



全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 山東外語(yǔ)教學(xué)2001年第2期 總第83期 關(guān)聯(lián)理論及其對(duì)翻譯的啟示 孫 華 祥 摘要 關(guān)聯(lián)理論是一種新興的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論 它所關(guān)注的核心問(wèn)題是自然語(yǔ)言的交際與認(rèn)知 在關(guān)聯(lián)理論的 框架下 翻譯是一種認(rèn)知 推理活動(dòng) 是一種涉及到大腦機(jī)制的交際行為 因此 盡管翻譯是 宇宙歷史上最為 復(fù)雜的現(xiàn)象 卻能夠受到關(guān)聯(lián)理論許多有益的啟示 翻譯是一種涉及到原文作者 譯者和譯文讀者三方的交際 活動(dòng) 要進(jìn)行翻譯 譯者首先要在具體語(yǔ)境中對(duì)原文進(jìn)行正確的理解 而所謂的翻譯對(duì)等 只能是某種程度上的 語(yǔ)用等效 關(guān)鍵詞 關(guān)聯(lián)性 交際 翻譯 啟示 中圖分類(lèi)號(hào) H 059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 100222643 2001 0220027204 1 引言 翻譯是 宇宙歷史上最為復(fù)雜的現(xiàn)象 Richards 1953 所以兩千余年的翻譯歷史中有關(guān)翻譯的論述有如汗牛充棟 這些翻譯觀往往仁者見(jiàn)仁 智者見(jiàn)智 都未能對(duì)翻譯的本質(zhì) 作出整體的 全面的認(rèn)識(shí)和反映 近年來(lái) 研究 話語(yǔ)理解 的學(xué)者們熱衷于從認(rèn)知角度看待自然語(yǔ)言的交際 Thomas 1995 2 D Sperber和D Wilson則從認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的角度出 發(fā) 在他們出版的專(zhuān)著 關(guān)聯(lián)性 交際與認(rèn)知 Relevance Communication and Cognition 1986 1995 中提出了與交際 認(rèn)知有關(guān)的關(guān)聯(lián)理論 relevance theory 這一認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理 論體系不以規(guī)則為基礎(chǔ) rule 2based 也不以準(zhǔn)則為標(biāo)準(zhǔn) maxim2based 而是僅僅以幾個(gè)簡(jiǎn)單的看法為依據(jù) 所以一 經(jīng)出現(xiàn) 立即給西方語(yǔ)用學(xué)界帶來(lái)巨大影響 作為西方近年來(lái)極具影響力的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論 關(guān)聯(lián)理 論的影響力已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域本身 甚至蔓延到了 翻譯領(lǐng)域 這一現(xiàn)象不足為奇 因?yàn)榫C觀翻譯歷史就可以發(fā) 現(xiàn) 無(wú)論是嚴(yán)復(fù)的 信達(dá)雅 還是傅雷的 神似 無(wú)論是錢(qián)鐘 書(shū)的 化境 還是Humphrey的 信與雅 elegantiae sed fi2 delis 還是Schopenhauer的 轉(zhuǎn)靈 transference of soul 雖 然各種翻譯觀點(diǎn)眾說(shuō)紛紜 但有一點(diǎn)是共通的 那就是無(wú)論 哪一家翻譯理論 都主張翻譯的前提是必須對(duì)原文語(yǔ)言進(jìn)行 正確的理解 Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論正是一種關(guān) 于自然語(yǔ)言的認(rèn)知與理解的理論 這種理論認(rèn)為要正確理 解自然語(yǔ)言就要尋找關(guān)聯(lián) 就要依靠推理 這樣 關(guān)聯(lián)理論 就有可能為解釋翻譯現(xiàn)象和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐構(gòu)筑一個(gè)理論上 的框架 趙彥春 1999 甚至認(rèn)為 關(guān)聯(lián)理論雖然不是翻譯理 論 但它可以有效地解釋翻譯活動(dòng) 指導(dǎo)翻譯活動(dòng) 并且成為 奠定翻譯本體論和方法論的基礎(chǔ) 2 關(guān)聯(lián)理論的基本觀點(diǎn) 