辜鴻銘_論語_翻譯思想探析_文化翻譯的范例.pdf_第1頁(yè)
辜鴻銘_論語_翻譯思想探析_文化翻譯的范例.pdf_第2頁(yè)
辜鴻銘_論語_翻譯思想探析_文化翻譯的范例.pdf_第3頁(yè)
辜鴻銘_論語_翻譯思想探析_文化翻譯的范例.pdf_第4頁(yè)
辜鴻銘_論語_翻譯思想探析_文化翻譯的范例.pdf_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

辜鴻銘 論語 翻譯思想探析 文化翻譯的范例 王東波 摘要 論語 是中華文明的結(jié)晶和體現(xiàn) 自其面世以后 即開始了不斷的傳播歷程 在 這一過程中 翻譯起到了重要的媒介作用 翻譯最為主要的功能是傳遞信息 進(jìn)行文化交流 辜鴻銘的 論語 譯本拋卻了 形式對(duì)等 的桎梏 采用損益 銜接 類比等策略 充分實(shí)現(xiàn)了文 化傳播這一原始和終極的翻譯目的 關(guān)鍵詞 論語 辜鴻銘翻譯思想傳播 中圖分類號(hào)B222 1 H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A文章編號(hào)1002 2627 2011 02 0121 06 作者 王東波 男 1964 年生 山東龍口人 山東大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授 濟(jì)南250100 儒學(xué)誕生于 2500 多年前的中國(guó) 它是中華民族奉獻(xiàn)給人類的寶貴財(cái)富之一 是中國(guó) 傳統(tǒng)文化的精髓 儒學(xué)最為重要的思想體現(xiàn)在 論語 中 換言之 論語 是儒家學(xué)說的 代表作 其在世界上的影響 是中國(guó)任何一部著作都無法比擬的 因此 從明末清初開始 天主教傳教士就開始了對(duì) 論語 的翻譯 在中外文化交流的歷史長(zhǎng)河中 尤其是在 19 世紀(jì)中后期至 20 世紀(jì)上半期的中西文化交流史上 對(duì) 論語 的英譯和傳播是一個(gè)十分 值得關(guān)注的學(xué)術(shù)現(xiàn)象 而辜鴻銘作為華人獨(dú)自全譯 論語 的第一人 以其獨(dú)步神州的英 語造詣以及對(duì)儒家學(xué)說的精到的理解 在其譯本中對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行了準(zhǔn)確的再現(xiàn) 充分實(shí) 現(xiàn)了傳播儒家思想的原始目的 一 辜鴻銘英譯 論語 的心路歷程 在人類歷史的長(zhǎng)河中 沒有一個(gè)國(guó)家或民族能夠脫離外界而孤立地存在 它必定要在 本文系山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃重點(diǎn)研究項(xiàng)目 論語 英譯研究 項(xiàng)目編號(hào) 10BWXJ09 的階段性 研究成果 與其他國(guó)家的不斷交流中生存和發(fā)展 當(dāng)不同民族精神之河的洪流奔涌到一起的時(shí)候 它們必將相互碰撞并不斷匯合 19 世紀(jì)末的中國(guó)社會(huì)正是處于這樣一個(gè)中西文明沖撞 交匯的特殊時(shí)期 不僅有西學(xué)東漸的浪潮 也有東學(xué)西漸的暗流 在這兩股潮流的碰撞 中 翻譯始終發(fā)揮著它不可替代的橋梁作用 讓中國(guó)人放眼世界 讓西方人了解中國(guó) 辜 鴻銘正是生活在這一中西文化碰撞 交匯的年代 作為我國(guó)近代少有的精通中西文化的 著名學(xué)者 翻譯家 辜鴻銘傾畢生精力于闡揚(yáng)傳播東方文化 在當(dāng)時(shí)的國(guó)際上享有盛譽(yù) 西 方人對(duì)之甚為推崇 尊之為東方文化的 圣哲 1840 年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中國(guó)慘敗 被迫割地賠款 地主階級(jí)改革派開始睜眼看世界 思索中 國(guó)的發(fā)展道路 19 世紀(jì) 60 年代 