進(jìn)行大致了解,重點(diǎn)把握“信、達(dá)、雅”、具體語境中詞意的理解、句子結(jié)構(gòu)的選擇與調(diào)整、語言文化對(duì)比、翻譯技巧的靈活運(yùn)用等知識(shí);翻譯實(shí)踐模塊主要是增強(qiáng)學(xué)生對(duì)中英語言和文化差異實(shí)踐認(rèn)識(shí)的同時(shí), 使學(xué)生學(xué)會(huì)如何運(yùn)用相關(guān)翻譯理論、標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧達(dá)到大綱所要求的翻譯實(shí)踐水平。在教學(xué)中,翻譯理論與翻譯實(shí)踐模塊有機(jī)地結(jié)合,同時(shí)譯文對(duì)比分析、語言文化知識(shí)講解、技巧總結(jié)等穿插其間,以培養(yǎng)學(xué)生能較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢互譯的能力。此外,課程教學(xué)分為筆譯教學(xué)和口譯教學(xué)兩個(gè)階段,分別采用不同的教學(xué)材料,其中筆譯教學(xué)將會(huì)涉及到散文、小說、政論、科技等各類文體的筆譯知識(shí)與技能訓(xùn)練;而口譯教學(xué)將會(huì)涉及到教育、農(nóng)業(yè)、工業(yè)、改革開放、外交、外貿(mào)、體育等方面的口譯知識(shí)與技能訓(xùn)練。本課程與其它專業(yè)課程如:基礎(chǔ)英語、高級(jí)英語、閱讀、寫作、聽力、口語、語法、語言學(xué)、跨文化交際、英美文學(xué)、大學(xué)語文、傳統(tǒng)文化概論等關(guān)聯(lián)緊密。翻譯作為跨文化、語言交際能力運(yùn)用的綜合體現(xiàn),是一門雜學(xué),翻譯無論在理解還是表達(dá)階段不僅包涵了許多語言因素,而且還包涵了許多非語言因素,如譯者的社會(huì)認(rèn)知、審美心理、文化修養(yǎng)、再創(chuàng)造思維等。二、課程建設(shè)指導(dǎo)原則課程建設(shè)立足于外國語學(xué)院課程、專業(yè)與學(xué)科建設(shè)整體規(guī)劃、統(tǒng)籌,面向英語專業(yè)教學(xué)水平評(píng)估,按照校級(jí)優(yōu)秀或精品課程建設(shè)要求與模塊,結(jié)合教學(xué)、師生與經(jīng)費(fèi)實(shí)際制訂出可操作性的課程建設(shè)規(guī)劃方案,確保方案明確、狠抓落實(shí)以達(dá)到緩起步、急建設(shè)和求高效的目標(biāo),為申報(bào)校精品課程夯實(shí)基礎(chǔ)。三、課程建設(shè)內(nèi)容與目標(biāo) 1)課程建設(shè)內(nèi)容 課程網(wǎng)站建設(shè)內(nèi)容 課程網(wǎng)站建設(shè)采用網(wǎng)頁建設(shè)和網(wǎng)頁資源整理同步推進(jìn)的建設(shè)模式。A網(wǎng)頁形式方面:在認(rèn)真分析兄弟院校翻譯課程網(wǎng)站建設(shè)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合我校精品課程網(wǎng)站建設(shè)要求與實(shí)際,精心設(shè)計(jì)好翻譯課程網(wǎng)頁及 “課程介紹”、“教案課件”、“習(xí)題庫”、“學(xué)術(shù)園地”、“譯路心經(jīng)”、“翻譯答疑”、“佳譯賞賞析”、“翻譯碩士與翻譯資格考試”、“音頻與視頻”等相關(guān)二級(jí)網(wǎng)頁、頻道,為申報(bào)校級(jí)精品課程與英語專業(yè)教學(xué)水平評(píng)估奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。B網(wǎng)頁內(nèi)容方面:根據(jù)上述網(wǎng)頁、頻道模塊,積極撰寫、收集和整理好相關(guān)文字、圖片、音像等資料,并適時(shí)上網(wǎng)。C擬突出的課程網(wǎng)站特色:課程網(wǎng)站及匹配資源在立足校本特色的同時(shí),既要突出翻譯課程的專業(yè)性,并兼顧翻譯技能需求的普遍性,又要突出網(wǎng)絡(luò)應(yīng)有的平臺(tái)功用以彰顯課程學(xué)習(xí)的自主性與師生的互動(dòng)性。課程網(wǎng)站的預(yù)期受益對(duì)象將突出“三位一體”的規(guī)劃與建設(shè)理念,即受益對(duì)象不僅包括英語專業(yè)學(xué)生、全校翻譯學(xué)習(xí)者,而且還包括校外的翻譯愛好者,把課程網(wǎng)站建成一座溝通校內(nèi)外翻譯技能學(xué)習(xí)、交流的橋梁。如果條件成熟,可嘗試以翻譯專業(yè)技能服務(wù)來反哺課程建設(shè)。 