關(guān)聯(lián)理論是一個(gè)以認(rèn)知科學(xué)為立論基礎(chǔ)的關(guān)于言語(yǔ)交 際的理論 它所關(guān)注的核心問(wèn)題是自然語(yǔ)言的交際與認(rèn)知 其形成基于如下的事實(shí) 何自然 1997 A 聽(tīng)話人從每個(gè)話語(yǔ)的語(yǔ)言解碼中獲取信息時(shí) 可能 會(huì)對(duì)話語(yǔ)作出多種理解 即明說(shuō)的內(nèi)容 語(yǔ)境和各種暗含的 結(jié)合 可以對(duì)話語(yǔ)產(chǎn)生不同的理解 B 聽(tīng)話人不一定在任何場(chǎng)合下對(duì)話語(yǔ)所能表達(dá)的全部 意義都得到理解 C 聽(tīng)話人往往用一個(gè)單一的 十分籠統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)去理解 話語(yǔ) D 這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足以使聽(tīng)話人排除其它的理解 而只認(rèn)定 一種是唯一可行的理解 這個(gè)用以排除其它理解的標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性 根據(jù)D Wilson 2000 本人對(duì)關(guān)聯(lián)性的定義 關(guān)聯(lián)性是 輸入到認(rèn)知 過(guò)程中的話語(yǔ) 思想 記憶 行為 聲音 情景 氣味等的一種 特性 當(dāng)輸入內(nèi)容值得人們?nèi)ミM(jìn)行加工處理時(shí) 它就具有關(guān) 聯(lián)性 根據(jù)上述事實(shí) 關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為 要正確理解自然語(yǔ) 言 就要在接受自然語(yǔ)言信息的過(guò)程中通過(guò)語(yǔ)境來(lái)尋找信息 的關(guān)聯(lián) 也就是作出語(yǔ)境假設(shè) 尋找關(guān)聯(lián)的過(guò)程 是一個(gè)認(rèn) 知與推理的過(guò)程 是一個(gè)付出努力的過(guò)程 根據(jù)話語(yǔ)與語(yǔ)境 的關(guān)聯(lián)情況進(jìn)行推理并付出努力 其目的是為了求得語(yǔ)境效 果 從而達(dá)到交際的成功 作為研究自然語(yǔ)言的交際與認(rèn)知的理論 關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為 言語(yǔ)交際具有兩種模式 語(yǔ)言交際的代碼模式 code model 主要解決句子的意義 認(rèn)為實(shí)現(xiàn)交際的條件是交際雙方的 互知 mutual knowledge 這種互知與一般意義上的共知 shared knowledge 有所不同 共知是交際雙方的共有知識(shí) 72 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 即不受語(yǔ)境假設(shè)影響的那部分共有知識(shí) 而所謂的 互知 則 指語(yǔ)言交際過(guò)程中隨著交談內(nèi)容的變化 交際雙方必須隨時(shí) 互相知道每一項(xiàng)有關(guān)的語(yǔ)境信息 因此 共知是靜態(tài)的 互 知?jiǎng)t是動(dòng)態(tài)的 然而實(shí)際上 要求交際雙方互知一切有關(guān)信 息幾乎是不可能的 正因?yàn)槿绱?Sperber和Wilson 1986 提出了另一個(gè)語(yǔ)言交際模式 推理模式 inferential model 語(yǔ)言交際的推理模式把言語(yǔ)交際看成是一種認(rèn)知 推 理的 互明 過(guò)程 也就是說(shuō) A用一句話向B明白地表達(dá)了 自己的意圖 B聽(tīng)到這句話也就明白了A的意圖 這就是一 種 互明 只有實(shí)現(xiàn)這種 互明 即交際一方的意圖被交際 的另一方所識(shí)別的時(shí)候 語(yǔ)言交際才會(huì)獲得成功 因此關(guān)聯(lián) 理論的語(yǔ)言交際觀認(rèn)為 語(yǔ)言交際會(huì)同時(shí)涉及兩種模式 即 代碼模式和推理模式 其中 認(rèn)知 推理過(guò)程是基本的 編 碼 解碼過(guò)程則附屬于認(rèn)知 推理過(guò)程 互明 過(guò)程中的 認(rèn)知原則是關(guān)聯(lián)理論的一條重要原則 這一原則認(rèn)為 人類(lèi) 的認(rèn)知傾向于同最大程度的關(guān)聯(lián)性相吻合 Sperber 為進(jìn)行加工處理所付出的努力越少 