![試論戲劇對白的翻譯單位_劉肖巖.pdf_第1頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/11/1edd5f5e-3cbf-4235-a0a5-9a75d74c3347/1edd5f5e-3cbf-4235-a0a5-9a75d74c33471.gif)
![試論戲劇對白的翻譯單位_劉肖巖.pdf_第2頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/11/1edd5f5e-3cbf-4235-a0a5-9a75d74c3347/1edd5f5e-3cbf-4235-a0a5-9a75d74c33472.gif)
![試論戲劇對白的翻譯單位_劉肖巖.pdf_第3頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/11/1edd5f5e-3cbf-4235-a0a5-9a75d74c3347/1edd5f5e-3cbf-4235-a0a5-9a75d74c33473.gif)
全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2002年第4期 總第111期 外語學(xué)刊 FOREIG N LANG UAGE RESEARCH 2002 4 Serial 111 收稿日期 2001210219 試論戲劇對白的翻譯單位 劉肖巖 上海外國語大學(xué) 上海 200083 提 要 翻譯單位是理論中心的一個核心問題 戲劇對白完全由人物對話構(gòu)成 它的翻譯單位不同于非對話文本 本文從話輪的意義和結(jié)構(gòu)出發(fā) 把對話統(tǒng)一體作為戲劇對白的翻譯單位 并以此解釋翻譯中它對話輪銜接的重要作用 關(guān)鍵詞 翻譯單位 話輪 對話統(tǒng)一體 戲劇對白 中圖分類號 H35519 文獻標識碼 A 文章編號 1000 0100 2002 04 0104 03 11 翻譯單位綜述 翻譯單位 unit of translation 的確立是翻譯理論中最 復(fù)雜的問題之一 至今翻譯界對這一問題仍是眾說紛紜 甚至有人否認它的存在 比如 翻譯與語言學(xué) 一書的作者 什維采爾 在他看來 所謂的翻譯單位大小不一 性質(zhì)各 異 沒有統(tǒng)一的標準 但原文不可能一下子就翻譯出來 譯者總是希望找到一個普遍適用的可操作單位 于是就出 現(xiàn)了關(guān)于 翻譯單位 的探討 翻譯單位的研究有個明顯 的趨勢 一是區(qū)分分析單位與轉(zhuǎn)換單位 而且轉(zhuǎn)換單位越 來越大 由句子發(fā)展到語段 甚至到篇章 二是由靜態(tài)分析 轉(zhuǎn)入到動態(tài)分析 我們發(fā)現(xiàn)翻譯理論對翻譯單位的論述只適用于非對 話性的話語文本 而戲劇對白的翻譯單位至今還是一個空 白 進行戲劇對白翻譯 首先應(yīng)確定它的翻譯單位 這是 一個不可回避的問題 21 對話統(tǒng)一體作為戲劇對白的翻譯單位 就翻譯理論的語言學(xué)派而言 翻譯單位與語言學(xué)單位 之間有著十分密切的關(guān)系 正如在非對話體裁中確定翻 譯單位首先區(qū)分音位 詞素 熟語 自由詞組 句子 小句 句群 話語這些語言單位一樣 確定戲劇對白的翻譯單位 同樣應(yīng)區(qū)分對白的構(gòu)成要素 1 對話的單位 對話言語是目前語言學(xué)研究中比較薄弱的環(huán)節(jié) 它到 底由哪些單位構(gòu)成 目前還是語言學(xué) 研究對象 比較公 認的一個觀點是把話輪 turn 作為對話言語的單 位 Sacks等人把說話人發(fā)話然后聽話人做出反應(yīng) 從聽 話人轉(zhuǎn)變?yōu)檎f話人的這種現(xiàn)象稱為話輪交替 話輪交替中 說話人每一次說出的話語就構(gòu)成一個話輪 根據(jù)交際功能 語言學(xué)家們通常把話輪分成兩類 刺 激話輪 2 和反應(yīng)話輪 2 而張玉柱博士將其分為三類 純刺激話輪 純反應(yīng)話輪和 混合型反應(yīng) 