Trade with North Korea-譯文.doc_第1頁
Trade with North Korea-譯文.doc_第2頁
Trade with North Korea-譯文.doc_第3頁
Trade with North Korea-譯文.doc_第4頁
Trade with North Korea-譯文.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Trade with North KoreaWhat sanctions?Sanctions:n. 制裁;處罰(sanction的復(fù)數(shù));制發(fā)v. 批準;對實行制裁;贊許(sanction的三單形式)中朝兩國貿(mào)易:實施什么制裁?On the border between China and North Korea it is business as usual. 在中朝兩國邊境,貿(mào)易正照常進行。ONLY a few hundred metres separate the small but lively Chinese city of Dandong from Sinuiju, its drab North Korean counterpart on the opposite bank of the Yalu River. Drab:adj. 單調(diào)的;土褐色的n. 淺褐色;無生氣;邋遢;小額vt. 使無生氣vi. 嫖妓Bank: 岸There are two iron-truss bridges in the city centre, truss:n. 束;構(gòu)架;捆vt. 捆綁;用構(gòu)架支撐built by Japanese who were then occupying the area: one in 1911 and the other in 1943. Both were badly damaged by American bombers during the Korean war of the 1950s. A surviving stretch of the older one, renamed “Broken Bridge”, is now a tourist attraction. Surviving:adj. 繼續(xù)存在的;未死的;依然健在的Stretch:一段vt. 伸展,張開;(大量地)使用,消耗(金錢,時間);使竭盡所能;使全力以赴;vi. 伸展;足夠買(或支付)n. 伸展,延伸The newer one still carries road and rail traffic across the river, a vital conduit for North Koreas trade with China.Vital:adj. 至關(guān)重要的;生死攸關(guān)的;有活力的Conduit:管子,管道,導(dǎo)管;槽,溝與雖小但富有活力的中國丹東市相比,幾百米之外鴨綠江對岸的新義州顯得毫無生氣。新義州市中心有兩座鐵桁架橋,是曾經(jīng)占有該區(qū)域的日本人于1911年和1943年建造的。這兩座橋在20世紀50年代朝鮮戰(zhàn)爭期間遭到美國炸彈轟炸,損毀嚴重。其中較早建造的那座橋殘存的一段并被重新命名為“斷橋”,現(xiàn)在是一個旅游景點。另一座較新的橋仍承載著渡江的公路和鐵路運輸,是中朝兩國貿(mào)易往來的重要通道。In theory, that may now be disrupted by sweeping sanctions imposed by the UN, with Chinas backing, on March 2nd. Sweep:vt. 掃除;猛拉;撣去vi. 掃,打掃;席卷;掃視;襲擊n. 打掃,掃除;范圍;全勝Sweeping:全面的 徹底的 廣泛的Backing:支持They ban trade in luxury items and call for (potentially time-consuming and costly) inspections of cargo going into, and coming out of, North Korea. call for:要求;需要;提倡;邀請;為叫喊time-consuming :耗時大China is by far the biggest trading partner of the North;if these sanctions are being applied rigorously, it should be evident in Dandong, which handles an estimated 70% of the trade between the two countries. Rigorously:adv. 嚴厲地;殘酷地理論上來說,中朝貿(mào)易應(yīng)該已經(jīng)停止,因為中國支持聯(lián)合國3月2日期對朝鮮的全面制裁。該制裁禁止向朝鮮出口奢侈品,也要求對進出朝鮮的集裝箱進行檢查(該舉措可能耗時大而且成本高)。中國目前是朝鮮最大的貿(mào)易伙伴。如果真的要嚴格實施這些制裁手段的話,丹東市應(yīng)該會有明顯的表現(xiàn),因為中朝貿(mào)易額的70%都是在丹東產(chǎn)生的。 It is not, yet. The first reported case of sanctions being enforced involved the impounding of a North Korean cargo ship at a commercial port in the Philippines a few hours after the UN voted to impose fresh sanctions in response to tests by North Korea earlier this year of a nuclear device and a long-range ballistic missile (dressed up as a rocket carrying a satellite into space). But there has been no report of trade between North Korea and China being affected.然而,丹東狀況依舊。第一件報道出來的制裁事件是一艘朝鮮的貨船在菲律賓的某個商業(yè)港口被扣押,此事件的發(fā)生距離聯(lián)合國投票決定對朝鮮進行新一輪的制裁僅僅幾個小時。這次的制裁是回應(yīng)今年早些時候,朝鮮試驗核裝置以及長距離彈道導(dǎo)彈(導(dǎo)彈被偽裝成衛(wèi)星火箭發(fā)射升空)。但目前尚未有報道顯示中朝兩國貿(mào)易受到制裁的影響。