關(guān)聯(lián)性就 越強(qiáng) 3 關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的啟示 關(guān)聯(lián)理論產(chǎn)生之前 各種翻譯觀點(diǎn)采用靜態(tài)描述的方法 descriptive approach 來(lái)建構(gòu)自己的翻譯理論 翻譯一直被看 作是一個(gè)原文作者與譯者之間的 二元 過(guò)程 這種二元論 忽視了譯文讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知過(guò)程 由此創(chuàng)建的翻譯理 論只能是片面的 趙彥春 1999 稱之為 瞎子摸象 式 在 關(guān)聯(lián)理論的框架之下 對(duì)翻譯活動(dòng)所進(jìn)行的解釋是一種動(dòng)態(tài) 闡釋的方法 interpretive approach 所謂動(dòng)態(tài)是因?yàn)?關(guān)聯(lián) 理論的翻譯觀 Gutt 1989 1999 認(rèn)為翻譯是一種推理過(guò)程 是一種涉及到大腦機(jī)制的言語(yǔ)交際行為 verbal communica2 tion 這就從根本上抓住了翻譯的本質(zhì)特性 翻譯是交際 的 語(yǔ)用的 作為交際的翻譯 一方面需要推理模式 另一方 面又涉及到代碼模式 原文作者和譯者構(gòu)成第一輪的交際 雙方 譯者和譯文讀者構(gòu)成第二輪的交際雙方 其認(rèn)知結(jié)構(gòu) 和認(rèn)知環(huán)境都是游移不定的 譯者和譯文讀者推理時(shí)所依據(jù) 的最佳關(guān)聯(lián) 對(duì)文本認(rèn)知所涉及的最大關(guān)聯(lián)也有所不同 這 就對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了有益的啟示 啟示之一 翻譯是一種三元關(guān)系 關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀是關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的一個(gè)重要貢獻(xiàn) 在關(guān)聯(lián)理論的視野中 翻譯是語(yǔ)言使用的一種方式 是一種 言語(yǔ)交際行為 翻譯作為一種特殊的交際方式 它要牽涉到 三個(gè)文本 其一 原文作者和譯者構(gòu)成了交際的雙方 原文作 者把文本輸入給譯者 其二 譯者通過(guò)推理形成圖式文本 與 譯文讀者構(gòu)成交際雙方 其三 譯者把圖式文本傳遞給譯文 讀者 形成譯語(yǔ)文本 至此交際完畢 在此交際過(guò)程中 譯者 的翻譯只是一種中間行為 譯者一方面要付出努力尋找原文 的最佳關(guān)聯(lián) 形成對(duì)原文的認(rèn)知與理解 同時(shí)要把自己對(duì)原 文的認(rèn)知與理解以最佳關(guān)聯(lián)的方式傳達(dá)給譯文讀者 譯者 和原文作者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知環(huán)境有所不同 他從原文和語(yǔ) 境中通過(guò)尋找關(guān)聯(lián)而獲得的語(yǔ)境效果與原文作者力圖實(shí)現(xiàn) 的語(yǔ)境效果也就有所不同 這樣一來(lái) 原文所蘊(yùn)涵的信息和 譯文所傳達(dá)的信息之間就不可能完全對(duì)等 此外 譯文傳達(dá) 出來(lái)的信息內(nèi)容是由譯文的讀者去理解的 譯文讀者的認(rèn)知 結(jié)構(gòu)和認(rèn)知環(huán)境是獨(dú)立于譯者和原文作者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn) 知環(huán)境之外的 于是 譯文讀者的認(rèn)知不可能完全等同于譯 者的認(rèn)知 而譯者的認(rèn)知也不可能完全等同于原文作者的認(rèn) 知 翻譯是一種牽涉到原文作者 譯者和譯文讀者三方的三 元關(guān)系 而不是僅僅牽涉到原文作者和譯者雙方的二元關(guān) 系 理清翻譯活動(dòng)中的三元關(guān)系 對(duì)于建構(gòu)一個(gè)完備的翻譯 理論具有重要意義 從翻譯作為一個(gè)完整的交際過(guò)程來(lái)講 譯文讀者不應(yīng)再是被忽視的一方 而是一個(gè)與原文作者以及 譯者平分秋色的第三方 只有同時(shí)考慮到原文作者 譯者和 譯文讀者三方的翻譯理論才有可能是本質(zhì)的 全面的 而不 82 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 再是 瞎子摸象 