全文預覽已結束
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
大國譯略 全球化背景下的翻譯策略考量 郝俊杰 廣東外語藝術職業(yè)學院 國際商務系 廣東 東州 摘 要 從全球化背景出發(fā) 提出全球化的本質是文化的競爭 兼并與融合 大國崛起應當有與之相應的文化競爭力 文化心態(tài)和 文化戰(zhàn)略 翻譯策略是文化戰(zhàn)略的重要組成部分 文章從 個層面探討了全球化背景下的翻譯策略 加強典籍翻譯 并舉漢典外 譯和外典漢譯 建立譯語規(guī)范 保護母語純潔和文化自信 淡化 歸異 之爭 跳出 抵抗的陷阱 關鍵詞 翻譯策略 全球化 中圖分類號 文獻標識碼 文章編號 全球化背景下的翻譯研究和翻譯策略是近年來 譯界的熱門議題 研究者從文化身份 全球 本土化 張力 文化典籍外譯 文化操守等角度對全球化語境 下的翻譯策略進行了多維度 多向度和多層次的解 讀 其中頗具代表性成果的是王寧和孫藝風編輯出 版的 翻譯 全球化和本土化 中國視角 一書 兩位 主編匯集了翻譯界前沿的研究成果 揭示出 文化的 全球化未必只是發(fā)揮單向度的作用 強調 中國文 化和學術研究同樣可以參與到全球化進程中 朱桂成認為譯者在全球化背景下應保持 文化操 守 不能對強勢文化頂禮膜拜 不能在引介中采取 完全異化而在輸出中采取完全歸化的做法 而應充 分發(fā)揮 對翻譯過程和翻譯策略的主觀操縱作用 采用歸化策略 以保持 文化的特色與純潔性 可以說 在漢文化典籍翻譯策略層面上 大多數(shù)學者 都推崇異化的翻譯策略 認為只有充分異化才能保 持漢語的文化特色和 異域風味 進而 光大中國文 化 使之燦爛于世界多元文化格局 持反對觀 點的學者則提出 歸化 異化二元對立的翻譯策略來 源于本質主義的文化身份觀 而全球化背景下 流行 性 復合性 的文化身份剝奪了這種二元對立的基 礎 相應的 歸化 異化相結合的 混雜策略 才契合 當下語境 而具體的翻譯策略要根據(jù) 文本的維度 和 歷史的維度 而確定 統(tǒng)觀過往研究 對全 球化的不同認識左右了研究者的觀點 認為全球化 是變相文化侵略并將帶來文化同一性的學者 出自 文化身份焦慮而傾向于在文化引介中采納歸化策 略 在文化輸出中推崇異化策略 認為全球化與本土 化并不矛盾的學者 主張歸化與異化之分并不是涇 渭分明 而是你中有我 我中有你 應該將二者有機 結合 然而 筆者認為 兩種傾向都有偏頗之處 前 者在文化輸入和文化輸出上的策略顯得帶有弱勢心 態(tài)的一廂情愿 后者在維護本體文化和語言純潔上 的不作為也不可取 而且 二者都在糾結于 歸異 之爭 受限于狹義翻譯策略的束縛 筆者認為翻譯 策略有多重含義 包括確定要翻譯的文本以及形成 翻譯的方法和翻譯規(guī)范等 本文擬從典籍翻譯 譯語規(guī)范和 歸異 之爭 個層面探討全球化背景下的翻譯策略 并提出要加 強典籍翻譯 并舉漢典外譯和外典漢譯 建立譯語規(guī) 范 保護母語純潔和文化自信 淡化 歸異 之爭 跳 出 抵抗的陷阱 一 加強典籍翻譯 并舉漢典外譯和外典 漢譯 典籍翻譯是一種重要的文化戰(zhàn)略行為 它既包 含本國典籍的外譯 也包含外國典籍的本土化翻譯 典籍是人類智慧的結晶 是歷經(jīng)成百或上千年留下 的文化遺產(chǎn) 加強典籍翻譯不僅增強本國文化實 第 卷第 期 西南農(nóng)業(yè)大學學報 社會科學版 年 月 收稿日期 作者簡介 郝俊杰 男 河南清豐人 廣東外語藝術職業(yè)學院講師 碩士 研究方向 翻譯理論與實踐 語言學 力 擴大文化影響力 還可以改進民族語言 豐富民 族智慧 漢典外譯 可促進中國傳統(tǒng)文化思想的傳播 