英國學者與他的中國電影研究——Leon Hunt 訪談.doc_第1頁
英國學者與他的中國電影研究——Leon Hunt 訪談.doc_第2頁
英國學者與他的中國電影研究——Leon Hunt 訪談.doc_第3頁
英國學者與他的中國電影研究——Leon Hunt 訪談.doc_第4頁
英國學者與他的中國電影研究——Leon Hunt 訪談.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

精品文檔英國學者與他的中國電影研究Leon Hunt訪談作者:石嵩(中央民族大學外國語學院講師;北京師范大學比較文學與世界文學博士;英國布魯內(nèi)爾大學訪問學者)專家簡介Leon Hunt,中文名里昂漢特,是英國倫敦布魯內(nèi)爾大學影視專業(yè)的資深講師,他的研究視域廣泛,包括英國喜劇電視、非主流電影、恐怖片,其中主要專注于中國的功夫電影、香港電影、亞洲跨國電影研究等。他的代表作品British Low Culture: From Safari Suits to Sexploitation,1998英國低俗文化:從狩獵套裝到色情誘惑。East Asian Cinemas: Exploring Transnational Connections on Film, co-edited with Leung Wing-Fai, 2008 東亞電影:探索跨國協(xié)作影視與梁永輝合編。The League of Gentlemen (BFI TV Classics), 2008紳士聯(lián)盟-英國電影協(xié)會經(jīng)典作品賞析。目前國內(nèi)僅有功夫偶像有漢譯本,故英國低俗文化、東亞電影、紳士聯(lián)盟三部作品的標題均由筆直自譯。其它本文中出現(xiàn)的Leon Hunt相關(guān)英文書目及論文的漢譯,也均由筆者翻譯,下文不再贅述。Kung Fu Cult Masters:from Bruce Lee to Crouching Tiger,2003。中譯本功夫偶像:從李小龍到,2010年已由北京大學出版社翻譯出版。導語筆者于2010年偶遇中文版的功夫偶像:從李小龍到,讀罷感慨萬千,此書是西方第一部從學術(shù)批評的立場系統(tǒng)化、理論化地闡述功夫電影的專著,西方評論界推薦此書為功夫電影研究者與愛好者的必備讀物。 英里昂漢特. 余瓊譯. 功夫偶像從李小龍到臥虎藏龍 M. 北京:北京大學出版社,2008. 封面.2012年農(nóng)歷龍年歲初,受此書作者里昂漢特先生的邀請,筆者訪學布魯內(nèi)爾大學,與其就中國功夫電影研究興趣的緣起,研究的切入點,研究方法論,以及近期的研究熱點等問題進行了討論。1. 筆者:長期以來您一直關(guān)注中國電影,尤其是將中國功夫電影作為您的研究重點,其原因何在?里昂:興趣!有這樣一句話,興趣是最好的老師,我相信在中國也有類似的表述。在我青春年少的歲月,剛好是上世紀70年代李小龍風靡全球的時候,記得他的每一部電影我都會反復觀看多遍。從1971年的唐山大兄(The Big Boss),1972年的精武門(Fist of Fury)和猛龍過江(The Way of the Dragon),到1973年的龍爭虎斗(Enter the Dragon),以及他死后1978年和1981年上映的死亡游戲I;II(Game of Death I;II)我都保存著它們的錄影帶??梢哉f這些影片影響了我人生成長最重要的十年,也影響了整整一代甚至幾代人的成長。在當時,我和我的伙伴們的臥室墻上都貼滿了李小龍的各種海報、貼畫,你可以看到直至此時我的辦公室墻上還有李小龍的劇照。應該說,上世紀70年代李小龍以及他的功夫電影為我多年的電影研究埋下了興趣的種子。這顆種子伴隨著李連杰、成龍等功夫巨星的不斷涌現(xiàn)而生根、發(fā)芽、成長、壯大。2. 筆者:可是您并不懂漢語,那您是怎樣欣賞并理解中文影片的呢?里昂:必須承認不精通漢語在一定程度上限制了我對中國電影的欣賞和理解。但是,我主要通過兩個途徑來賞析中國電影。第一,當然就是字幕的協(xié)助。你知道我的研究重點是香港電影尤其是香港功夫電影。