課程教學(xué)手段與方法的改革及目標(biāo) 采用教改試點(diǎn)論證推廣的分階段建設(shè)模式規(guī)劃。 A教改試點(diǎn)的主要思路:圍繞課程多媒體教學(xué)與合作自主學(xué)習(xí)理念展開教改試點(diǎn)。采用基于課程網(wǎng)站的“雙語匹配、教師自由協(xié)作、團(tuán)隊(duì)間討論、點(diǎn)評(píng)與總結(jié)、課內(nèi)外結(jié)合”試點(diǎn)模式。 B教改試點(diǎn)的主要內(nèi)涵和實(shí)施進(jìn)程:根據(jù)每組3-4人,盡量將英語較好的學(xué)生和漢語較好的學(xué)生匹配在一起;教師作為自由合作者,在各小組任務(wù)完成中隨機(jī)給予指導(dǎo)和協(xié)作,各小組間互相對(duì)譯文進(jìn)行質(zhì)疑與討論, 最后由教師進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和技巧總結(jié)(點(diǎn)評(píng)、總結(jié)與答疑也可通過課程網(wǎng)站相關(guān)頻道完成或?qū)嵤稽c(diǎn)評(píng)、總結(jié)與答疑材料也可上網(wǎng)供學(xué)生溫習(xí)或自主學(xué)習(xí))。實(shí)施中應(yīng)注意以下事項(xiàng):在任務(wù)設(shè)計(jì)方面, 難度一般不應(yīng)超過所學(xué)范圍,同時(shí)盡量將翻譯任務(wù)與課文學(xué)習(xí)(或課程網(wǎng)站學(xué)習(xí)資源)聯(lián)系起來,任務(wù)的下達(dá)與準(zhǔn)備可在課外通過課程網(wǎng)站實(shí)施(也可由課內(nèi)多媒體展示完成);在教師自由協(xié)作時(shí), 應(yīng)主要圍繞譯文忠實(shí)與通順兩大原則,點(diǎn)到即止, 將如何理解與表達(dá)等細(xì)節(jié)問題盡量留給學(xué)生自己完成;教師不應(yīng)過多講述翻譯理論而應(yīng)突出對(duì)語言間差異和轉(zhuǎn)換策略的分析;在試點(diǎn)中要充分利用課程網(wǎng)站中“翻譯答疑”、“佳譯賞析”、“翻譯題庫”等頻道的平臺(tái)作用,促進(jìn)師生在課外的互動(dòng)與學(xué)生自主學(xué)習(xí)。 C教學(xué)手段與方法改革擬突出的特色:充分利用課程網(wǎng)站平臺(tái),將課堂內(nèi)外相互融合,擴(kuò)大課程合作與自主學(xué)習(xí)的時(shí)間與空間跨度;積極調(diào)動(dòng)合作小組成員的圖式知識(shí), 強(qiáng)化雙語互補(bǔ)與互助;引入“師生合作教學(xué)”,通過教師隨機(jī)性地參與并給予協(xié)作,來推動(dòng)翻譯教學(xué)。 教學(xué)材料建設(shè) 按教學(xué)大綱和學(xué)校教材使用要求,選用優(yōu)質(zhì)、合格教材,同時(shí)做好自編教材/講義等教學(xué)擴(kuò)充性資料的中、長期規(guī)劃工作。 A教材選用情況:2010年前筆譯選用的是“二十一世紀(jì)”教材;口譯選用通用知名教材漢譯英口譯教程(吳冰主編,外語教學(xué)與研究出版社出版)。 B教學(xué)擴(kuò)充性資料情況:教學(xué)擴(kuò)充性資料的選用或編寫要著重理論的系統(tǒng)性、技巧的總結(jié)性、語言文化對(duì)比的歸納性、實(shí)踐材料的豐富性、擴(kuò)充性資料的適應(yīng)性。此外,應(yīng)列舉出符合課程建設(shè)與學(xué)生實(shí)際的相關(guān)參考文獻(xiàn)和閱讀資料目錄。 C擬突出的教學(xué)材料建設(shè)特色:以教學(xué)大綱為指導(dǎo),把握好理論與實(shí)踐、感性認(rèn)知與理性認(rèn)知、教與學(xué)、課內(nèi)與課外、應(yīng)試教育與素質(zhì)教育在教學(xué)材料建設(shè)中的各種表象與關(guān)聯(lián),力求突出教學(xué)材料的先進(jìn)性、學(xué)生接受的適應(yīng)性、實(shí)踐技能的導(dǎo)向性、教改運(yùn)用的可操作性、教學(xué)質(zhì)量提升的高效性。 2)課程建設(shè)目標(biāo) 水平目標(biāo)概述 本課程2008年被確定為外國語學(xué)院重點(diǎn)建設(shè)課程,中遠(yuǎn)期目標(biāo)為校級(jí)精品課程。 A把該課程建設(shè)成為一門教學(xué)內(nèi)容豐富、教學(xué)體系創(chuàng)新,融紙質(zhì)教材、電子教案、網(wǎng)絡(luò)媒介為一體的立體現(xiàn)代化精品課程。 