試論戲劇對白的翻譯單位_劉肖巖.pdf_第1頁
試論戲劇對白的翻譯單位_劉肖巖.pdf_第2頁
試論戲劇對白的翻譯單位_劉肖巖.pdf_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2002年第4期 總第111期 外語學(xué)刊 FOREIG N LANG UAGE RESEARCH 2002 4 Serial 111 收稿日期 2001210219 試論戲劇對白的翻譯單位 劉肖巖 上海外國語大學(xué) 上海 200083 提 要 翻譯單位是理論中心的一個核心問題 戲劇對白完全由人物對話構(gòu)成 它的翻譯單位不同于非對話文本 本文從話輪的意義和結(jié)構(gòu)出發(fā) 把對話統(tǒng)一體作為戲劇對白的翻譯單位 并以此解釋翻譯中它對話輪銜接的重要作用 關(guān)鍵詞 翻譯單位 話輪 對話統(tǒng)一體 戲劇對白 中圖分類號 H35519 文獻標識碼 A 文章編號 1000 0100 2002 04 0104 03 11 翻譯單位綜述 翻譯單位 unit of translation 的確立是翻譯理論中最 復(fù)雜的問題之一 至今翻譯界對這一問題仍是眾說紛紜 甚至有人否認它的存在 比如 翻譯與語言學(xué) 一書的作者 什維采爾 在他看來 所謂的翻譯單位大小不一 性質(zhì)各 異 沒有統(tǒng)一的標準 但原文不可能一下子就翻譯出來 譯者總是希望找到一個普遍適用的可操作單位 于是就出 現(xiàn)了關(guān)于 翻譯單位 的探討 翻譯單位的研究有個明顯 的趨勢 一是區(qū)分分析單位與轉(zhuǎn)換單位 而且轉(zhuǎn)換單位越 來越大 由句子發(fā)展到語段 甚至到篇章 二是由靜態(tài)分析 轉(zhuǎn)入到動態(tài)分析 我們發(fā)現(xiàn)翻譯理論對翻譯單位的論述只適用于非對 話性的話語文本 而戲劇對白的翻譯單位至今還是一個空 白 進行戲劇對白翻譯 首先應(yīng)確定它的翻譯單位 這是 一個不可回避的問題 21 對話統(tǒng)一體作為戲劇對白的翻譯單位 就翻譯理論的語言學(xué)派而言 翻譯單位與語言學(xué)單位 之間有著十分密切的關(guān)系 正如在非對話體裁中確定翻 譯單位首先區(qū)分音位 詞素 熟語 自由詞組 句子 小句 句群 話語這些語言單位一樣 確定戲劇對白的翻譯單位 同樣應(yīng)區(qū)分對白的構(gòu)成要素 1 對話的單位 對話言語是目前語言學(xué)研究中比較薄弱的環(huán)節(jié) 它到 底由哪些單位構(gòu)成 目前還是語言學(xué) 研究對象 比較公 認的一個觀點是把話輪 turn 作為對話言語的單 位 Sacks等人把說話人發(fā)話然后聽話人做出反應(yīng) 從聽 話人轉(zhuǎn)變?yōu)檎f話人的這種現(xiàn)象稱為話輪交替 話輪交替中 說話人每一次說出的話語就構(gòu)成一個話輪 根據(jù)交際功能 語言學(xué)家們通常把話輪分成兩類 刺 激話輪 2 和反應(yīng)話輪 2 而張玉柱博士將其分為三類 純刺激話輪 純反應(yīng)話輪和 混合型反應(yīng) 刺激話輪 第三種類型話輪的劃分 可有效 地解釋對話中一方剛結(jié)束這一個話題卻又開始另一個話 題的情況 例如 2 和 的話輪分別是純刺激話輪和純反 應(yīng)話輪 而 的話在 前的部分是對上一話輪 的反應(yīng) 后的部分是對后一話輪的刺激 所以是混合 型反應(yīng) 