自從1896年電影開始傳入香港,1898年開始有商業(yè)性電影放映,1901年出現(xiàn)第一家電影院喜來園,1909年,上海亞細亞影戲公司在香港拍攝了影片偷燒鴨,1913年,黎民偉和美國人合辦了香港第一家制片機構(gòu)華美影片公司,攝制了短故事片莊子試妻,1923年,黎民偉又和他的兄弟等創(chuàng)辦了香港第一家全部由香港人投資的制片機構(gòu)民新影片公司,1925年上映了它拍攝的香港第一部長故事片胭脂時至今日,香港電影自身經(jīng)歷了100多年的發(fā)展。而我切身體會或者親眼目睹的是從其過渡轉(zhuǎn)型時期(1967-1979)繁榮時期(19801993)風格化時期(1994)的這幾個階段。在這些階段中,很多影片配有英文字幕,我可以在英國倫敦的唐人街買到,或者去參加香港電影節(jié)活動時購買。第二,你知道,電影的本質(zhì)是相通的。通過光與影的交錯,給人以現(xiàn)實中沒有的體驗?;蜃鳛橐欢螝v史,用一段膠片記錄一段難忘的時光。而我所研究關(guān)注的武俠電影除了用語言言說故事以外,更多的時候是利用圖像來表達。圖像,即呈現(xiàn)在電影銀幕上的映像。它是具體、動態(tài)的景物形狀與顏色的影像,是攝影機拍攝下來,再通過放映機還原的一種幻象。圖像是電影的主要構(gòu)成要素,具有生動、直觀、具體等特點,往往一個鏡頭就可以提供綜合多樣的視覺信息。而在功夫片中,演員的肢體語言(包括表情、動作、姿態(tài)、技巧組合等)配合相應的聲響效應、場景切換、特效特技等向觀眾提供豐富的信息,具有很強的表現(xiàn)力和真實感。當然,這種電影的本質(zhì)相通性也為我的研究提供了契機。3. 筆者:當您在分析中國電影時慣用的理論方法是什么呢?里昂:哦,必須指出我所接受的學術(shù)訓練和所擁有的知識結(jié)構(gòu)都是英式的或者對于東方來說是西式的,所以我對于中國電影的解讀主要采取西方當代電影研究比較常見的手法。例如,電影的文本分析,主要是細讀的方式展開。著重對影片文本中的符碼和意象進行解讀。在功夫偶像:從李小龍到一書中我就運用了此手法。第二章失火的天堂少林寺神話,我就以“少林寺”這個中國傳統(tǒng)文化符碼為背景依托。談到了在張徹少林電影中的“英雄主義”男性氣質(zhì),知識與閾界:三十六房與超越,作為反文化原型的少林寺:功夫,佛已樂在地獄:失火的天堂之神秘寺廟,“讓寺院養(yǎng)活寺院”:少林遺產(chǎn)工業(yè)等問題。在第三章中,我又借助“龍”這個中國圖騰似的意象談到了死亡游戲、神威三猛龍及其它后李小龍作品。此外,還有從女性主義視角出發(fā),對于女明星以及其飾演的女性角色的分析,例如此書第五章:女性主宰?隱藏的蛟龍與“致命的中國娃娃”, 我就分析了“鐵掌旋風腿”與“長輩”:茅瑛與惠英紅,性別偏移的復仇女神:林青霞,以及撥去武當峰:臥虎藏龍等。此外,根據(jù)不同的類型影片的特點以及表達方式的不同,我還會運用諸如電影敘事分析,分析其主題、內(nèi)容、結(jié)構(gòu);運用精神分析理論分析影片的人物角色,解釋電影現(xiàn)象等等。4. 筆者:您認為將西方比較流行的影視文學理論用于中國電影研究,是否存在一個適用性的問題?里昂:當然,當然存在!一般所說的電影文學理論其實是西方電影文化的派生品,以西方社會和精神發(fā)展為基礎(chǔ),以歐美電影觀念為核心,再加上西方各國的電影理論彼此促進,互相補充、融會構(gòu)成了統(tǒng)一的系統(tǒng)。雖然西方電影理論是世界電影理論的主流,但中國電影與電影理論發(fā)展畢竟有自己的發(fā)展脈絡(luò)和理論特點。東西方電影極其理論產(chǎn)生于不同的時代和不同的文化背景,它們都是時代發(fā)展的產(chǎn)物,屬于意識形態(tài)的范疇。東西方的政治、經(jīng)濟、文化等多方面都存在著較大的差別,這些差別都會反映在電復印件身的內(nèi)容和電影作品的批評上。西方主要是從三個方面展開理論研究,其一是研究電復印件身的特點。其二是把電影看作藝術(shù),進行藝術(shù)研究。其三是討論電影與社會文化的關(guān)系,展開理論研究。