B力爭(zhēng)2-3年內(nèi)成功申報(bào)校級(jí)精品課程,同時(shí)將本課程打造成為一門全校性的技能選修課程。 C通過課程建設(shè),培養(yǎng)一支具有較高教學(xué)水平和科研能力的教師隊(duì)伍;力爭(zhēng)5年內(nèi)產(chǎn)生一名省級(jí)學(xué)術(shù)帶頭人/培養(yǎng)對(duì)象,晉升教授1名,副教授1名。 類型目標(biāo)概述 按教育部高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱相關(guān)要求和本校英語專業(yè)建設(shè)實(shí)際,本課程類型為專業(yè)技能必修課;若按翻譯本科新專業(yè)/方向要求,本課程類型為專業(yè)基礎(chǔ)課程。四、課程建設(shè)實(shí)施組織與人員分工、具體任務(wù)進(jìn)度細(xì)化 1)課程建設(shè)人員組織課程建設(shè)隊(duì)伍(隨著課程師資的改善,課程建設(shè)人員可根據(jù)需要進(jìn)行動(dòng)態(tài)增加、調(diào)整),落實(shí)具體任務(wù),提出各項(xiàng)任務(wù)大致進(jìn)度,并細(xì)化到具體人員及其應(yīng)負(fù)責(zé)的具體任務(wù)或事項(xiàng)。此外,還將請(qǐng)至少兩名校外本領(lǐng)域知名教授對(duì)課程的建設(shè)情況給予指導(dǎo)和書面評(píng)價(jià)。 姓 名 學(xué) 歷 職 稱 所授課程/研究方向 李特夫 碩士研究生 副教授 翻譯理論與實(shí)踐/翻譯學(xué)與英語教學(xué) 周瑩 本科 講師 翻譯理論與實(shí)踐/翻譯學(xué)與英語教學(xué) 龔穎芬 碩士研究生 助教 翻譯理論與實(shí)踐/翻譯學(xué)與英語教學(xué) 2)具體任務(wù)進(jìn)度細(xì)化 課程網(wǎng)站建設(shè)方面任務(wù)細(xì)化 A課程建設(shè)方案(2008年3月前完成)。 B課程概況、教學(xué)大綱、考試大綱(授課計(jì)劃)的電子版材料(2008年10月前完成)。 C課程口譯音像資料的收集、整理(2008年10月前完成)。 D課程教案的PPT制作(2008年12月前完成)。 E英語八級(jí)考試翻譯真題題庫與自測(cè)、自主學(xué)習(xí)相關(guān)翻譯練習(xí)資料電子版的整理(2009年3月前完成)。 F“譯路心經(jīng)”與“翻譯碩士與翻譯資格考試”相關(guān)資料電子版的收集整理(2009年5月前完成)。 G“佳譯共賞”相關(guān)資料電子版以及網(wǎng)站圖片資料的收集整理(2009年5月前完成)。 H授課錄像及相關(guān)資料的制作(2009年10月前完成)。 I.課程資料上網(wǎng)(2010年2月前完成) 課程教學(xué)手段與方法的改革方面任務(wù)細(xì)化及進(jìn)度 2009年9月,實(shí)施一個(gè)班的翻譯教學(xué)改革試點(diǎn)工作。 教學(xué)材料建設(shè)方面任務(wù)細(xì)化及進(jìn)度A完成翻譯教學(xué)擴(kuò)充性講義資料(電子版)(2009年2月前)。B完成課程習(xí)題題庫資料準(zhǔn)備(2009年5月前)。C完成相關(guān)參考文獻(xiàn)和擴(kuò)充性閱讀資料目錄的收集整理(2009年5月前)。課程建設(shè)前期科研基礎(chǔ)方面任務(wù)細(xì)化及進(jìn)度課程小組所有成員每人每年至少撰寫出1-2篇翻譯方向研究論文。 課程建設(shè)評(píng)價(jià)及校級(jí)精品/重點(diǎn)課程申報(bào)方面任務(wù)細(xì)化及進(jìn)度 2010年申報(bào)校精品或重點(diǎn)建設(shè)課程五、課程建設(shè)前期經(jīng)費(fèi)預(yù)算與投入 投入事項(xiàng) 金額(元) 備注 網(wǎng)頁的設(shè)計(jì)與建設(shè) 200 資料電子版的錄入、制作 500 資料(軟件)的購置 1000 教改試點(diǎn)專項(xiàng) 500 打印、復(fù)印 400 其它雜項(xiàng) 400 授課攝像、ppt制作等 合計(jì) 3000 六、課程建設(shè)檢查與考核、驗(yàn)收 以上述建設(shè)內(nèi)容、目標(biāo)、任務(wù)落實(shí)、進(jìn)度等作為檢查和驗(yàn)收依據(jù),圍繞十個(gè)方面指標(biāo)(詳見后附),認(rèn)真展開課程建設(shè)的自查與“他查”。每學(xué)期期中和期末課程組自查兩次,并填寫相關(guān)自查表,外語學(xué)院每學(xué)期檢查一次(每學(xué)期末)。課程建設(shè)的自查與考核、驗(yàn)收情況將在外國語學(xué)院內(nèi)進(jìn)行通報(bào),并納入相關(guān)人員的工作實(shí)績(jī)與考核之中。