揭 去世界看中國時蒙著的東方神秘主義面紗 中國傳 統(tǒng)文化典籍眾多 其中對世界影響較大的如 論語 老子 孫子兵法 等經(jīng)典 目前已經(jīng)有了許多英文 譯本 論語 在 西 方 世 界 被 稱 為 中 國 人 的 圣 經(jīng) 它不僅對東方的政治 道德觀念有巨大影響 還是西方民主思想的源頭之一 老子 的英譯本在 西方的銷量之大僅次于莎士比亞的詩集 老子的思 想在西方很受歡迎 而 孫子兵法 已經(jīng)成為美國西 點軍校的必讀書之一 關于漢語典籍翻譯的選材 羅選民曾提出以下 幾條原則 普遍性原則 即 具有普遍意義的典籍 契合點原則 即要發(fā)現(xiàn)外國人愛好哪些作品 現(xiàn)實性原則 即優(yōu)先選取能為現(xiàn)實服務的 典籍 覆 蓋 面 原 則 即 兼 顧 文 學 和 其 他 方 面 的 選材 羅選民還指出 在加強典籍翻譯的同時 要 調 查研究它們在西方的接受程度 如果不計譯本在 西方的流通和接受 那無異于孤軍作戰(zhàn) 而對自己 翻譯作品的褒獎 就近于 孤芳自賞 此外 他還頗 有見地的提出中外合譯典籍的建議 筆者十分 認同這些建議 同時也認為 典籍翻譯不應只包含傳 統(tǒng)典籍 也應該選取一些代表中國先進文化成果的 現(xiàn)代典籍 外典漢譯的重要性也毋庸置疑 歷史事實證 明 作為世界文化遺產(chǎn)的本國語言表達非常重要 以當今世界最強勢的英語為例 其流行于世 除了英 美國家?guī)装倌甑膹妱菡?經(jīng)濟的推動之外 不容忽 視的一點就是典籍文化的英文化 其中 最為引人 注目的便是 圣經(jīng) 的翻譯 幾百年間 英美宗教文 化界組織了多次大規(guī)模的翻譯活動 版本有英王欽 定版 國際版 新國際版 諾亞韋伯斯特版 美國標準 版等幾十種 其中英王欽定版 采用 個 英文基本詞匯 不僅讓普通教育程度的民眾輕松閱 讀 還深刻地影響了英國文學的進程 英文版本的 繁榮昌盛使得希伯萊文原版 圣經(jīng) 寂寂無聞 其發(fā) 行數(shù)量與英文版本的數(shù)量相比簡直不值一提 圣 經(jīng) 流傳的例子告訴我們 語言要流傳廣泛 其承載 的文化典籍內容一定要豐富 在全球化的今天 這 種觀點仍不過時 外典漢譯不僅能夠豐富漢語的表 達 挖掘漢語的潛力 更重要的是為漢語增加了新的 文化內涵 翻譯外國經(jīng)典的過程既是一個將漢語 世界化 的過程 也是一個將世界文化成果 本土 化 的過程 二 建立譯語規(guī)范 保護母語純潔性和文 化自信 翻譯中語言使用的規(guī)范化問題常受到忽視 不 規(guī)范的語言翻譯有許多種 其中最典型且危害較大 的是在譯文中摻雜英語 即 零翻譯 類語言 以及音 譯的濫用 所謂 零翻譯 便是照搬英文形式 不提 供中文譯名和注解 零翻譯 策略的泛濫 一是崇 洋媚外心理的作祟 認為洋文便是高級 歸根于對本 民族文化自信的缺乏 二是翻譯員和編輯們的偷懶 取巧 凡英文縮略語原樣照搬 例如 中文譯 名 世界貿(mào)易組織 讀起來并不費勁 意思也一目 了然 還可以使用其簡稱 世貿(mào) 但許多學術文 章中則直接搬用 大量專家學者在電視 廣 播和報紙中也是直接用英文縮寫 似乎非英文不 能成句 類似的詞匯還有 國內生產(chǎn)總值 工商管理碩士 人力資源 執(zhí)行 總裁 消費者價格指數(shù) 對于粗懂英文的 人來說 這些英文首字母能讓他們聯(lián)想到各字母 代表的單詞 解讀起來不成問題 但對于不諳英 文的人士來說 這些首字母縮寫如同天書 遠不如 中文譯名好懂 音譯是在翻譯國外人名 地名等專有名詞時常 用的方法 但音譯的濫用也導致英文的語音元素大 量入侵漢語 在食品領域 