尤其是從 20 世紀 90 年代至今,西方文學文化理論,如現(xiàn)象學、闡釋學、西方馬克思主義、符號學、精神分析、女性主義、后殖民主義、解構(gòu)主義等,不斷被納入到電影批評中。如果忽視了中國電影自身成長發(fā)展的大的文化背景,硬用所謂的主流西方理論去賞析評判中國電影,必然會得出些看似荒謬的結(jié)論。但是,正如莎士比亞所說:“一千個觀眾眼中有一千個哈姆雷特 (There are a thousand Hamlets in a thousand peoples eyes.),相信中國讀者、觀眾在評論哈姆雷特時也會得出和西方讀者、觀眾不一樣的結(jié)論。反之亦然,西方觀眾、影評人在欣賞、評論中國影片時表現(xiàn)出與中國觀眾不一樣的審美志趣、得出迥異的觀影評價也是可以理解的吧。如果,在異域的眾聲紛紜中,能夠去偽存真去粗取精,有則改之無則加勉,那將是一件多么美妙的事情,當然這也是你此行訪學之目的吧。哈哈。最后,我還要指出,東方與西方是地域當然也是意識形態(tài)上兩大相對立的字眼。但是,在西方的內(nèi)部,英美之間、英歐直間、美歐之間、澳大利亞、新西蘭、加拿大之間也存在一定程度的差異。并不是每一個西方學者看一部中國電影都會得出相似的觀點和結(jié)論,這也根據(jù)每個人的生活背景、知識構(gòu)成,甚至研究的動機出發(fā)點、理論方法的不同而不同。5. 筆者:感謝您剛才的精彩論述,再談?wù)勀种械倪@本Kung Fu Cult Masters:from Bruce Lee to Crouching Tiger吧.它在英國出版于2003年,直至2010年才被譯成中文出版,為何?里昂:這首先要感謝北京大學出版社策劃出版的未名明星研究叢書,我因為在Kung Fu Cult Masters一書中討論了眾多華裔功夫明星而幸運成為首批三本中的其一,這也為廣大中國讀者了解我這個土生土長的英國人如何看中國功夫片和中國功夫偶像提供了可能性。當然,還必須感謝此書的翻譯者,英國紐卡斯爾大學中國電影學者余瓊,她在英國從事電影研究與教學已經(jīng)多年,并且跟我一樣是中國功夫片以及李小龍的粉絲。是她先讀到我書的英文版,后將其推薦給北京大學出版社,最終促成了此書在中國面世。6. 筆者:Kung Fu Cult Masters在中譯本里被翻譯成“功夫偶像”這在字面看來意義差別很大,您怎么看待?里昂:哦,這也是我要特別解釋的。正如我上面提到的,這個翻譯的轉(zhuǎn)換,正是體現(xiàn)了譯者融會中西,靈活的適應了中西文化差異的要求。舉個例子,著名電影導演李安的傳記中有這樣一個細節(jié):李安的臺灣編劇在描寫當?shù)匦≠Y生活時,提到劇中人物翻閱米蘭昆德拉的作品;但到了美國編劇那兒,這個無足輕重的細節(jié)被改動了,昆德拉成了陀思妥耶夫斯基。原來,昆德拉是中國小資的最愛,無論大陸還是臺灣均如此,但美國小資不迷昆德拉,他們的相應偶像是俄國作家陀思妥耶夫斯基。倒不是這兩位作家之間有什么共通之處,而是兩者的受眾相對應。此理亦然于從“cult”到“偶像”。Cult Film在西方影視研究界被看作是一種Film Genre(電影類型)“指吸引了少數(shù)狂熱影迷,或者在一部分擁躉中具有經(jīng)久不衰的持續(xù)影響力的電影”或“專指一些在小范圍的影迷中造成了類似宗教般影響力的影片”。中國的功夫片在西方被歸為此類。而在東方在中國,情況大相徑庭。功夫片是受大多數(shù)觀眾追捧的主流影片,功夫明星李小龍、成龍、李連杰都是被眾星捧月般接受頂禮膜拜的偶像。正如沒有哪本工具書能告訴你昆德拉可以“翻譯”為陀思妥耶夫斯基一樣,從cult到偶像,其實是充分尊重中西方受眾群體,理解中西文化差異之玄妙的轉(zhuǎn)化。7. 筆者:從2003年此書完成至今歷經(jīng)10年時間,反思此書您是否留有些遺憾,或者您對于此書中的觀點有沒有什么新的發(fā)展完善?里昂:確切的說,我在2002年就完成了此書的創(chuàng)作,當時恰逢張藝謀的英雄在中國上映,而英雄在海外上映那是2004年的事情,也就是說,此書未能涵蓋對英雄的評述是一大遺憾。