七、課程建設(shè)主要保障措施 1)人、財(cái)、物投入外國語學(xué)院需確保課程建設(shè)所需人力和物力,特別需大力引進(jìn)本課程專業(yè)師資,并安排相關(guān)教改試點(diǎn)所需的多媒體教室一間。 2)檢查與評(píng)估驗(yàn)收外國語學(xué)院應(yīng)組織人員進(jìn)行檢查、驗(yàn)收,并為申報(bào)校精品課程/優(yōu)秀課程提供幫助與指導(dǎo);若能按期成功申報(bào),則按學(xué)校相關(guān)建設(shè)步驟和要求進(jìn)行評(píng)估、驗(yàn)收。 附:翻譯理論與實(shí)踐課程建設(shè)10個(gè)自查指標(biāo)1. 網(wǎng)絡(luò)欄目、內(nèi)容的建設(shè)情況。2. 建設(shè)方案、教學(xué)大綱、教案、題庫、學(xué)習(xí)資源等資料準(zhǔn)備情況。3. 網(wǎng)絡(luò)課件、授課錄像資料準(zhǔn)備情況。4. 建設(shè)隊(duì)伍及任務(wù)分解、落實(shí)情況。5. 教學(xué)方法與手段改革研究與實(shí)施情況。6. 學(xué)生課程學(xué)習(xí)情況。7. 課程建設(shè)所突出的特色情況。8. 目標(biāo)進(jìn)度自查、“他查”情況。9. 經(jīng)費(fèi)使用情況。10.存在問題與解決方案情況。 英漢筆譯院級(jí)精品課程建設(shè)規(guī)劃外國語學(xué)院英語系 翻譯課程組一、英漢筆譯在英語專業(yè)教學(xué)計(jì)劃中的地位英漢筆譯是英語系本科生高年級(jí)專業(yè)必修課(36學(xué)時(shí),2學(xué)分)。該課程是一門英語綜合技能課,在系統(tǒng)介紹翻譯理論和技巧的同時(shí),組織學(xué)生進(jìn)行各類相應(yīng)文本的譯文賞析,并布置大量的翻譯實(shí)踐作業(yè)。通過賞析和實(shí)踐,培養(yǎng)學(xué)生邏輯思維能力,使他們了解各種英語文體的表達(dá)方式,總結(jié)英漢兩種語言的特點(diǎn)和轉(zhuǎn)譯規(guī)律,自覺將翻譯活動(dòng)置于理論指導(dǎo)之下。該課程重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,是夯實(shí)基本功、拓寬知識(shí)面,是培養(yǎng)面向21世紀(jì)的復(fù)合型外語應(yīng)用人才的重要專業(yè)課程,為學(xué)生畢業(yè)后的就業(yè)和工作打下扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)。二、課程建設(shè)內(nèi)容1教學(xué)內(nèi)容和方法的改革英漢筆譯課程教學(xué)不應(yīng)僅僅局限于翻譯實(shí)踐,許多實(shí)用的翻譯理論對(duì)實(shí)踐有高屋建瓴的指導(dǎo)作用,應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)實(shí)踐重要性的基礎(chǔ)上,逐漸將翻譯實(shí)踐與翻譯理論和技巧結(jié)合起來,從而使翻譯實(shí)踐成為理論指導(dǎo)下的實(shí)踐,避免翻譯中的盲目性。經(jīng)過不斷的探索,本課程組對(duì)英漢筆譯課的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行了調(diào)整,把新編英漢翻譯教程和國際經(jīng)貿(mào)英漢翻譯兩本教材的內(nèi)容進(jìn)行篩選和嫁接,兼顧各種題材(社會(huì)、政治、文化、教育、家庭、文學(xué)、科技、旅游、新聞、經(jīng)貿(mào))和體裁(記敘、論說、描述、散文、小說等),使學(xué)生不僅學(xué)習(xí)普文學(xué)、科技、旅游、新聞、經(jīng)貿(mào))和體裁(記敘、論說、描述、散文、小說等),使學(xué)生不僅學(xué)習(xí)普通英語資料的翻譯,也有機(jī)會(huì)接觸大量的經(jīng)貿(mào)英語資料翻譯。在給學(xué)生講授各種文本翻譯技巧的基礎(chǔ)上,增加了名作佳譯賞析,從語言學(xué)的角度探究英、漢兩種語言的本質(zhì)差別和互譯規(guī)律。教師們開發(fā)、制作多媒體課件,積極搜集、準(zhǔn)備與課程內(nèi)容相關(guān)的課外材料引入教案,引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)積極的利用現(xiàn)有圖書資料和網(wǎng)上信息,獲取知識(shí),并在運(yùn)用知識(shí)的過程中培養(yǎng)各種能力。