有麥當勞 肯德基 咖啡 拿鐵 芝士 培根 巧克力 派 沙拉 漢堡 在日常生 活領域 有泊車 拷貝 派對 其他還有力比多 布爾 什維克 羅曼蒂克等 圍城 中竟然將 和 直接音譯為 小密斯 密斯特 港式茶餐廳中有 道菜 免治牛肉 字面意義給人的聯(lián)想是一塊生牛 肉 不煮不切 才能稱為 免治 而事實上 免治 是 英文 的音譯 免治牛肉即碎牛肉 此種拙 第 卷第 期 郝俊杰 大國譯略 全球化背景下的翻譯策略考量 劣音譯除了給人帶來迷惑 可以說是沒有任何價 值 語音接近是一種語言單位獲得意義的途徑 但中文是一種音 形 義緊密結合的文字 音譯意 味著在大多數(shù)情況下這些詞匯只有回到英文或其 他語言中才能體現(xiàn)其意義 這種做法其實是割裂 了中文之間音 形 義的聯(lián)系 其毒害難以估量 正如一棵樹不加修剪就可能長歪 語言不加規(guī) 范也會向邪處發(fā)展 語言的使用是一種習慣 等到 習慣養(yǎng)成再來解決問題已經(jīng)很難 這種英文字母和 拙劣的音譯在中文中的廣泛使用 初不覺其危害 但 久而久之 就會在錯誤的道路上積重難返 導致語言 基因的改變 長此發(fā)展 中文將不再是能單獨表意 的文字 讀中文出版物的人要學英文才能理解其意 義 中英混雜在目前中文出版物中是一種普遍現(xiàn) 象 一些標榜前衛(wèi) 先鋒的報刊 雜志尤為突出 例 如 北京某出版社出版的 人像攝影 一書中有這樣 的一段話 是一位居住在美國加利 福尼亞州洛杉磯的專業(yè)攝影師 教師和電視工作者 電視觀眾將 視為 的最佳主 持人 是 和 網(wǎng)絡推出 的 獲得 大獎的數(shù)碼攝影秀 類似這樣的 語言不是個別現(xiàn)象 而是普遍存在 造成這種現(xiàn) 狀 零翻譯 的始作俑者難辭其咎 翻譯語言的 失范導致許多諸如此類的語言亂象 日積月累 讓 人們誤以為這就是語言的正常面貌 嚴重影響漢 語的規(guī)范性和國人的文化自信 同時 翻譯也是國際上命名權的一種爭奪戰(zhàn) 命名權是國家影響力的象征之一 中國的黃巖島 歐美稱斯卡伯勒淺灘 菲律賓管它叫帕納塔格礁 我們一定要堅持自己的名稱 因為名稱就是話語權 的象征 證明中國早有此名 中國南海 菲律賓擅自 更名為西菲律賓海 其野心就是要爭奪命名權 按 照 零翻譯 無原則音譯 等負面翻譯策略的路子 走下去 漢語的命名權和話語權遲早會丟失 千里 之堤 潰于蟻穴 英文字母構成的語言螞蟻正在掏 空中文的千年大堤 此患不可不察 不可不除 可 以說 語言工作者必須吹響 漢語保衛(wèi)戰(zhàn) 的號角 譯 語規(guī)范的建立刻不容緩 建立譯語規(guī)范 可以從以下幾個方面著手 第一 對正式出版物中的語言提出嚴格要求 規(guī) 范外國語言文字的使用 對于非學術需要類的中英 混雜現(xiàn)象一律禁止 嚴格按照新聞出版總署的要 求 在漢語出版物中 禁止出現(xiàn)隨意夾帶使用英文 單詞或字母縮寫等外國語言文字 禁止生造非中非 外 含義不清的詞語 禁止任意增減外文字母 顛倒 詞序等違反語言規(guī)范現(xiàn)象 漢語文出版物中需要使 用外國語言文字的 應當用國家通用語言文字做必 要的注釋 外國語言文字的翻譯應當符合翻譯的基 本原則和慣例 外國人名 地名等專有名詞和科學 技 術 術 語 要 按 有 關 規(guī) 定 翻 譯 成 國 家 通 用 語 言 文字 第二 嚴格限制音譯的使用 力爭在翻譯中做到 漢字音和義的同一 對某些專有名詞 如人名 地名 可以適當采用音譯 但普通詞匯盡量意譯 翻譯人 員不能寄希望于讓讀者都粗懂英文 而是要把譯文 盡量向純粹中文的方向靠攏 這不僅能激發(fā)翻譯人 員的創(chuàng)造性 