英雄包括了中國最優(yōu)秀的導演和演員團隊,張藝謀、李連杰、梁朝偉、張曼玉、陳道明、章子怡、甄子丹等,以及憑臥虎藏龍獲得奧斯卡最佳配樂獎的譚盾。英雄在北美上映后,屢破票房記錄,并且入圍了第75界奧斯卡最佳外語片的角逐,引來了西方影評界的廣泛關(guān)注。如果能以英雄作為此書的終點,將更加完美。此外,進入21世紀,DVD以及互聯(lián)網(wǎng)的廣泛流通也為廣大觀影者提供了更廣的平臺和更多的選擇。李連杰和成龍的很多其它優(yōu)秀作品,我是后來通過DVD才觀賞到,所以在書中論述兩位功夫明星時,可能忽視了他們的一些作品。這些都是此書留下的遺憾所在,同時也為我日后的研究留下了空間。8. 筆者:那您就接著談?wù)勗诠Ψ蚺枷裰?,您中國電影研究的最新動向吧?里昂?2005年,我在New Cinemas: Journal of Contemporary Film(新電影:當代電影雜志)上發(fā)表了“Ong-Bak: New Thai cinema, Hong Kong and the cult of thereal”(拳霸:泰國新電影,香港和真實的“邪典”) 這篇論文主要審視了2003年泰國出品的功夫電影拳霸。此片首先在東南亞市場取得了商業(yè)上的巨大成功,繼而逐漸在西方傳播開來。我在三個方面展開了論述。其一,此片是放置在“泰國新電影”的大背景下進行討論,分析指出此類電影既有國族主義又有跨國特征的雙重特點。第二,這部影片被認為是泰國電影與香港電影的融會貫通之作, 拳霸重新演繹了香港電影真實功夫表演的傳統(tǒng)。最后,我指出在當今數(shù)字化功夫片時代,“真實性”的概念其實是一種“返璞歸真”。這種返璞歸真其實是把雙刃劍。一方面,為廣大觀影者提供了不同于黑客帝國系列影片 黑客帝國系列影片,截止到筆者訪談一共上映了三部。分別是,1999年黑客帝國1,2003年5月黑客帝國2:重裝上陣,以及2003年10月黑客帝國3:矩陣革命。但此處,里昂強調(diào)的是黑客帝國系列影片virtual action的性質(zhì),即他們的的虛擬非真實性。的另類選擇;但是另一方面也讓泰國影片給人以“原始、粗糙”的感覺。應該說這篇文章,把我香港功夫片的研究拓展到了其對東南亞其它國家電影的影響層面。2007年,在安德里斯與弗雷德里克(Andris, S. and Frederick, U.)合編的Women Willing to Fight: the Fighting Woman in Film(女人愿意打斗:電影中的武打女郎)一書中,我發(fā)表了“Zhang Ziyi, Martial Arthouse Martial Arthouse一詞最早出現(xiàn)在2000年12月Sight and Sound期刊封面上,即李安的臥虎藏龍公映后。在國外還沒有人為其下過明確的定義,而在國內(nèi)也沒有一個統(tǒng)一明確的對應翻譯。根據(jù)對Leon的訪談,他對Martial Arthouse的解讀為“由著名導演執(zhí)導、大成本制作并與李安、張藝謀等導演之前的影片相區(qū)別的武俠電影”。結(jié)合Leon的解讀,以及對他其它文章的綜合理解,此處筆者將其翻譯為“新武俠電影”,以期與之前的武俠片區(qū)別。例如,在“Zhang Ziyi, Martial Arthouse and the Transnational Nuxia”中,Leon提到的“新武俠電影”有陳凱歌的無極,徐克的七劍,以及于仁泰的霍元甲等。這些影片具備史詩性的緯度,大制作的資金投入;但是與以往吸引眾多香港粉絲的經(jīng)典武俠片相同之元素甚少。 and the Transnational Nuxia”(章子怡:新武俠電影與跨國女俠)。Martial Arthouse這種類型片指兩個方面的內(nèi)容,Martial Arts(武)和Chivalry(俠),這種新武俠電影極大的區(qū)別于以往的武俠片。而正是這種新武俠影片成就了章子怡的國際斐譽,例如,在臥虎藏龍、英雄、十面埋伏中都有章子怡的上佳表現(xiàn),從而使章子怡確立了在西方觀眾心目中的女俠形象。不斷發(fā)展的國際化背景,為新武俠電影和章子怡作為“跨國女俠”提供了舞臺。