教學(xué)方法改革主要集中在課堂教學(xué)模式方面,突出語言學(xué)習(xí)的實(shí)踐性,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和研究能力。結(jié)合外語專業(yè)特點(diǎn),在加強(qiáng)基礎(chǔ)訓(xùn)練的同時(shí)努力采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式的教學(xué)方法,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),最大限度的讓學(xué)生參與學(xué)習(xí)的全過程。在具體講授過程中,教師注重理論與實(shí)踐的結(jié)合,針對(duì)各章的具體內(nèi)容和文體特點(diǎn)提出具體的學(xué)習(xí)要求和方法,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行批評(píng)與鑒賞,并用一些與譯文要點(diǎn)相關(guān)的問題激發(fā)學(xué)生積極思考,在對(duì)比閱讀中自己解決或集體討論解決。每節(jié)課后均配有一次翻譯作業(yè),教師認(rèn)真批改后,針對(duì)學(xué)生出現(xiàn)的典型問題進(jìn)行作業(yè)講評(píng),幫助學(xué)生搞清楚自己譯文中的錯(cuò)誤,讓他們?cè)诟腻e(cuò)中學(xué)習(xí)和提高。2教材建設(shè)英漢筆譯課程原來使用的英漢翻譯基礎(chǔ)是上海外教社的21世紀(jì)英語翻譯教材。在使用過程中我們發(fā)現(xiàn),該教材側(cè)重于理論和技巧,忽略了翻譯實(shí)踐在本科生翻譯學(xué)習(xí)中的重要作用。我們?cè)趯?shí)際授課中,需要補(bǔ)充一些實(shí)用的翻譯資料。孟慶升教授在自己多年教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和資料積累的基礎(chǔ)上,采用理論與實(shí)踐相結(jié)合的方法,自己編寫了“英漢翻譯講義”?!爸v義”突出實(shí)踐、技巧與理論相結(jié)合的原則,讓學(xué)生用題材廣泛、內(nèi)容新穎的材料來進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐。該講義多年在我系大三、大四筆譯課上使用,收到了良好的效果,并已經(jīng)由遼寧大學(xué)出版社于2003年出版發(fā)行,書名為新編英漢翻譯教程。據(jù)我們所知,目前國內(nèi)已經(jīng)有多所大學(xué)采用該教材,包括北京工業(yè)大學(xué)、河北工業(yè)大學(xué)、河北農(nóng)業(yè)大學(xué)、華東石油大學(xué)等。3多媒體教學(xué) 按照天津商學(xué)院的有關(guān)規(guī)定,我們翻譯課程組的老師們積極制作并使用電子教案和課件,尤其是口譯教學(xué),更是充分利用多媒體等現(xiàn)代教育技術(shù)手段,營造良好的語言氛圍和環(huán)境,將翻譯學(xué)的最新動(dòng)態(tài)和學(xué)術(shù)成果帶進(jìn)課堂,培養(yǎng)了學(xué)生獲取知識(shí)的綜合能力。4師資隊(duì)伍建設(shè) 為了強(qiáng)化課程組教師隊(duì)伍的基礎(chǔ)理論功底,提高教學(xué)質(zhì)量及科研水平,我們采取很多措施來加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),造就一支愛崗敬業(yè)的教師隊(duì)伍,形成人人研討教學(xué)、人人以高質(zhì)量完成教學(xué)任務(wù)為榮的良好氛圍,對(duì)教師進(jìn)行嚴(yán)格履行崗位職責(zé),嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué),從嚴(yán)執(zhí)教,既教書又育人的教育。我們始終致力于營造一種尊師重教的氛圍,提倡教師用自己淵博的知識(shí)、精湛的講課藝術(shù)和對(duì)學(xué)生的滿腔熱情上好每一堂課的精神。我們加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)的措施包括: 1) 提高現(xiàn)有教師的業(yè)務(wù)水平。包括與其他學(xué)校英語專業(yè)翻譯課教師多溝通交流,了解彼此的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn);積極開展教學(xué)研究,多開展對(duì)教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)手段等研究與探討,不定期召開教學(xué)討論會(huì),促進(jìn)教學(xué)質(zhì)量的提高。