刺激話輪 通常認為句子是最小的交際單位 但對于對話來說 句子并不能充當(dāng)對話的最小交際單位 因為對話就是指兩 個人參加的談話 因此對話的單位至少應(yīng)由兩個話輪構(gòu) 成 俄羅斯語言學(xué)家提出把對話統(tǒng)一作為對話的基本單 位 彼此相關(guān)的話輪 刺激話輪和由其引發(fā)的反應(yīng)話 輪成一個相對完整的交際單位 這個單位就是對話統(tǒng)一體 dialogue unity 對話統(tǒng)一體通常 由兩個話輪組成 也有由三個 四個或更多一些話輪組成 的情況 2 對話統(tǒng)一體的語義 結(jié)構(gòu)特點 對話的典型形式體現(xiàn)為說話人一人一句頻繁地交換 話輪 可有時一個人會說一大段話 這就使對話具有了獨 白的特質(zhì) 正如 指出 在口頭談話言語中 401 對話獨白之間有根本的相同點 所以對話和獨白的區(qū)分是 相對的 如果交談?wù)咧灰猿聊鞔鸬脑?那么對話也 能成為獨白 12 由此我們看出 語言學(xué)術(shù)語手冊 中給 話輪下的定義并不很準確 話輪是對話語言語中對話參 加者說出的每一個單獨的表述 而張玉 柱博士對話輪的界定更有說服力 話輪是對話言語的基 本單位 它是一個對話參加者就一個話題 一次所說 的言語 它可以是一個表述 也可以由二個 三個甚至更多 的表述組成 他還指出 如果表述不同的話題 就不能 算一個話輪 而是兩個 后一話輪是另一對話統(tǒng)一體的開 始 上例中 前的部分構(gòu)成一個話輪 它后面的部分 構(gòu)成另一個話輪 對話統(tǒng)一體猶如一個坐標 它的橫向是話輪的長短 由幾個表述組成 而縱向是話輪的個數(shù) 由幾個話輪組成 簡單對話統(tǒng)一體由兩個話輪組成 而復(fù)合對話統(tǒng)一體則由 三個或四個話輪組成 一個對話統(tǒng)一體是就一個話題所 說的話 在意義上是有聯(lián)系的 而在結(jié)構(gòu)上多數(shù)反應(yīng)話輪 是受刺激話輪制約的 3 對話統(tǒng)一體 戲劇對白的翻譯單位 關(guān)于戲劇對白的翻譯 同樣應(yīng)區(qū)分分析單位與轉(zhuǎn)換單 位 分析單位應(yīng)當(dāng)大 可以以一場為分析單位 因為它是 一個人物變化不多 話題相對集中的對話片斷 當(dāng)然這也 離不開對整個劇作的歷史背景 故事情節(jié)和人物個性進行 分析 轉(zhuǎn)換單位是具體的操作單位 也就是我們正在討論 的翻譯單位 我們同意拉特舍夫的觀點 翻譯單位在原文 中應(yīng)當(dāng)是語法上獨立 并且在譯文中有對應(yīng)物的單位 同 時我們認為 作為對話翻譯的操作單位 在意義上應(yīng)具有 完整性和獨立性的特點 我們把對話統(tǒng)一體作為戲劇對白的翻譯單位 原因如 下 第一 對話統(tǒng)一體是翻譯單位之一 同非戲劇作品一 樣 戲劇作品的對白中同樣有詞素 詞 詞組 句子等可作 為轉(zhuǎn)換單位的成分 除此之外 還有話輪與對話統(tǒng)一體這 兩個對話特有的單位 場與幕這兩個劇本特有單位 它們 在原文和譯文中也能找到對應(yīng)物 都可作為翻譯單位 但 我們認為 話輪以下的單位 如單詞 句子 話輪 如果不以 一個對話統(tǒng)一體作為上下文 便不容易確定其意義 每一 小單位的翻譯都應(yīng)確保更大一些單位的意義完整 因此在 翻譯時 句子以下的單位應(yīng)為句子意義的完整服務(wù) 句子 