中國(guó)興起了以 師夷之長(zhǎng)技以制夷 為目的的洋務(wù)運(yùn)動(dòng) 中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗之后 中國(guó)士大夫階層和思想界掀起了一股在政治制度和文化觀念上 追逐西方的變法浪潮 而在西方游歷多年 受過西方教育的辜鴻銘 對(duì)西方的政治 經(jīng)濟(jì) 文化及社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣有著深入的了解 他認(rèn)為西方文明有種種弊端 中國(guó)傳統(tǒng)文化 儒 家文化才是人類思想文化的精髓 他指出 絕大多數(shù)人都認(rèn)為在中國(guó)舊的秩序正在消 亡 他們歡呼新知和進(jìn)步文明進(jìn)入中國(guó) 但我個(gè)人卻不相信在中國(guó)古老的秩序會(huì)過時(shí) 因 為我知道舊式秩序 中國(guó)文明和社會(huì)秩序是一個(gè)道德的文明和真正的社會(huì)秩序 它符合事 物的本性 因此不會(huì)消亡 正是基于對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)思想文化的這樣一種信念 辜鴻銘全力 以赴地投入到儒經(jīng)的翻譯中 他要讓世界認(rèn)識(shí)一個(gè)真正的中國(guó) 他在 論語 譯序中表 達(dá)了這樣一個(gè)愿望 受過教育的有頭腦的英國(guó)人 但愿在耐心地讀過我們這本譯書后 能引起對(duì)中國(guó)人現(xiàn)有成見的反思 不僅修正謬見 而且改變對(duì)于中國(guó)無論是個(gè)人 還是國(guó) 際交往的態(tài)度 誠(chéng)如托爾斯泰伯爵所言 這些人向中國(guó) 日本 如今又向遙遠(yuǎn)的西藏 出口文明 他們倒是應(yīng)當(dāng)認(rèn)真地想一想 什么才是真正的文明 他希望通過對(duì)儒家道德 文化的推介 弘揚(yáng)中華文明 改變西方人對(duì)待中國(guó)人及中國(guó)文明的蠻橫態(tài)度 拋棄歐洲 槍炮 和 暴力 文明 辜鴻銘翻譯 論語 還有另外一個(gè)更加直接的動(dòng)因 理雅各及其他西方傳教士及漢 學(xué)家譯經(jīng) 其終極目的是更好地向中國(guó)傳輸基督教義 正如被譽(yù)為 論語 標(biāo)準(zhǔn)譯本 的 譯者理雅各所稱 藉此 世界可以了解中國(guó) 在華傳教工作也可以知己知彼 收到永久成 效 系統(tǒng) 全面譯注出版儒經(jīng) 必將大大惠及以后的傳教工作 辜鴻銘翻譯儒家經(jīng)典 是要把中國(guó)傳統(tǒng)的思想文化的真諦傳播到西方 在具有中西文化背景的辜鴻銘看來 西 方傳教士及漢學(xué)家翻譯的儒家經(jīng)典并沒有反映出儒家思想的精髓 他在 1884 年發(fā)表的 221 孔子研究2011 年第 2 期 辜鴻銘著 黃興濤等譯 辜鴻銘文集 下卷 海口 海南出版社 1994 年版 第 509 510 346 347 頁(yè) 王輝 辜鴻銘英譯儒經(jīng)的文化用心 載 外國(guó)語言文學(xué) 2006 年第 3 期 轉(zhuǎn)引自王輝 理雅各與 中國(guó)經(jīng)典 載 中國(guó)翻譯 2003 年第 3 期 中國(guó)學(xué) 一文中就指出 理雅各翻譯 中國(guó)經(jīng)典 的工作不過是應(yīng)時(shí)之需 雖然數(shù)量驚人 但并不令人滿意 另外 辜鴻銘還引用英國(guó)漢學(xué)家巴爾福的評(píng)論來表達(dá)自己對(duì)理雅各譯 本的不滿 理雅各博士所選用的術(shù)語很粗糙 拙劣 不恰當(dāng) 并且有些地方幾乎不符合語 言習(xí)慣 他認(rèn)為 這些西方傳教士和漢學(xué)家歪曲了儒家經(jīng)典的原意義 糟蹋了中國(guó)文 化 并導(dǎo)致西方人對(duì)中國(guó)人和中國(guó)文明產(chǎn)生種種偏見 由此看來 對(duì)理雅各及西方傳教 士 