2) 實(shí)行導(dǎo)師制度。具有高級(jí)職稱的教師與青年教師結(jié)成“幫帶”的對(duì)子,具體承擔(dān)培養(yǎng)任務(wù),指導(dǎo)教師負(fù)責(zé)指導(dǎo)年輕教師備課、授課、科研、業(yè)務(wù)進(jìn)修等。、3) 積極選送青年教師進(jìn)入重點(diǎn)院校學(xué)習(xí),通過進(jìn)修或攻讀學(xué)位來提高自己,為該課程的建設(shè)充實(shí)力量。4) 以每?jī)赡昱e行一次的青年教師基本功競(jìng)賽為契機(jī),提高青年教師的教學(xué)水平。每次在校級(jí)比賽舉行之前,系里先舉辦教學(xué)競(jìng)賽。通過舉辦青年教師競(jìng)賽等方式,引導(dǎo)他們注重教學(xué)環(huán)節(jié)和教學(xué)基本功的訓(xùn)練,注重研究能力的提高,注重教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的積累,強(qiáng)化爭(zhēng)當(dāng)“教學(xué)名師”的意識(shí)。5) 聘請(qǐng)國內(nèi)知名專家教授進(jìn)行翻譯學(xué)術(shù)講座(林戊孫、劉士聰、王宏印等)。三教學(xué)管理改革我們嚴(yán)格按照學(xué)院教學(xué)管理制度,對(duì)本課程各教學(xué)環(huán)節(jié)實(shí)施嚴(yán)格管理。英漢筆譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),傳統(tǒng)單一的填鴨式教學(xué)方法不能收到理想的教學(xué)效果。為了提高教學(xué)質(zhì)量,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性,我們堅(jiān)持理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,采取了傳統(tǒng)教學(xué)和現(xiàn)代化手段相結(jié)合、課堂教學(xué)與課外翻譯實(shí)踐相結(jié)合的教學(xué)方法。在課堂上除了傳輸知識(shí)外,還采用啟發(fā)式和討論式的教學(xué)方法,注重向?qū)W生傳授獲取知識(shí)的方法,鼓勵(lì)學(xué)生積極思考,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和積極性。課下為學(xué)生提供參考書目、推薦網(wǎng)站、鼓勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí),并鼓勵(lì)學(xué)生積極參加翻譯競(jìng)賽活動(dòng),鼓勵(lì)學(xué)生與老師交流。教師給學(xué)生布置大量課外翻譯實(shí)踐作業(yè),批改后在課堂上針對(duì)典型錯(cuò)誤譯例進(jìn)行講評(píng),舉一反三,在欣賞對(duì)照精彩佳譯的同時(shí),總結(jié)成功經(jīng)驗(yàn)。實(shí)行資深教師幫助青年教師的導(dǎo)師制管理方針,資深教師將自己多年積累的寶貴教學(xué)經(jīng)驗(yàn)傳授給青年教師。這種傳、幫、帶活動(dòng),不僅使青年教師很快地適應(yīng)了本課程的教學(xué)工作,而且認(rèn)識(shí)到自己的不足,并得以有效地改進(jìn)與提高。本課程組全體教師每周進(jìn)行一次集體備課,研究探討教學(xué)中出現(xiàn)的問題。教師之間的彼此溝通和交流使教學(xué)工作得以順利進(jìn)行。此外,本課程組教師之間建立了相互聽課的制度,聽課率達(dá)到百分之百。聽課教師既指出授課教師在教學(xué)環(huán)節(jié)和內(nèi)容上的優(yōu)點(diǎn),提供給其他教師借鑒,同時(shí)也指出不足之處,并提出可行的方法和建議。聽課制度從整體上提高了教師講授精品課的意識(shí),老師們對(duì)教學(xué)的每個(gè)環(huán)節(jié)都更加重視,授課水平得以顯著提高。四建設(shè)進(jìn)度 2005年6月開始,到2006年12月參與驗(yàn)收評(píng)估。五經(jīng)費(fèi)預(yù)算課件制作及改進(jìn)(含設(shè)備購置)教材與參考書調(diào)研費(fèi)驗(yàn)收費(fèi)用相關(guān)工作勞務(wù)費(fèi)合計(jì) 1500250020010008006000英漢筆譯院級(jí)精品課程建設(shè)規(guī)劃 外國語學(xué)院英語系 翻譯課程組 一、英漢筆譯在英語專業(yè)教學(xué)計(jì)劃中的地位 英漢筆譯是英語系本科生高年級(jí)專業(yè)必修課(36學(xué)時(shí),2學(xué)分)。