層的翻譯是為確保話輪層的意義完整 以此類推 直到一 部戲劇作品的意義完全再現(xiàn) 可見 對話統(tǒng)一體是戲劇對 白的一個翻譯單位 第二 對話統(tǒng)一體是對話翻譯的操作單位 我們認 為 確立對話的翻譯單位 應(yīng)考慮它是否有下列功能 1 有助于譯者正確理解詞義 2 對譯文有建設(shè)功能 3 有 話語銜接功能 4 具有可操作性 在對話統(tǒng)一體中 反應(yīng) 話輪在意義上一定與刺激話輪有聯(lián)系 在多數(shù)情況下 反 應(yīng)話輪的句法結(jié)構(gòu)也受刺激話輪的制約 這就是對話中多 用不完全句的原因 前蘇聯(lián)語言學(xué)家克留奇科夫等人認 為 對話統(tǒng)一體是對話言語的最大結(jié)構(gòu) 語義單位 它由 兩個 三個或四個 在意義和結(jié)構(gòu)上相互緊密聯(lián)系的話輪 組成 第一個話輪的內(nèi)容和形式?jīng)Q定著第二個話輪的內(nèi)容 和形式 所以只有在話輪的結(jié)合體中才能顯現(xiàn)出理解該對 話部分所必需的完整性 5 前蘇聯(lián)科學(xué)院院士什維多娃 也說過 對話中表述的這種相互聯(lián)系永遠是意義上的 在 某些情況下也是語言結(jié)構(gòu)上的 6 可見 一個對話統(tǒng)一體 無論有幾個話輪 它們在意義上是有聯(lián)系的 是被同一主 題連接起來的 只有將兩個對話統(tǒng)一體作為翻譯單位 才 能保證譯文內(nèi)容的正確 小于對話統(tǒng)一體的翻譯單位不 能保證意義的正確傳達 而大于對話統(tǒng)一體的單位 又不 便于操作 3 翻譯單位與話輪銜接 以對話統(tǒng)一體作翻譯單位 能保證對話翻譯的銜接 戲劇對白本來就講究銜接問題 人物對話中 取決于人物 關(guān)系 談話內(nèi)容 內(nèi)心獨白及潛臺詞的不同 接詞的方法也 不同 對白和銜接通常分為熱接和冷接 熱接是指對方說 的話太刺激自己 急需制止或辯白 或者對方的話中提到 一個自己迫切想知道究竟的問題等情況時 往往在對手的 話還沒說完或剛剛說完 就迫不及待地把自己的話接上 去 冷接是當(dāng)對手提出一個使自己難于立刻回答的問題 或者不想答復(fù)對方的問題 而又不能不表態(tài)等情況時 在 對手的話說完之后不馬上接詞 戲劇中的 迎 送 接 扣 就是指舞臺上對手之間的真實交流過程中語言的有機銜 接 戲劇對白由連續(xù)的對話構(gòu)成 但并不是所有的話輪之 間的銜接程度都一樣 對話統(tǒng)一體內(nèi)部銜接更緊密 因為 它本來就是由 問候 問候 提問 回答 邀請 接 受 請求 答應(yīng) 拒絕 提議 接受 拒絕 這些在形式 和內(nèi)容上聯(lián)系都很密切的話輪組成 而各個對話統(tǒng)一體間 的銜接比較松 但整體上還是銜接的 在對白的翻譯中 應(yīng)根據(jù)譯入語的特點 有意識地注意銜接問題 比如契訶 夫的 萬尼亞舅舅 中 譯文 1 索尼亞 想做多少工作 就有多少 只要肯去 做 葉列娜 安德烈耶夫娜 比如說呢 索尼亞 管管這份產(chǎn)業(yè) 教教老百姓 照顧病 人 譯文 2 索尼亞 只要你干 可干的事有的是 葉列娜 安德烈耶夫娜 比方說 索尼亞 比方說 你可以管管家 教教書 照顧 照顧病人 譯文 2 增加了一個 比方說 銜接程度比譯文 1 更 緊密 一個人的獨白被另一個人打斷 也就變成了對話的形 式 而實際上還是一個連續(xù)的獨白 在翻譯時應(yīng)考慮到它 