從這個角度講,章子怡的演繹與現(xiàn)代性緊密相連,顛覆了傳統(tǒng)性、規(guī)約化和真實性。是“非真實的”和“修正的”是跨國的、全球化的。在2008年,我與梁永輝合編了東亞電影:探索跨國協(xié)作影視一書East Asian Cinemas: Exploring Transnational Connections on Film (co-edited with Leung Wing Fai, I.B. Tauris 2008)。這本書,主要探討了東亞電影對全世界的影響, 我自己在本書中撰寫了“Asiaphilia Asiaphilia這個術(shù)語首先由美國社會學教授Darrell Hamamoto(著有Nervous Laughter緊張的笑聲:電視情景喜劇與自由民主思想等)提出。他指出,Asiaphilia是一種對亞洲流行文化的崇物教情懷;但是這種情懷并不像它看起來的那么積極,因為它移植并系統(tǒng)的挪用了由亞洲人民創(chuàng)造的文化財產(chǎn)和表現(xiàn)形式,并試圖證明其合法性。, Asianisation, and the Gatekeeper Auteur The gatekeeper auteur 是一種西方的電影導演/制作人。這類電影導演/制作人在自己的影片中要么使用亞洲影星,要么運用亞洲武術(shù)指導,充分融合亞洲電影元素,呈現(xiàn)在西方觀眾眼前。他們往往被視作“邪典”或“另類”制片人(例如昆汀塔倫蒂諾);而且會吸引一批具有相關(guān)品味的影迷。: Quentin Tarantino and Luc Besson”(亞洲崇拜、亞洲化與電影導演:昆汀塔倫蒂諾和呂克貝松)一文,主要探討昆汀塔倫蒂諾和呂克貝松的影片是如何被亞洲功夫類型片所影響的,從而將香港功夫片的影響研究從東南亞逐步拓展到全世界。同樣是2008年,我在馬賽厄斯和門蒂克(Mathijs, E. and Mendik, X)合編的 The Cult Film Reader(邪典電影讀者)里發(fā)表了“Hans Island Revisited: Enter the Dragon as Transnational Cult Film”(重視孤島龍爭虎斗作為跨國電影)雖然香港和美國合拍的李小龍電影龍爭虎斗引起了二十世紀七十年代西方的巨大反響,但是這部影片經(jīng)常被視作偽中國功夫電影,因為里面充斥了太多的文化和種族的沖突。而如果確實存在這些矛盾的文化沖突符號,那這一切都聚焦于在地理和國家身份上充滿疑問的孤島之上。此外,對于大多數(shù)的中國電影研究者來說,龍爭虎斗降低了李小龍在人們心目中作為殖民地想象的東方原型形象的力度。而我在文章中呼吁人們更多關(guān)注本片中所賦予的,別的武俠片所不具備的對武俠哲學精神的解讀;而以一種對話溝通的方式理解龍爭虎斗中暗含的“殖民與被殖民”關(guān)系。而龍爭虎斗的最大價值,在于它開創(chuàng)了中國電影跨國性的先河。2011,我又在宋慧林與朱麗安(Lim, SH. and Ward, J.)合編的The Chinese Cinema Book(中國電影叢書)里發(fā)表了“Dragons Forever: Chinese Martial Arts Stars”(飛龍猛將:中國功夫明星)的文章。在這篇文章里,我系統(tǒng)的對比論述了從70年代至今的三組武打明星:風靡全球的李小龍與陳龍、區(qū)域名人王羽與傅聲、以及影壇新寵李連杰與章子怡。還有在羅伯特卑爾根(Robert Burgoyne)編的The Epic Film in World Culture(世界文化中的史詩電影)中,我發(fā)表了“Heroic Chivalry, Heroic Sacrifice: Martial Arthouse as Epic Cinema”(騎士精神、英雄獻身:武俠作為史詩電影)的文章。在這篇文章中,我把武俠電影放入史詩電影的語境中進行討論,并且從三個方面探討了武俠電影具備史詩性的特點。其一,我用荊軻刺秦王The Emperor and the Assassin (1999)和英雄Hero (2002)兩部電影為例,對比同時期的相關(guān)史料記錄,得出武俠電影具備民族/國家神話般的“歷史穿越性”觀點。