翻譯技巧(詞義的選擇引伸和褒貶).ppt_第1頁
翻譯技巧(詞義的選擇引伸和褒貶).ppt_第2頁
翻譯技巧(詞義的選擇引伸和褒貶).ppt_第3頁
翻譯技巧(詞義的選擇引伸和褒貶).ppt_第4頁
翻譯技巧(詞義的選擇引伸和褒貶).ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1 新編英漢翻譯教程 ANEWCOURSEBOOKONENGLISH CHINESETRANSLATION 第六章翻譯技巧之詞義的選擇 引伸和褒貶 2 Dictionintranslation 詞義的選擇 Dictionmeanstheproperchoiceofwordsandphrasesinthetargetlanguageonthebasisofaccuratecomprehensionofthesourcelanguagetext 1 2 3 4 5 3 英漢兩種語言都有一詞多類 一詞多義的現象 一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類 具有幾個不同的意義 一詞多義就是說同一個詞在同一個詞類中 又往往有幾個不同的詞義 在英漢翻譯過程中 我們在弄清原句結構后就要善于選擇和確定原句中關鍵詞的詞義 選擇和確定詞義通常從以下幾個方面著手 4 總體說來 在英漢翻譯中要真正準確地理解英語詞語的意義 往往要從以下四個方面入手 1 DistinguishtheoriginalmeaningofanEnglishwordbymeansofitspartofspeech 2 DistinguishtheoriginalmeaningofanEnglishwordbymeansofcontext 3 DistinguishtheoriginalmeaningofanEnglishwordbymeansofcollocation 4 DistinguishtheoriginalmeaningofanEnglishwordbymeansofsyntax 5 DistinguishtheoriginalmeaningofanEnglishwordbymeansoffieldofspeciality 5 1 DistinguishtheoriginalmeaningofanEnglishwordbymeansofitspartofspeechEg Like1 Helikesmathematicsmorethanphysics 他喜歡數學甚于喜歡物理學 動詞 2 Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold 在射入窗內的陽光里 細微的塵埃象金子一般在閃閃發(fā)光 前置詞 3 Hehassomanylikesanddislikesthatit simpossibletopleasehim 他好惡愛憎這么多 要討他歡心是不可能的 名詞 4 Likechargesrepel unlikechargesattract相同的電荷相斥 不同的電荷相吸 形容詞 5 Noonesingstheblueslikeshedid 常布魯斯歌誰也比不上她 連詞 6 1 It smyrightofway sothatlorrymuststoporslowdownuntilI vepassedit 我有優(yōu)先通行權 所以那貨車必須停駛或減慢車速直到我走過去為止 2 Thefaultwillrightitselfifyougiveittime 只要過一些時候 這個毛病就能自行更正了 3 Youraccountofwhathappenedisnotquiteright 你對于發(fā)生的事情的敘述不太正確 4 Ifellrighttothebottomofthestairs 我從樓梯上一直摔倒樓梯下面 7 2 DistinguishtheoriginalmeaningofanEnglishwordbymeansofcontext 1 2 3 4 5 8 Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofhisgeneration 這場戰(zhàn)爭將成為這一代人的最重大的事件 Itisquiteanotherstorynow 現在的情況完全不同了 Somereporterswhowerenotincludedinthesessionsbrokethestory 有些沒有參加那次會議的記者把內情捅出去了 He llbeveryhappyifthatstoryholdsup 如果這一說法當真 那他就太高興了 TheRitaHaywothstoryisoneofthesaddest 麗泰 海華絲的遭遇算最慘的了 9 Ayoungmancametothepolice sofficewithastory 一個年輕人來到警察辦公室報案 ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericanTV 對他的報道越來越少了 不久他就從美國電視上銷聲匿跡了 Tellmethestoryofwhathappenedtoyou 告訴我發(fā)生在你身上的一切事情 Thestoryoftheoperawasprintedintheprogram 這曲戲的故事情節(jié)印在了節(jié)目單上 LastDecember thePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities butofficialsrefusedtoconfirmthestory 去年12月 郵報 首先報道偵察工作已在那些城市里進行 但官員們拒絕證實這條消息 10 Georgepassed Wepassedanothertownbeforedaylight 我們在天亮前經過了另一個鎮(zhèn) Iusedtopassthewholeeveningthatway 以前我總是這樣消磨整個黃昏 Nowtheopportunityhaspassed 現在已經錯過機會了 IfIkeptonreading thatfeelingwouldpass 如果我繼續(xù)這樣讀下去 這種感覺就會消失 Thatvesselwillsoonbepassingus 那只船就要和我們相遇了 Weknowwhatwaspassinginhismind 我們知道他心理在想什么 1 2 3 4 5 11 3 