漢學(xué)家翻譯的儒家經(jīng)典的不滿是辜鴻銘翻譯 論語 的直接動(dòng)因 辜鴻銘對(duì)包括理雅各在內(nèi)的西方傳教士和漢學(xué)家譯經(jīng)工作的指責(zé) 盡管有其個(gè)人性 格因素的影響和偏執(zhí)性 但他力主全面 準(zhǔn)確地譯介儒家文化的良苦用心卻昭然若揭 以此 其 論語 英譯本中的文化翻譯的顯著特性也就有了注解 二 文化翻譯的內(nèi)涵 著名翻譯理論家尤金 奈達(dá) Eugene A Nida 指出 對(duì)于真正成功的翻譯而言 熟 悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要 因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意 義 此言堪稱一語中的 表面看來 翻譯的基本任務(wù)就是實(shí)現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換 即將原語 source language 轉(zhuǎn)換成的語 target language 但實(shí)質(zhì)上這一過程是十分復(fù)雜的 需要跨 越語言 知識(shí) 文化等許多障礙 其中最主要的就是文化障礙 因?yàn)橹挥猩钪O 的語 文化 和原語文化的譯者 才能在譯文中準(zhǔn)確地表達(dá)出原語的文化意蘊(yùn) 達(dá)到 文化對(duì)等 實(shí)現(xiàn) 文化傳播的最終目的 因此 從本質(zhì)上而言 翻譯的核心即是文化翻譯 在翻譯理論界長(zhǎng)期存在 形式對(duì)等 formal equivalence 理論 這一理論強(qiáng)調(diào)語言形 式的逐一對(duì)應(yīng) 卻忽略了文化差異 結(jié)果為了體現(xiàn)與原文詞及語言形式對(duì)應(yīng)的譯文 常常 使譯文詞不達(dá)意 生澀怪僻 讀者讀后不知所云 有鑒于此 尤金 奈達(dá)以喬姆斯基的轉(zhuǎn) 換生成語法為理論基礎(chǔ) 提出了 動(dòng)態(tài)對(duì)等 dynamic equivalence 等一系列翻譯理論 他認(rèn)為 要解釋譯者怎樣才能把原語言中獨(dú)特的信息在譯語中同等地再現(xiàn)出來 這就需要 用轉(zhuǎn)換生成的觀點(diǎn)來看待語言 他把所有語言分為 6 12 個(gè)基本結(jié)構(gòu) 通過轉(zhuǎn)換 生成語 言中更為深層的表現(xiàn)形式 傳遞出原作者及譯者的意圖 奈達(dá)認(rèn)為運(yùn)用轉(zhuǎn)換生成方法可 以使譯者更客觀地理解原文 使譯文與原文所要表達(dá)的意圖達(dá)到 對(duì)等 從而使譯文讀 者的感受與原文讀者的感受大致等同 奈達(dá)還通過譯文形式和功能的關(guān)系來闡明他的 動(dòng)態(tài)對(duì)等 理論 他認(rèn)為最理想的翻譯境界應(yīng)是 譯文的形式與功能與原文的功能對(duì) 321 辜鴻銘 論語 翻譯思想探析 文化翻譯的范例 辜鴻銘著 楊華青譯 中國(guó)人的精神 天津 天津教育出版社 2007 年版 第 180 頁(yè) 黃興濤 文化怪杰辜鴻銘 北京 中華書局 1995 年版 第 61 頁(yè) Eugene A Nida Language Culture and Translation Shanghai Shanghai Foreign Language Educa tion Press 2000 p 27 應(yīng) 其次是 譯文與原文的功能對(duì)應(yīng) 而它們的形式不對(duì)應(yīng) 換言之 當(dāng)語言形式與功能 發(fā)生矛盾時(shí) 應(yīng)把語言功能放在第一位而舍棄語言形式 而最失敗的翻譯是 譯文與原文 的形式對(duì)應(yīng) 而它們的功能不對(duì)應(yīng) 或 譯文與原文的形式與功能均不對(duì)應(yīng) 因?yàn)檫@兩種 類型的翻譯均喪失了語言功能 即文化傳遞的原始目的 關(guān)于翻譯與文化的關(guān)系 巴斯奈特 Bassnett 