第二,武俠電影和史詩電影都具備影像奇觀的震撼效果,同時都具備時空流動性的敘事特點。最后,我指出了表現(xiàn)英雄主義尤其是英雄的犧牲,是在傳統(tǒng)的東方武俠電影和西方的史詩電影中共通的特性。由此,建立起了東方武俠電影和西方史詩電影之間一座互通的橋梁。9. 筆者:誰是您最喜歡的中國電影導演和演員?里昂:我最喜歡的中國導演是徐克(Tuis Hark),當然這也與我的功夫片情節(jié)密切相關(guān)。我接觸并喜歡上徐克作品是從上世紀90年代初,他的黃飛鴻系列電影開始的。從李連杰主演的武狀元黃飛鴻到男兒當自強再到獅王爭霸,以及后來由趙文卓主演的王者之風和龍城奸霸,我都通過DVD觀看過。想到黃飛鴻人們可能首先會想到李連杰,但是,是徐克成就了李連杰在觀眾心中的黃飛鴻的俠義形象,也是徐克使李連杰達到了功夫片演繹的最高峰。我甚至這樣認為,上世紀90年代是屬于徐克的武打片年代,是他為香港電影開創(chuàng)了新的時代。他的古裝武打片在英語世界非常受歡迎,與舊的港式武打片迥異。你知道嗎,由于徐克的古裝武打片,讓包括成龍在內(nèi)的電影公司很長一段時間不敢拍古裝武打片,哈哈。我最喜歡的中國演員當然是李小龍,喜歡他的原因前面已經(jīng)談過很多。10. 筆者:那您就接著談?wù)劤升埡屠钸B杰吧,您更喜歡哪一個呢?里昂:應該說兩位都是我很喜歡的大明星,如果一定讓我選一個的話,我更喜歡李連杰。如果我沒有記錯的話,成龍1954年生于香港,而李連杰1963年生于北京,兩人差不多相差10歲。成龍在上世紀70年代末憑借義膽廚星、蛇形刁手成為繼李小龍之后的又一位武打明星。他10歲開始學習京劇及武術(shù)。除了在舞臺演出,也會到片場做特約,年紀稍大便做武術(shù)執(zhí)導與替身。頑皮、靈巧、拼勁十足的個性,敏捷的身手,將喜劇元素加入到功夫技巧中的特點,令觀眾拍案叫絕。他把特技融入其中,以驚險和幽默大獲成功。成龍自編自導自演,包括設(shè)計武打動作,全面發(fā)展。在將中國功夫以及中國文化推廣到全球的事業(yè)中,成龍的貢獻和影響力極其巨大。而李連杰是上世紀80年代初拍了部少林寺迅速走紅。李連杰自幼習武,曾經(jīng)連續(xù)奪得全國武術(shù)冠軍。并且應邀訪美,受到尼克松總統(tǒng)的接見。你知道嗎,李連杰甚至受邀出任美國總統(tǒng)保鏢,后被他婉言謝絕。李連杰技術(shù)扎實、全面,刀、槍、棍、劍以及拳、腳對練都頗具功夫。其中尤以拳、刀最精。他的速度快、動作準、力度大、彈跳好、節(jié)奏明。還記得當年看李連杰的少林寺,他實實在在的真功夫在影片中得到全面而集中的表現(xiàn)。少林寺還在全世界范圍內(nèi)引發(fā)了一場投奔少林,學習少林功夫的熱潮。李連杰的銀幕形象多元,既可以演冷面殺手,也可以演溫柔的俊美后生;既可以演喜劇,又可演悲劇,時裝戲、古裝片皆可,是一個武藝高超的俊美“后生”。11. 筆者:感謝您對中國功夫片,中國導演,以及影星的精彩點評!里昂:不用客氣!和來自中國的朋友聊我們共同喜歡的中國電影,我也非常愉快!祝你的研究取得成功!參考文獻Journal Papers(2005) Hunt, L., Ong-Bak: New Thai cinema, Hong Kong and the cult of the real, New Cinemas: Journal of Contemporary Film 3 (2) : 69- 84Book Chapters(2011) Hunt, L., Heroic Chivalry, Heroic Sacrifice: Martial Arthouse as Epic Cinema. In: Robert Burgoyne. eds.: The Epic Film in World Culture. AFI Film Readers 63-81(2011) Hunt, L., Dragons forever: Chinese

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論