的銜接 比如契訶夫 櫻桃園 里的例子 2 501 費爾斯 早年間 四五十年以前 人們有的把櫻桃曬 干 有的泡起來 有的腌起來 還有的做成果子醬 那么 加耶夫 你有你的話 費爾斯 費爾斯 那時候 我們總是往莫斯科或者哈里科夫整 車整車的運干櫻桃 原文中 費爾斯的話被加耶夫打斷 但從形式上看是 完全銜接的 而譯文卻好像前后要講的是兩件事 關(guān)鍵是 譯者忽視了以對話統(tǒng)一體作為翻譯單位 盡管在對話統(tǒng)一體中 反應(yīng)話輪的意義和結(jié)構(gòu)由刺激 話輪所決定 但翻譯中 刺激話輪的翻譯也常受反應(yīng)話論 的制約 這時只有以對話統(tǒng)一體作為翻譯單位 才能達到 對話的銜接 例如在高爾基的作品 底層 中 譯文 1 瓦西里莎 瓦夏 也許 我那陣兒愛的不是你 愛的是盼在你身上的希望跟我那夢想啊 你懂不 我原是盼著你把我?guī)С鋈サ难?貝貝爾 你又不是一個釘子 我也不是起釘?shù)你Q子 譯文 2 瓦西里莎 也許我過去愛的不是你 瓦 夏 我愛的只是我那寄托在你身上的希望和夢想 懂 嗎 我一直在等著你把我拔出來 貝貝爾 你又不是釘子 我也不是鉗子 原文用的 在漢語中可譯為 拉出 拖出 搬出 拔出 抽出 等 但它的翻譯卻要取決于下一話 輪的詞義 譯文 1 為 帶出 顯然與后面的釘子和鉗子沒 有銜接關(guān)系 釘子只能拔出 而不能帶出 譯文 2 照顧到 了上下話輪的銜接 是以對話統(tǒng)一體為單位的翻譯 原文 有 才引出 和 也正因為有了釘子 和鉗子才把 譯為 拔出 有時由多個話輪構(gòu)成的對話統(tǒng)一體中 最關(guān)鍵的銜接 成分距離較遠 但它們?nèi)匀皇抢嗨f的 邏輯素 是翻 譯時應(yīng)當(dāng)傳達的 因為正是它們的意義所構(gòu)成的主題把幾 個話輪連接成一個統(tǒng)一體 例如 2 譯文 1 戲子 總有一天他們會把你打死 沙金 你是個蠢蛋 戲子 為什么 沙金 因為你不能把人打死兩次 譯文 2 戲子 他們早晚會把你 打 打死一回 的 沙金 你呀 是個大傻瓜 戲子 為什么 沙金 因為一個人總不能給打死兩回呀 這里的邏輯素是 和 的對應(yīng) 翻譯時 同樣應(yīng)把這種銜接關(guān)系體現(xiàn)出來 譯文 1 就把這兩個詞 的關(guān)系割裂開了 沒譯為打死一次 后面卻出現(xiàn) 了打死兩次 讓人看不出話輪間的聯(lián)系 譯文 2 考慮到 這上點 把整個對話統(tǒng)一體銜接得比較好 4 結(jié)語 關(guān)于翻譯單位的問題 國內(nèi)外已有不少論述 但戲劇 作品的翻譯單位到目前還不曾有人研究 戲劇對白完全 由人物對話構(gòu)成 它的翻譯單位顯然不同于非對話文本 我們根據(jù)對話統(tǒng)一體圍繞同一主題進行話輪交換 在意義 上緊密相聯(lián) 在結(jié)構(gòu)上刺激話輪經(jīng)常反應(yīng)話輪的特點 論 證對話統(tǒng)一體為戲劇對白的翻譯單位 只有以此為單位 才能解決對話翻譯的銜接問題 參考文獻 M 1987 3 M 1981 M 1976 2 1976 M 1977 2 M 1 2 1956 2 1 張儀靜 楊瑩 話劇語言訓(xùn)練 M 上海 華東師范大學(xué)出版社 19811 張玉柱 俄語口語對話研究 D 徐翁宇 現(xiàn)代俄語口語概論 M 上海 上海外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論