該課程是一門英語綜合技能課,在系統(tǒng)介紹翻譯理論和技巧的同時(shí),組織學(xué)生進(jìn)行各類相應(yīng)文本的譯文賞析,并布置大量的翻譯實(shí)踐作業(yè)。通過賞析和實(shí)踐,培養(yǎng)學(xué)生邏輯思維能力,使他們了解各種英語文體的表達(dá)方式,總結(jié)英漢兩種語言的特點(diǎn)和轉(zhuǎn)譯規(guī)律,自覺將翻譯活動(dòng)置于理論指導(dǎo)之下。該課程重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,是夯實(shí)基本功、拓寬知識(shí)面,是培養(yǎng)面向21世紀(jì)的復(fù)合型外語應(yīng)用人才的重要專業(yè)課程,為學(xué)生畢業(yè)后的就業(yè)和工作打下扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)。二、課程建設(shè)內(nèi)容1教學(xué)內(nèi)容和方法的改革英漢筆譯課程教學(xué)不應(yīng)僅僅局限于翻譯實(shí)踐,許多實(shí)用的翻譯理論對(duì)實(shí)踐有高屋建瓴的指導(dǎo)作用,應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)實(shí)踐重要性的基礎(chǔ)上,逐漸將翻譯實(shí)踐與翻譯理論和技巧結(jié)合起來,從而使翻譯實(shí)踐成為理論指導(dǎo)下的實(shí)踐,避免翻譯中的盲目性。經(jīng)過不斷的探索,本課程組對(duì)英漢筆譯課的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行了調(diào)整,把新編英漢翻譯教程和國際經(jīng)貿(mào)英漢翻譯兩本教材的內(nèi)容進(jìn)行篩選和嫁接,兼顧各種題材(社會(huì)、政治、文化、教育、家庭、文學(xué)、科技、旅游、新聞、經(jīng)貿(mào))和體裁(記敘、論說、描述、散文、小說等),使學(xué)生不僅學(xué)習(xí)普通英語資料的翻譯,也有機(jī)會(huì)接觸大量的經(jīng)貿(mào)英語資料翻譯。在給學(xué)生講授各種文本翻譯技巧的基礎(chǔ)上,增加了名作佳譯賞析,從語言學(xué)的角度探究英、漢兩種語言的本質(zhì)差別和互譯規(guī)律。教師們開發(fā)、制作多媒體課件,積極搜集、準(zhǔn)備與課程內(nèi)容相關(guān)的課外材料引入教案,引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)積極的利用現(xiàn)有圖書資料和網(wǎng)上信息,獲取知識(shí),并在運(yùn)用知識(shí)的過程中培養(yǎng)各種能力。教學(xué)方法改革主要集中在課堂教學(xué)模式方面,突出語言學(xué)習(xí)的實(shí)踐性,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和研究能力。結(jié)合外語專業(yè)特點(diǎn),在加強(qiáng)基礎(chǔ)訓(xùn)練的同時(shí)努力采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式的教學(xué)方法,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),最大限度的讓學(xué)生參與學(xué)習(xí)的全過程。在具體講授過程中,教師注重理論與實(shí)踐的結(jié)合,針對(duì)各章的具體內(nèi)容和文體特點(diǎn)提出具體的學(xué)習(xí)要求和方法,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行批評(píng)與鑒賞,并用一些與譯文要點(diǎn)相關(guān)的問題激發(fā)學(xué)生積極思考,在對(duì)比閱讀中自己解決或集體討論解決。每節(jié)課后均配有一次翻譯作業(yè),教師認(rèn)真批改后,針對(duì)學(xué)生出現(xiàn)的典型問題進(jìn)行作業(yè)講評(píng),幫助學(xué)生搞清楚自己譯文中的錯(cuò)誤,讓他們?cè)诟腻e(cuò)中學(xué)習(xí)和提高。2教材建設(shè)英漢筆譯課程原來使用的英漢翻譯基礎(chǔ)是上海外教社的21世紀(jì)英語翻譯教材。在使用過程中我們發(fā)現(xiàn),該教材側(cè)重于理論和技巧,忽略了翻譯實(shí)踐在本科生翻譯學(xué)習(xí)中的重要作用。我們?cè)趯?shí)際授課中,需要補(bǔ)充一些實(shí)用的翻譯資料。