也能使中文詞匯的表述更加豐富 讓漢 語詮釋世界的方式更為全面 我們要相信漢語的詮 釋能力和漢語讀者的理解力 不一定要依賴英文發(fā) 音才能理解一個詞的原本意義 例如 的 中文翻譯 圣誕節(jié) 就很精妙 以中國傳統(tǒng)精神領袖 的 圣 代耶穌 用 圣 和 誕 的巧妙結合表達了那 天是耶穌誕辰的意思 再以中文特色的 節(jié) 表達一 種喜慶的氛圍 倘若用 零翻譯 法或者音譯法 只 能譯成 節(jié) 或 克里斯莫斯節(jié) 語意效 果與 圣誕節(jié) 相差甚遠 再如 一詞 因國人 沒有在家中舉辦舞會晚宴的傳統(tǒng) 有人將之音譯為 派對 派對一詞 除音近外 對 也給人成雙成對 的感覺 勉強與舞會 晚會能拉上點關系 但也不如 翻譯成聚會更加一目了然 有人徑直 按照發(fā)音翻譯成 轟趴 且不說發(fā)音上并非一致 這 兩個漢字引發(fā)的聯(lián)想與家庭聚會的意思相距萬里 堪稱不倫不類的典范 如果在翻譯中都按照這種音 譯方法 漢語將變得一塌糊涂 不堪入目 對于現(xiàn)在 普遍采取音譯的詞匯 如果譯名能做到音 義結合 可以繼續(xù)使用 如 翻譯為博客 翻譯為迷 你 如果音 義嚴重分離 可以逐步推廣其意譯的使 用 如 夾心包 夾心面包片 公共汽車 復件 奶酪 意式 餅 出租車 第三 為常見英文術語提供規(guī)范化譯名 近來關 于 的中文標準名引發(fā)了不少爭論 指 西南農(nóng)業(yè)大學學報 社會科學版 投稿網(wǎng)址 年 月 大氣中直徑小于或等于 微米的顆粒物 參與爭 論的譯名有 可入肺顆粒物 或 可吸入顆粒物 等 為了規(guī)范譯名 全國科學技術名詞審定委員會將 正式命名為 細顆粒物 逐步取代 拿流行的英文縮略語為例 我們可以將其中文對應 詞規(guī)范化 并推廣使用 例如 翻譯成世界貿(mào) 易組織 翻譯成美國有線新聞 就連流行語 做 人不能太 也可以翻譯成 做人不能太美有線 沒有限 不 僅 意 思 明 朗 還 一 語 雙 關 再 如 美職籃 中職籃 國內 生產(chǎn)總 值 消費者價格指數(shù) 簡稱消指 斷層掃描 自 助 信 息 技 術 多 功 能 光 盤 光盤 就譯語規(guī)范來說 翻譯的源頭 即翻譯主管單 位 譯員組織要把好翻譯關 要杜絕翻譯中的偷懶取 巧行為 語言的傳播主體 即出版機構 傳媒機構 廣 播電視等媒介要注意在報刊雜志 學術專著 各種媒 體等正式用語中杜絕中英混雜現(xiàn)象 社會中話語權 力的掌握者 專家學者 官方媒體 雜志報紙等要起 到語言示范作用 抵制混雜入中文的英文元素和低 劣音譯 從文字敏感到文化自覺 是漢語使用群體 捍衛(wèi)漢語健康發(fā)展的必經(jīng)之路 三 淡化 歸異 之爭 跳出 抵抗的陷阱 在國際譯界 歸化 與 異化 之辯長久存在 奈 達 韋努蒂等人將爭論推至白熱化 徐珺總結了韋 努蒂的觀點 歸化就是在翻譯中采取透明 流暢的 風格 最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略 異化 是對文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力 接受 外語文本的語言的文化差異 把讀者帶入外國情 調 中國近代的文化引入翻譯多以歸化策略為 主 如林紓 嚴復的古文翻譯 傅東華的 飄 張谷 若的 德伯家的苔絲 的白話文翻譯 魯迅則是異 化翻譯觀的支持者 但就讀者接受效果看收效不 佳 現(xiàn)代以來 伴隨著譯學的文化轉向 學界多強 調翻譯的文化保存和傳遞功能 認為異化更能將 異域文化 帶給讀者 正如羅選民所言 當前關 于異化的呼吁和實踐創(chuàng)造了異化 