On March 9th your correspondent saw a sporadic flow of lorries travelling in both directions across the bridge. Locals said the volume looked normal. A foreign observer familiar with the area says it may be that the details of the new enforcement regime “have not yet trickled down to the person wearing the hat at the border”. Traders in the city say they have yet to feel the impact of sanctions. At a riverfront shop selling North Korean alcohol, cigarettes and ginseng, the owner shows no concern. He says the goods he sells will not be affected (he is right that they are not banned, unlike watches, snowmobiles and jet-skis).3月9日,特派記者看到橋上偶爾有貨車來往鴨綠江兩岸。當(dāng)?shù)厝吮硎具@是正常的交通量。一位熟悉當(dāng)?shù)貭顩r的外國觀察員表示,這也許是因為新的制裁措施“還沒有向下影響到邊境附近的普通群眾。”該市的商人表示自己的生意還沒有受到制裁的影響。江畔的一家賣朝鮮煙酒和人參的商店老板并不擔(dān)心,他說自己賣的商品不會受到影響(他說的沒錯,不像手表、摩托雪橇和水上摩托車,他賣的這些商品沒有被禁止)。It would certainly be a bother for traders if Chinese customs officials were to inspect every shipment for items prohibited by the UN, including anything that could be used to help the countrys nuclear and missile programmes. But it is far from clear that that is what China intends. The latest UN sanctions allow for less rigorous inspections in the case of goods needed for humanitarian purposes. China could argue that much of its trade with North Korea falls in that category: it is the main supplier of food and oil. Since the latest sanctions were imposed, Chinese officials have continued to sound lukewarm about them. Chinas foreign minister, Wang Yi, said this week that “blind faith” in sanctions was not a “responsible” approach.如果中國海關(guān)真的對每一艘船都進行檢查,搜尋聯(lián)合國禁售品,包括任何可能用于和朝鮮核試驗導(dǎo)彈項目的商品,這確實會給商人們造成很多麻煩。但是中國到底打算怎么做也依然是未知的。聯(lián)合國最新的制裁措施放寬了對人道主義物品的檢查。中國可以說和朝鮮貿(mào)易往來的大部分商品都屬于這一類,因為中國是朝鮮主要的食物和油供應(yīng)國。自最新的制裁措施實施以來,中國官員對此事的態(tài)度一直都是不冷不熱的。中國外交部部長王毅在本周發(fā)言時講到“盲目相信”制裁并不是一種“負責(zé)任的”解決辦法。South Korean press reports have said, however, that China had already begun restricting some North Korean transactions at Chinese banks and barring North Korean vessels at Chinese ports by late February, before the latest sanctions. Chinas agreement to the tougher regime is certainly a sign of its frustration with its dangerously capricious neighbour, whose leader, Kim Jong Un, said this week that North Korea had developed miniaturised nuclear warheads that could be mounted on ballistic missiles. He even threatened a nuclear attack in response to large-scale South Korean and American military exercises now under way. Some observers are sceptical that the North has acquired such technology. Most discount its bellicose bombast.然而,據(jù)韓國媒體報道, 2月底時,最新的制裁尚未出臺,中國就已經(jīng)開始限制朝鮮在中國的銀行業(yè)務(wù),并禁止朝鮮船只停留在中國港口。中國同意對朝鮮實施更嚴厲制裁是一個明確的信號,表明中國對這個危險且任性的鄰居感到失望。朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩在這周的講話中表明,朝鮮已經(jīng)研制出可以裝置在彈道導(dǎo)彈上的小型核彈頭。他甚至威脅發(fā)動核武器襲擊,以回應(yīng)韓國和美國當(dāng)下正在進行的大規(guī)模軍事演習(xí)。一些觀察員對于朝鮮是否真正獲得了該項技術(shù)表示懷疑。大部分人都對他好戰(zhàn)的夸張言辭不予理會。新鴨綠江大橋If he wants to curry favour with China, Mr Kim could try holding up his end of a deal for building a new bridge in Dandong. Gleaming but still idle, it was built by China at a cost of more than $325m. China

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論