刺激話輪 第三種類型話輪的劃分 可有效 地解釋對話中一方剛結(jié)束這一個話題卻又開始另一個話 題的情況 例如 2 和 的話輪分別是純刺激話輪和純反 應(yīng)話輪 而 的話在 前的部分是對上一話輪 的反應(yīng) 后的部分是對后一話輪的刺激 所以是混合 型反應(yīng) 刺激話輪 通常認為句子是最小的交際單位 但對于對話來說 句子并不能充當(dāng)對話的最小交際單位 因為對話就是指兩 個人參加的談話 因此對話的單位至少應(yīng)由兩個話輪構(gòu) 成 俄羅斯語言學(xué)家提出把對話統(tǒng)一作為對話的基本單 位 彼此相關(guān)的話輪 刺激話輪和由其引發(fā)的反應(yīng)話 輪成一個相對完整的交際單位 這個單位就是對話統(tǒng)一體 dialogue unity 對話統(tǒng)一體通常 由兩個話輪組成 也有由三個 四個或更多一些話輪組成 的情況 2 對話統(tǒng)一體的語義 結(jié)構(gòu)特點 對話的典型形式體現(xiàn)為說話人一人一句頻繁地交換 話輪 可有時一個人會說一大段話 這就使對話具有了獨 白的特質(zhì) 正如 指出 在口頭談話言語中 401 對話獨白之間有根本的相同點 所以對話和獨白的區(qū)分是 相對的 如果交談?wù)咧灰猿聊鞔鸬脑?那么對話也 能成為獨白 12 由此我們看出 語言學(xué)術(shù)語手冊 中給 話輪下的定義并不很準確 話輪是對話語言語中對話參 加者說出的每一個單獨的表述 而張玉 柱博士對話輪的界定更有說服力 話輪是對話言語的基 本單位 它是一個對話參加者就一個話題 一次所說 的言語 它可以是一個表述 也可以由二個 三個甚至更多 的表述組成 他還指出 如果表述不同的話題 就不能 算一個話輪 而是兩個 后一話輪是另一對話統(tǒng)一體的開 始 上例中 前的部分構(gòu)成一個話輪 它后面的部分 構(gòu)成另一個話輪 對話統(tǒng)一體猶如一個坐標 它的橫向是話輪的長短 由幾個表述組成 而縱向是話輪的個數(shù) 由幾個話輪組成 簡單對話統(tǒng)一體由兩個話輪組成 而復(fù)合對話統(tǒng)一體則由 三個或四個話輪組成 一個對話統(tǒng)一體是就一個話題所 說的話 在意義上是有聯(lián)系的 而在結(jié)構(gòu)上多數(shù)反應(yīng)話輪 是受刺激話輪制約的 3 對話統(tǒng)一體 戲劇對白的翻譯單位 關(guān)于戲劇對白的翻譯 同樣應(yīng)區(qū)分分析單位與轉(zhuǎn)換單 位 分析單位應(yīng)當(dāng)大 可以以一場為分析單位 因為它是 一個人物變化不多 話題相對集中的對話片斷 當(dāng)然這也 離不開對整個劇作的歷史背景 故事情節(jié)和人物個性進行 分析 轉(zhuǎn)換單位是具體的操作單位 也就是我們正在討論 的翻譯單位 我們同意拉特舍夫的觀點 翻譯單位在原文 中應(yīng)當(dāng)是語法上獨立 并且在譯文中有對應(yīng)物的單位 同 時我們認為 作為對話翻譯的操作單位 在意義上應(yīng)具有 完整性和獨立性的特點 我們把對話統(tǒng)一體作為戲劇對白的翻譯單位 原因如 下 第一 對話統(tǒng)一體是翻譯單位之一 同非戲劇作品一 樣 戲劇作品的對白中同樣有詞素 詞 詞組 句子等可作 為轉(zhuǎn)換單位的成分 除此之外 還有話輪與對話統(tǒng)一體這 兩個對話特有的單位 場與幕這兩個劇本特有單位 它們 在原文和譯文中也能找到對應(yīng)物 都可作為翻譯單位 但 我們認為 話輪以下的單位 如單詞 句子 話輪 如果不以 一個對話統(tǒng)一體作為上下文 便不容易確定其意義 每一 小單位的翻譯都應(yīng)確保更大一些單位的意義完整 因此在 翻譯時 句子以下的單位應(yīng)為句子意義的完整服務(wù) 句子 層的翻譯是為確保話輪層的意義完整 以此類推 直到一 部戲劇作品的意義完全再現(xiàn) 可見 對話統(tǒng)一體是戲劇對 白的一個翻譯單位 第二 對話統(tǒng)一體是對話翻譯的操作單位 我們認 為 確立對話的翻譯單位 應(yīng)考慮它是否有下列功能 1 