直異前所未有 的大好局面 使翻譯研究從過去的語言層面上升 到文化層面 基于 弘揚中國文化 的目的 許多學者提出在 文化輸出中 譯者應采取異化的策略 最大程度地保 留中國文化 李書琴提倡采納文化翻譯中的 抵抗 策略 借此 盡量傳達出一個民族的文化內涵與本 質 從而有效消除文化帝國主義 朱桂成也認 為 為了展示博大精深的中華文化和增強文化影響 力 在對外翻譯中 盡可能少用歸化 的譯法 徐珺認同兩人的觀點 認為異化翻譯策略有它的 合 理性 必要性和可行性 在漢文經(jīng)典外譯中 要 保 留漢文化的身份不被模糊 其獨特性 異質性 不能 抹殺 筆者認為 歸化與異化并不是截然對立的事物 兩極 而是你中有我 我中有你 沒有絕對的歸化 也 不存在徹頭徹尾的異化 正如胡志國所指出的 應 該采取 異化與歸化有機結合的混雜策略 強調翻譯 的具體文本和歷史背景 以保證本土文化的創(chuàng)新資 源因為異化而不會枯竭 他者文化的不利因素不會 造成 毀滅性的破壞 推崇異化策略的徐珺也 承認 單純的異化翻譯策略有其局限性 要受到 目 的語語言與文化的限制和制約 異化只能是 一定 程度的異化 異化只有通過目的語語言文化規(guī)范的 過濾 才能進入目的語文化中 況且 一味強 調異化難免陷入所謂 抵抗的陷阱 如前所述 文 化輸出中的異化策略是為了在歐美語境中弘揚中國 文化 但恰如耿強先生指出 抵抗 的異化翻譯難以 實現(xiàn)這一期待效果 反而會使 弱勢文化的處境更加 邊緣 耿強不是從文化中心論出發(fā)進行理論 推導 而是對比了歸化和異化的不同策略考察中國 文學叢書在歐美的命運 標榜 忠實中國文化 采 納異化策略的 熊貓叢書 在歐美接受程度不佳 至 年停止出版 而葛浩文以尊重歐美傳統(tǒng)詩學欣 賞習慣的方式翻譯了莫言的作品 最終得到歐美讀 者和學界認可 并獲得了諾貝爾文學獎 正如耿強 先生所指出的 弱勢文化在向歐美強勢文化譯介時 抵抗 的異化翻譯極難取得成功 應該采取 航入 的翻譯策略 努力生產(chǎn)流暢的譯本 在看似歸化的 語言外表下 埋入中國文化的成分 在潛移默化中 修改主流體制 培養(yǎng)新的文學口味 實現(xiàn)中國文學 走出去 的戰(zhàn)略 而不是一味陷入 抵抗的陷阱 不 能自拔 我們不妨換位思考 正如將歐美文化引介入中 第 卷第 期 郝俊杰 大國譯略 全球化背景下的翻譯策略考量 國的主體是中國翻譯界一樣 將中國文化引介入歐 美的主體也應該是歐美翻譯界 我們的文化輸出 是歐美文化視角中的文化引入 其欣賞和批評的主 體是歐美學界 與其一廂情愿地在這邊吶喊弘揚中 國傳統(tǒng)文化 不如到那邊聆聽歐美讀者和批評界的 真正聲音 考察中國文化作品的實際接受程度和歐 美人欣賞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 緊固螺母采購合同范例
- 定制住宅采購合同范例
- 個體股權合同范例
- 佳音英語合同范例
- 合建房鋪面出售合同范例
- 無錫工程管理服務合同范例
- 簽訂銷售合同范例
- 房車售貨車租賃合同范例
- 檔案搬遷勞務合同范例
- 外包加工臨時合同范例
- 制袋機的基礎知識課件
- 2023年中國化工企業(yè)500強名單
- 湖北省荊州市基層診所醫(yī)療機構衛(wèi)生院社區(qū)衛(wèi)生服務中心村衛(wèi)生室地址信息
- 正壓式空氣呼吸器使用培訓課件
- 食品安全與質量控制(45張)課件
- 售后服務維修單
- 電力排管工程施工組織方案
- 樁基原始記錄表
- 車輛關系使用證明參考模板范本
- 醫(yī)學統(tǒng)計學形考答案知識點
- 中國大學生就業(yè)報告
評論
0/150
提交評論