式的 啟示之二 翻譯的前提是在原文語(yǔ)境中正確理解原文 關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境效果 翻譯既然是一種交際語(yǔ)用行 為 也要通過(guò)尋找關(guān)聯(lián)來(lái)獲得最佳語(yǔ)境效果 只有找到了原 文與語(yǔ)境的關(guān)聯(lián) 譯者才有可能對(duì)各種有關(guān)聯(lián)的信息進(jìn)行綜 合性的認(rèn)知和推理 把原文作者企圖實(shí)現(xiàn)的用意 亦即原文 作者力圖明確的事物用明確的方式再現(xiàn)給譯文的讀者 由 于人們的相互理解靠的是一種 互明 只有實(shí)現(xiàn)了交際雙方 的互明 即交際一方的交際意圖被交際的另一方所識(shí)別的時(shí) 候 交際才能獲得成功 那么翻譯能否成功 必將取決于原 文作者與譯者之間 譯者與譯文讀者之間的明示 推理活 動(dòng)能否獲得成功 也就是說(shuō) 首先取決于譯者能否按照原文 作者的明示 通過(guò)努力尋找到最佳關(guān)聯(lián) 這就說(shuō)明翻譯的前 提是在原文語(yǔ)境中正確地理解原文 即通過(guò)對(duì)語(yǔ)境的分析 找出原文與語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián) 理解原文的語(yǔ)境效果 比 如 莎翁筆下的哈姆萊特有以下著名的獨(dú)白 To be or not to be that is the question Whether tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles And by opposing end them To die to sleep No more and by a sleep to say we end The heartache and the thousand natural shocks That flesh is heir to Tis a consummation Devoutly to be wished To die to sleep To sleep perchance to dream Ay there s the rub 對(duì)于這段獨(dú)白 很多譯家在翻譯時(shí)都缺乏對(duì)其所在語(yǔ)境 的正確理解與分析 對(duì)原文中the question的理解則尤為欠 缺 因而在譯文的表達(dá)上就都有些值得商榷之處 有人認(rèn)為 the question指的是下面whether or 的問(wèn)題 這顯然是 錯(cuò)誤的 從原文的具體語(yǔ)境來(lái)看 哈姆萊特當(dāng)時(shí)想自殺 這 是他所面對(duì)的總的問(wèn)題 裘克安 2000 認(rèn)為 此句有六個(gè)音 步 question讀三個(gè)音節(jié) 表示遲疑 在舞臺(tái)上發(fā)聲緩慢 行末 停頓 和下面并不直接連接 哈姆萊特在停頓之后 轉(zhuǎn)而想 到活怎么個(gè)活法 死又會(huì)是個(gè)什么樣子 活有兩種活法 死后 也會(huì)有兩種結(jié)局 鑒于此 朱生豪將此句譯為 這是一個(gè)值 得考慮的問(wèn)題 不對(duì) 方平在 新莎士比亞全集 里將此句 譯為 這是個(gè)難題啊 也不對(duì) 雖然卞之琳與梁實(shí)秋的 這 是問(wèn)題 比較好 孫大雨的 問(wèn)題的所在 也更好 我們還是對(duì) 裘克安的 問(wèn)題就在這里 持有更多的認(rèn)同 活著 還是不活了 問(wèn)題就在這里 活的話 心態(tài)哪樣高尚 是忍受 惡劣命運(yùn)的投石和飛箭 還是拿起武器對(duì)付如潮的災(zāi)難 用對(duì)抗制止他們 死的話 睡著了 再?zèng)]有旁的了 就說(shuō)我們用睡眠結(jié)束 肉體所繼承的心痛和千百種 天然的震驚 這樣的一個(gè)結(jié)局 是人們所馨香禱祝 死了 睡著了 睡著了 也許會(huì)做夢(mèng) 啊 這就麻煩了 啟示之三 翻譯的對(duì)等只能是某種程度上的語(yǔ)用等效 60年代 奈達(dá)率先提出了翻譯的等效理論 并對(duì)翻譯的 兩種對(duì)等形式進(jìn)行了區(qū)分 認(rèn)為翻譯對(duì)等包括形式對(duì)等 for 2 mal equivalence 和動(dòng)態(tài)對(duì)等 dynamic equivalence 關(guān)聯(lián)理 論認(rèn)為 從本質(zhì)上來(lái)說(shuō) 翻譯是交際的 語(yǔ)用的 由于語(yǔ)用學(xué) 是 推斷語(yǔ)言在語(yǔ)境中的意義的學(xué)問(wèn) Fasold 1993 119 要 