有助于譯者正確理解詞義 2 對譯文有建設(shè)功能 3 有 話語銜接功能 4 具有可操作性 在對話統(tǒng)一體中 反應(yīng) 話輪在意義上一定與刺激話輪有聯(lián)系 在多數(shù)情況下 反 應(yīng)話輪的句法結(jié)構(gòu)也受刺激話輪的制約 這就是對話中多 用不完全句的原因 前蘇聯(lián)語言學(xué)家克留奇科夫等人認 為 對話統(tǒng)一體是對話言語的最大結(jié)構(gòu) 語義單位 它由 兩個 三個或四個 在意義和結(jié)構(gòu)上相互緊密聯(lián)系的話輪 組成 第一個話輪的內(nèi)容和形式?jīng)Q定著第二個話輪的內(nèi)容 和形式 所以只有在話輪的結(jié)合體中才能顯現(xiàn)出理解該對 話部分所必需的完整性 5 前蘇聯(lián)科學(xué)院院士什維多娃 也說過 對話中表述的這種相互聯(lián)系永遠是意義上的 在 某些情況下也是語言結(jié)構(gòu)上的 6 可見 一個對話統(tǒng)一體 無論有幾個話輪 它們在意義上是有聯(lián)系的 是被同一主 題連接起來的 只有將兩個對話統(tǒng)一體作為翻譯單位 才 能保證譯文內(nèi)容的正確 小于對話統(tǒng)一體的翻譯單位不 能保證意義的正確傳達 而大于對話統(tǒng)一體的單位 又不 便于操作 3 翻譯單位與話輪銜接 以對話統(tǒng)一體作翻譯單位 能保證對話翻譯的銜接 戲劇對白本來就講究銜接問題 人物對話中 取決于人物 關(guān)系 談話內(nèi)容 內(nèi)心獨白及潛臺詞的不同 接詞的方法也 不同 對白和銜接通常分為熱接和冷接 熱接是指對方說 的話太刺激自己 急需制止或辯白 或者對方的話中提到 一個自己迫切想知道究竟的問題等情況時 往往在對手的 話還沒說完或剛剛說完 就迫不及待地把自己的話接上 去 冷接是當(dāng)對手提出一個使自己難于立刻回答的問題 或者不想答復(fù)對方的問題 而又不能不表態(tài)等情況時 在 對手的話說完之后不馬上接詞 戲劇中的 迎 送 接 扣 就是指舞臺上對手之間的真實交流過程中語言的有機銜 接 戲劇對白由連續(xù)的對話構(gòu)成 但并不是所有的話輪之 間的銜接程度都一樣 對話統(tǒng)一體內(nèi)部銜接更緊密 因為 它本來就是由 問候 問候 提問 回答 邀請 接 受 請求 答應(yīng) 拒絕 提議 接受 拒絕 這些在形式 和內(nèi)容上聯(lián)系都很密切的話輪組成 而各個對話統(tǒng)一體間 的銜接比較松 但整體上還是銜接的 在對白的翻譯中 應(yīng)根據(jù)譯入語的特點 有意識地注意銜接問題 比如契訶 夫的 萬尼亞舅舅 中 譯文 1 索尼亞 想做多少工作 就有多少 只要肯去 做 葉列娜 安德烈耶夫娜 比如說呢 索尼亞 管管這份產(chǎn)業(yè) 教教老百姓 照顧病 人 譯文 2 索尼亞 只要你干 可干的事有的是 葉列娜 安德烈耶夫娜 比方說 索尼亞 比方說 你可以管管家 教教書 照顧 照顧病人 譯文 2 增加了一個 比方說 銜接程度比譯文 1 更 緊密 一個人的獨白被另一個人打斷 也就變成了對話的形 式 而實際上還是一個連續(xù)的獨白 在翻譯時應(yīng)考慮到它 的銜接 比如契訶夫 櫻桃園 里的例子 2 501 費爾斯 早年間 四五十年以前 人們有的把櫻桃曬 干 有的泡起來 有的腌起來 還有的做成果子醬 那么 加耶夫 你有你的話 費爾斯 費爾斯 那時候 我們總是往莫斯科或者哈里科夫整 車整車的運干櫻桃 原文中 費爾斯的話被加耶夫打斷 但從形式上看是 完全銜接的 而譯文卻好像前后要講的是兩件事 關(guān)鍵是 譯者忽視了以對話統(tǒng)一體作為翻譯單位 盡管在對話統(tǒng)一體中 反應(yīng)話輪的意義和結(jié)構(gòu)由刺激 話輪所決定 但翻譯中 刺激話輪的翻譯也常受反應(yīng)話論 的制約 這時只有以對話統(tǒng)一體作為翻譯單位 才能達到 對話的銜接 例如在高爾基的作品 底層 中 譯文 1 瓦西里莎 瓦夏 也許 我那陣兒愛的不是你 愛的是盼在你身上的希望跟我那夢想啊 你懂不 我原是盼著你把我?guī)С鋈サ难?