孟慶升教授在自己多年教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和資料積累的基礎(chǔ)上,采用理論與實(shí)踐相結(jié)合的方法,自己編寫了“英漢翻譯講義”。“講義”突出實(shí)踐、技巧與理論相結(jié)合的原則,讓學(xué)生用題材廣泛、內(nèi)容新穎的材料來進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐。該講義多年在我系大三、大四筆譯課上使用,收到了良好的效果,并已經(jīng)由遼寧大學(xué)出版社于2003年出版發(fā)行,書名為新編英漢翻譯教程。據(jù)我們所知,目前國內(nèi)已經(jīng)有多所大學(xué)采用該教材,包括北京工業(yè)大學(xué)、河北工業(yè)大學(xué)、河北農(nóng)業(yè)大學(xué)、華東石油大學(xué)等。3多媒體教學(xué) 按照天津商學(xué)院的有關(guān)規(guī)定,我們翻譯課程組的老師們積極制作并使用電子教案和課件,尤其是口譯教學(xué),更是充分利用多媒體等現(xiàn)代教育技術(shù)手段,營造良好的語言氛圍和環(huán)境,將翻譯學(xué)的最新動(dòng)態(tài)和學(xué)術(shù)成果帶進(jìn)課堂,培養(yǎng)了學(xué)生獲取知識(shí)的綜合能力。4師資隊(duì)伍建設(shè) 為了強(qiáng)化課程組教師隊(duì)伍的基礎(chǔ)理論功底,提高教學(xué)質(zhì)量及科研水平,我們采取很多措施來加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),造就一支愛崗敬業(yè)的教師隊(duì)伍,形成人人研討教學(xué)、人人以高質(zhì)量完成教學(xué)任務(wù)為榮的良好氛圍,對(duì)教師進(jìn)行嚴(yán)格履行崗位職責(zé),嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué),從嚴(yán)執(zhí)教,既教書又育人的教育。我們始終致力于營造一種尊師重教的氛圍,提倡教師用自己淵博的知識(shí)、精湛的講課藝術(shù)和對(duì)學(xué)生的滿腔熱情上好每一堂課的精神。我們加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)的措施包括: 1) 提高現(xiàn)有教師的業(yè)務(wù)水平。包括與其他學(xué)校英語專業(yè)翻譯課教師多溝通交流,了解彼此的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn);積極開展教學(xué)研究,多開展對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 影視產(chǎn)業(yè)中的明星導(dǎo)演及經(jīng)典作品
- 2025年中國電路板行業(yè)市場(chǎng)調(diào)研分析及投資戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 甘肅靖煤能源有限公司魏家地煤礦分公司礦山地質(zhì)環(huán)境保護(hù)與土地復(fù)墾方案專家組審查意見
- 提升醫(yī)院信息化建設(shè)水平
- 某某學(xué)校食堂燃?xì)馔话l(fā)事件應(yīng)急處置措施
- 微課在教育中的應(yīng)用與推廣
- 提升醫(yī)療服務(wù)效率的途徑
- 提升工作效率職場(chǎng)人必知的五個(gè)工具
- 兒童手表項(xiàng)目投資可行性研究分析報(bào)告(2024-2030版)
- 打造獨(dú)特的品牌形象設(shè)計(jì)案例分享
- 餐飲運(yùn)營餐飲管理流程考核試題及答案在2025年
- 2025龍巖市上杭縣藍(lán)溪鎮(zhèn)社區(qū)工作者考試真題
- 少隊(duì)工作計(jì)劃的風(fēng)險(xiǎn)控制措施
- 2025-2031年中國天然氣勘探行業(yè)市場(chǎng)運(yùn)行態(tài)勢(shì)及投資潛力研判報(bào)告
- 2025年新媒體運(yùn)營專員面試題及答案
- 四川綿陽公開招聘社區(qū)工作者考試高頻題庫帶答案2025年
- 《水利工程造價(jià)與招投標(biāo)》課件-模塊六 招投標(biāo)程序
- 關(guān)于水表考試題及答案
- 短文選詞填空12篇(新疆中考真題+中考模擬)(解析版)
- 植物化學(xué)保護(hù)學(xué)知到課后答案智慧樹章節(jié)測(cè)試答案2025年春華南農(nóng)業(yè)大學(xué)
- 新能源發(fā)展與環(huán)境保護(hù)試題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論