DistinguishtheoriginalmeaningofanEnglishwordbymeansofcollocation 12 afastcarthefastgrowthfastmusicafastjourneyfastcolorafastfilmafastovenfastasleepbreakone sfastbydrinkingsomemilkstickfastinthemud 速度很快的車迅速發(fā)展節(jié)奏快的音樂行程緊湊的一次旅行不易褪掉的顏色快速感光膠卷烤箱熟睡的開齋喝了點牛奶牢牢地陷在泥巴里 13 raisefears引起恐懼raisevegetables種植蔬菜raiseafamily養(yǎng)家糊口raisethedead使死者回生raiseafleet集結一支艦隊raiseamonument樹一座豐碑raiseanembargo解除禁運 14 4 DistinguishtheoriginalmeaningofanEnglishwordbymeansofsyntaxagreement同意anagreement協定people人民apeople民族hostility敵意hostilities戰(zhàn)爭use使用uses用途 15 work工作works工廠 著作time時間times時代letter字母 信letters文學force力量forces軍隊paper紙papers文件 證件 16 5 DistinguishtheoriginalmeaningofanEnglishwordbymeansoffieldofspeciality同一個名詞在不同的專業(yè)中往外具有不同的詞義 Carrier 在日常用語中意為 搬運者 在醫(yī)學上指 帶菌者 或 傳播者 在化學上指 載體 在交通運輸上指飛機 公共汽車等 交通工具 在機械方面指 承載器 或 托架 在海軍中指 航空母艦 在通信技術上指 載波 在半導體技術上指 載流子 17 II Meaningextension 詞義的引伸 翻譯時 有時會遇到某些詞在辭典上找不到合適的詞義 這時就要根據上下文和邏輯關系 從該詞的基本含義出發(fā) 進一步加以引伸 選擇恰當的詞來表達 詞義引伸時 往往從以下四個方面來考慮 1 2 3 4 5 18 1抽象詞義具體化Asofaisacompromisebetweenachairandabed 沙發(fā)是介于椅子和床之間的東西 19 VietnamwashisentreetothenewAdministration histhirdincarnationasaforeignpolicyconsultant 越南戰(zhàn)爭成了他進入新政府的敲門磚 他擔任政府的對外政策顧問 那是第三次了 ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen 我前頭的那輛車停住了 我錯過了綠燈 20 2具體詞義抽象化Everylifehasitsrosesandthorns每個人的生活都有苦有甜 Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists 帝國主義者的性格既殘暴 又狡猾 21 See sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct 在那以后的四個星期內 消息時而部分有所好轉 時而又有點不妙 兩種情況不斷地交替出現 一直沒有明朗化 22 3詞義轉譯Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat 太陽能主要以光和熱的形式傳到地球 Thetheorydoesn tunderanalysis 通過分析 這種理論不能成立 Thegoldensunlightfallsontheground 金色的陽光照在大地上 23 4詞的搭配Fisheswerecaughtnotonlywithnets butwithbaskets 那時 魚不但用網捕獲 而且用筐提撈 IneveryChinesecity wegotintothestreets shops parks theatres andrestaurants 在中國 我們每到一個城市 就逛大街 逛商店 逛公園 上劇場 下飯館 24 III CommendatoryorDerogatorySenseofWords 詞義的褒貶 翻譯時必須正確理解原作者的基本立場和觀點 然后是用適當的語言手段來加以表達 25 1 英語中有些詞本身就有褒貶意義 漢譯時就應相應地表達出來 e g 1 Hewasamanofhighrenown fame 他是位有名望的人 褒 2 Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath 他作為流氓的惡名是他死后才傳開的 貶 3 Thetaskscarriedoutbythemarepraiseworthy 他們進行的事業(yè)是值得贊揚的 褒 4 HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident 亨利總是吹噓說他曾同總統談過話 貶 5 Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly sherecalled 她回憶說 他彬彬有禮 總是誨人不倦 褒 6 Wewereshockedbyhiscoarsemanners 我們對他的粗暴態(tài)度感到震驚 貶 26 2 英語中有些詞義是中立的 本身不表示褒義或貶義 但在一定的上下文中可能有褒貶的意味 漢譯時就應該用具有褒貶意味的相應的詞來表達Theenemykilledoneofourcomradesandwekilledanenemyagent 敵人殺了我們一個同志 我們宰一個敵特 27 Johnwasanagressivesalesmanwhodidhisjobquitewell 約翰是個積極肯干的推銷員 他工作干得很出色 Hitlerpursuedanagressivepolicyafterheseizedpower 希特勒奪取了政權之后就推行侵略政策 28 Itwasmid AugustandthesubjectfordiscussionwasthefutureofRommelan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論