貝貝爾 你又不是一個釘子 我也不是起釘?shù)你Q子 譯文 2 瓦西里莎 也許我過去愛的不是你 瓦 夏 我愛的只是我那寄托在你身上的希望和夢想 懂 嗎 我一直在等著你把我拔出來 貝貝爾 你又不是釘子 我也不是鉗子 原文用的 在漢語中可譯為 拉出 拖出 搬出 拔出 抽出 等 但它的翻譯卻要取決于下一話 輪的詞義 譯文 1 為 帶出 顯然與后面的釘子和鉗子沒 有銜接關(guān)系 釘子只能拔出 而不能帶出 譯文 2 照顧到 了上下話輪的銜接 是以對話統(tǒng)一體為單位的翻譯 原文 有 才引出 和 也正因為有了釘子 和鉗子才把 譯為 拔出 有時由多個話輪構(gòu)成的對話統(tǒng)一體中 最關(guān)鍵的銜接 成分距離較遠 但它們?nèi)匀皇抢嗨f的 邏輯素 是翻 譯時應(yīng)當(dāng)傳達的 因為正是它們的意義所構(gòu)成的主題把幾 個話輪連接成一個統(tǒng)一體 例如 2 譯文 1 戲子 總有一天他們會把你打死 沙金 你是個蠢蛋 戲子 為什么 沙金 因為你不能把人打死兩次 譯文 2 戲子 他們早晚會把你 打 打死一回 的 沙金 你呀 是個大傻瓜 戲子 為什么 沙金 因為一個人總不能給打死兩回呀 這里的邏輯素是 和 的對應(yīng) 翻譯時 同樣應(yīng)把這種銜接關(guān)系體現(xiàn)出來 譯文 1 就把這兩個詞 的關(guān)系割裂開了 沒譯為打死一次 后面卻出現(xiàn) 了打死兩次 讓人看不出話輪間的聯(lián)系 譯文 2 考慮到 這上點 把整個對話統(tǒng)一體銜接得比較好 4 結(jié)語 關(guān)于翻譯單位的問題 國內(nèi)外已有不少論述 但戲劇 作品的翻譯單位到目前還不曾有人研究 戲劇對白完全 由人物對話構(gòu)成 它的翻譯單位顯然不同于非對話文本 我們根據(jù)對話統(tǒng)一體圍繞同一主題進行話輪交換 在意義 上緊密相聯(lián) 在結(jié)構(gòu)上刺激話輪經(jīng)常反應(yīng)話輪的特點 論 證對話統(tǒng)一體為戲劇對白的翻譯單位 只有以此為單位 才能解決對話翻譯的銜接問題 參考文獻 M 1987 3 M 1981 M 1976 2 1976 M 1977 2 M 1 2 1956 2 1 張儀靜 楊瑩 話劇語言訓(xùn)練 M 上海 華東師范大學(xué)出版社 19811 張玉柱 俄語口語對話研究 D 徐翁宇 現(xiàn)代俄語口語概論 M 上海 上海外
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度印刷廠員工環(huán)保意識培訓(xùn)與勞動合同
- 二零二五年度住宅樓盤物業(yè)管理規(guī)范實施監(jiān)督合同
- 2025年度租賃房屋使用權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書
- 二零二五年度化工產(chǎn)品英文版銷售代理協(xié)議
- 2025年度人工智能合伙人退伙協(xié)議范文
- 2025年度醫(yī)療信息化建設(shè)與信息安全保障合同
- 2025年度股票賬戶代理操作與投資者關(guān)系維護協(xié)議
- 2025年度生態(tài)園區(qū)物業(yè)公司管理費減免與環(huán)保責(zé)任協(xié)議
- 2025年度物業(yè)維修工程與社區(qū)文化活動合作合同
- 二零二五年度商鋪租賃及節(jié)假日促銷合作合同
- 日語專八分類詞匯
- GB/T 707-1988熱軋槽鋼尺寸、外形、重量及允許偏差
- GB/T 33084-2016大型合金結(jié)構(gòu)鋼鍛件技術(shù)條件
- 高考英語課外積累:Hello,China《你好中國》1-20詞塊摘錄課件
- 化學(xué)選修4《化學(xué)反應(yīng)原理》(人教版)全部完整PP課件
- 茶文化與茶健康教學(xué)課件
- 降水預(yù)報思路和方法
- 虛位移原理PPT
- QE工程師簡歷
- 輔音和輔音字母組合發(fā)音規(guī)則
- 2021年酒店餐飲傳菜員崗位職責(zé)與獎罰制度
評論
0/150
提交評論