從語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué)和社交語(yǔ)用學(xué)兩個(gè)方面進(jìn)行研究 所以關(guān)聯(lián)理 論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)際上是一種語(yǔ)用翻譯 語(yǔ)用翻譯自然要 通過(guò)兩種語(yǔ)言的對(duì)比 分別研究語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等 效的問(wèn)題 語(yǔ)用語(yǔ)言等效與奈達(dá) 1964 所提倡的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯 dynamic equivalence translation 不無(wú)共通之處 動(dòng)態(tài)對(duì)等認(rèn) 為 譯文對(duì)譯文接受者所起的作用 應(yīng)與原文對(duì)原文接受者 所起的作用大體相等 Jin and Nida 1984 77 強(qiáng)調(diào) 最切 近目的語(yǔ)信息的自然對(duì)等 the closest natural equivalent in the target language 即在詞匯 語(yǔ)法 語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)的不同層 次上不拘泥于原文的形式 只求保存原文的內(nèi)容 用譯文中 最切近而有最自然的對(duì)等語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來(lái) 以求等 效 為了求得這種等效 除了上面提到的必須注意原文的 語(yǔ)用用意 注意從原文的角度看待原文在語(yǔ)境中的意義之 外 還必須選擇合適的譯文語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)原文的意向或語(yǔ) 用用意 Ouch Isn t that a little steep for a room this size 這樣的疑問(wèn)句式的語(yǔ)用用意并非表達(dá)疑問(wèn) 而是表示肯 定 按照關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)用翻譯觀就要翻譯成 哎喲 才這么 大一間房 這么高的房租未免太貴了 社交語(yǔ)用的等效翻譯是指為跨語(yǔ)言 跨文化的語(yǔ)際交際 服務(wù)的等效翻譯 如前所述 原文作者 譯者以及譯文讀者 的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知環(huán)境都是相對(duì)獨(dú)立的 譯者的認(rèn)知不可能 完全等同于原文作者的認(rèn)知 譯文讀者的認(rèn)知也不可能完全 等同于譯者的認(rèn)知 因此 在關(guān)聯(lián)理論的框架之中 雖然對(duì) 等效的追求是必須的 或者至少是可取的 但是真正的等效 并非能夠完全達(dá)到 換言之 所謂的翻譯對(duì)等 只能是某種 程度上的語(yǔ)用等效 翻譯的原則與翻譯的策略會(huì)因翻譯目 的的不同而不同 這樣一來(lái) 翻譯有時(shí)需要在譯文中首先是 在意義上 其次才是在風(fēng)格上再造出與原語(yǔ)信息最切近而又 92 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 自然的對(duì)等信息 而有時(shí)候則需要把風(fēng)格看得與意義同等重 要 甚至比意義更加重要 以德國(guó)詩(shī)人Christian Morgenstein 的詩(shī)為例 Ein Wiesel sass auf einem Kiesel inmitten Bachgeriesel Morgenstein本人曾經(jīng)聲言他這首詩(shī)的主要意圖是傳送 詩(shī)中詼諧的韻腳 playful rhyme 根據(jù)關(guān)聯(lián)理論 翻譯是一 種明示 推理活動(dòng) 推理包括從交際者的明示中確定其交 際意圖 這樣 Max Knight提供的下列幾種譯文 轉(zhuǎn)引自趙 彥春 1999 因?yàn)榱η篌w現(xiàn)原文的風(fēng)格 都能再現(xiàn)交際者特 定語(yǔ)境中的交際意圖 都可以被認(rèn)為達(dá)到了某種程度上的等 效 盡管它們當(dāng)中有的譯文的內(nèi)容已經(jīng)與原詩(shī)毫不相干 aA weasel perched on an easel within a patch of teasel bA ferret nibbling a carrot