有個(gè)形象的比喻 他將譯者 語言 文 化的關(guān)系比喻為外科醫(yī)生 心臟 肌體三者之間的關(guān)系 認(rèn)為文化是肌體 語言是心臟 就像外科醫(yī)生做手術(shù)時(shí)不能忽視身體周圍的組織一樣 譯者在翻譯時(shí)也不能忽視文化這 個(gè)肌體 哈特姆 Hatim 和梅森 Mason 則強(qiáng)調(diào)翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的交際過程 譯者不僅 要通曉兩種語言 更要具有兩種文化視野 要在原文作者與譯文讀者之間發(fā)揮協(xié)調(diào)者 mediator 的作用 顯然 在翻譯實(shí)踐中 文化因素發(fā)揮著至關(guān)重要的作用 譯作的成功 與否 與其說與語言有關(guān) 毋寧說主要與文化有關(guān) 在 論語 的英譯過程中 辜鴻銘正是時(shí)刻牢記文化傳遞這一翻譯的核心 處處為讀 者的文化接受而考慮 采用了損益 銜接 類比等各種翻譯技巧 使其譯本為西方廣大讀者 所接受 也使其成為文化翻譯的典范 三 辜鴻銘英譯 論語 的策略及文化體現(xiàn) 漢語 尤其是古漢語 有其顯著的特點(diǎn) 遣詞造句采用意合法 重意義組合而輕形式結(jié) 構(gòu) 少用或不用關(guān)聯(lián)詞語 詞語之間的關(guān)系常在不言之中 語法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在 字里行間 讓讀者和聽者領(lǐng)悟其中的意義和關(guān)系 而英語遣詞造句的最大特點(diǎn)是采用形合 法 重形式結(jié)構(gòu)協(xié)調(diào) 多用或常用關(guān)聯(lián)詞語 顯性銜接 以形顯義 以 論語 學(xué)而 的開 篇第一章為例 子曰 學(xué)而時(shí)習(xí)之 不亦說乎 有朋自遠(yuǎn)方來 不亦樂乎 人不知而不慍 不亦君子乎 辜氏譯文 Confucius remarked It is indeed a pleasure to acquire knowledge and as you go on acquiring to put into practice what you have acquired A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men 這是 論語 中最為人耳熟能詳?shù)钠?原文語句簡(jiǎn)潔 無有任何贅詞 這也正符合 421 孔子研究2011 年第 2 期 Susan Bassnett Translation Studies London Routledge 1980 p 14 廖七一等 當(dāng)代英國(guó)翻譯理論 武漢 湖北教育出版社 2000 年版 第 266 301 頁(yè) 連淑能 中西思維方式 悟性與理性 兼論漢英語言常用的表達(dá)方式 載 外語與外語教 學(xué) 2006 年第 7 期 了漢語 尤其是古漢語的特點(diǎn) 而在譯文中 辜鴻銘卻添加了 greater still of congenial minds because of your attainments but 等詞語 而 greater 和 still 是在原 說 pleasure 基 礎(chǔ)之上的增強(qiáng) 可見兩種快樂之間的程度 表明了獨(dú)學(xué)與切磋之間的遞進(jìn)關(guān)系 有朋自 遠(yuǎn)方來 中的 朋 指的是哪一類的 朋友 是 狐朋狗友 還是 酒肉朋友 一個(gè) of congenial minds 志同道合 就說得很明白了 再加上 because of your attainments 仰慕 你的學(xué)識(shí) 而非為 財(cái) 而來 使得 朋自遠(yuǎn)方來 的 樂 顯得清清白白 最后一句加上 but 一詞 可知該句是站在第二句的反面來論述的 這樣一來 三句就一氣呵成 起承轉(zhuǎn) 合嚴(yán)絲合縫 構(gòu)成一個(gè)完整自足的體系 儼然一篇短小精悍的文章 將孔子的 學(xué) 習(xí) 之 說 朋聚 之 樂 以及中國(guó)的 君子 之風(fēng)范完完整整 清清楚楚地傳達(dá)了出來 在 語言上 也完全符合英語的表達(dá)習(xí)慣和特點(diǎn) 讓讀者 一目 便能 了然 再如 論語 八佾 第 22 章 子曰 管仲之器小哉 或曰 管仲儉乎 曰 管氏有三歸 官事不攝 焉 得儉 然則管仲知禮乎 曰 邦君樹塞門 管氏亦樹塞門 邦君為兩君之好 有反坫 管氏亦有反坫 管氏而知禮 孰不知禮 辜氏譯文 Confucius speaking of a famous statesman the Bismarck of the time re marked Kuan Chung was by no means a great minded man But said somebody Kuan Chung was simple in life was he not Why replied Confucius Kuan Chung had that magnificent Sansouci Pleasaunce of his Besides he had a special officer appointed to every function in his household How can one say that he was simple in his life Well rejoined the enquirer but still Kuan Chung was a man of taste who observed the correct form was he not No answered Confucius The reigning princes have walls built before their palace gates Kuan Chung also had a wall built before his door When two reigning princes meet each has a special buffet Kuan Chung also had his special buffet If you say Kuan Chung was a man of taste who is not a man of taste 在此 孔子以與人論辯的形式談及自己對(duì)管仲的負(fù)面看法 在譯文中 辜鴻銘再次使 用損益的方法 通過在多處添加原文中所沒有的詞語這一銜接手段 使得該章讀來連貫流 暢 在語言上能夠立即引起西方讀者的共鳴 首先 辜鴻銘添加了 speaking of a famous statesman 附加了有關(guān)管仲的重要的信息 一位著名的政治家 讓對(duì)中國(guó)文化和歷史不甚了解的西方讀者立即明了了管仲的身份 他 還通過 the Bismarck of the time 當(dāng)代的俾斯麥 的括注 使讀者可以非常直觀和形象地 獲得關(guān)于管仲個(gè)性與歷史作用的認(rèn)知 堪稱神來之筆 其次 通過添加 but well but still 等銜接性詞語 突出地表明了論辯雙方的不同觀 521 辜鴻銘 論語 翻譯思想探析 文化翻譯的范例 點(diǎn)和邏輯思維過程 把這場(chǎng)圍繞著管仲人品的爭(zhēng)論活生生呈現(xiàn)在讀者面前 使讀者能夠在 第一時(shí)間完整地了解雙方的立場(chǎng) 產(chǎn)生一種連貫的認(rèn)識(shí) 其中 but 等表示轉(zhuǎn)折的銜接詞 語凸顯論辯一方對(duì)自己觀點(diǎn)的堅(jiān)持 而 well 等表示讓步的詞語則傳達(dá)出該方對(duì)孔子的 論述的認(rèn)可 但進(jìn)一步的 but still 又把論引向了深入 如此一來 整個(gè)這一章的邏輯過 程便顯露無疑了 最后 辜鴻銘所添加的 why besides 等表示語氣銜接或順序銜接的詞語消除了思維 過程的突兀感 使得行文讀來流暢自然 如前所述 在本章的譯文中 對(duì)于管

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論