in a garret cA mink sipping a drink in a kitchen sink dA hyena playing a concertina in an arena eA lizard shaking its gizzard in a blizzard 在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下 社交語(yǔ)用的等效翻譯還可強(qiáng)調(diào)原文 精髓 力求體現(xiàn)原文的文化背景 例如 I learned a great many words that day I do not remember what they all were but I do know thatmother f ather sis2 ter teacherwere among them words that were to make the world blossom for me Like Aaron s rod with flowers Helen Keller The Story of My Life 那一天我學(xué)了很多新詞 也記不清都有哪些詞了 但是 其中肯定有 母親 父親 姐姐 老師 后來(lái)就是這 些詞把一個(gè)美好的世界展現(xiàn)在我的面前 就像 圣經(jīng) 上說(shuō)的 亞倫的杖開(kāi)了花 一樣 莊繹傳1999b 12 上例原文中的 Like Aaron s rod with flowers 是一個(gè)典 故 出自 舊約 民數(shù)記 第17章第8節(jié) 西方人 尤其是基 督教教徒對(duì)此都很熟悉 所以原文不需要注明出處 但譯文 卻加上了 就像 圣經(jīng) 上所說(shuō)的 幾個(gè)字 清楚地表達(dá)了原語(yǔ) 的文化背景 避免了對(duì) 圣經(jīng) 不熟悉的中國(guó)人看到譯文時(shí)會(huì) 不知所云 4 結(jié)語(yǔ) 作為一種新的語(yǔ)用學(xué)理論 關(guān)聯(lián)理論是一種強(qiáng)有力的理 論 可以對(duì)言語(yǔ)的交際與認(rèn)知作出有力的解釋 翻譯也不例 外 關(guān)聯(lián)理論所關(guān)注的核心問(wèn)題是言語(yǔ)的交際與認(rèn)知 認(rèn)為 要正確理解自然語(yǔ)言 就要在接受自然語(yǔ)言信息的過(guò)程中通 過(guò)語(yǔ)境來(lái)尋找信息的關(guān)聯(lián) 作出語(yǔ)境假設(shè) 然后再根據(jù)話語(yǔ) 與語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)情況進(jìn)行
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年四年級(jí)英語(yǔ)上冊(cè) Unit 2 What's your number Lesson 7教學(xué)實(shí)錄 人教精通版(三起)
- 2023一年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè) 六 100以內(nèi)的加法和減法(二)練習(xí)十二第3課時(shí)教學(xué)實(shí)錄 蘇教版
- 2024年四年級(jí)英語(yǔ)下冊(cè) Unit 6 Whose dress is this第4課時(shí)教學(xué)實(shí)錄 譯林牛津版
- 工作總結(jié)反思與成果展示報(bào)告書(shū)
- 通信行業(yè)網(wǎng)絡(luò)信息安全防護(hù)策略方案
- 2024年春八年級(jí)地理下冊(cè) 第六章 第三節(jié) 世界最大的黃土堆積區(qū) 黃土高原教學(xué)實(shí)錄 (新版)新人教版
- 11 衣食住行的變化(教學(xué)設(shè)計(jì))-蘇教版科學(xué)一年級(jí)上冊(cè)
- 4《四季》第二課時(shí) 教學(xué)設(shè)計(jì)-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文一年級(jí)上冊(cè)
- 2024-2025學(xué)年高中歷史 專(zhuān)題六 和平與發(fā)展-當(dāng)今世界的時(shí)代主題 一 爭(zhēng)取人類(lèi)和平(3)教學(xué)教學(xué)實(shí)錄 人民版選修3
- 8《望廬山瀑布》教學(xué)設(shè)計(jì)-2024-2025學(xué)年二年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文統(tǒng)編版
- 【MOOC】電工學(xué)-中原工學(xué)院 中國(guó)大學(xué)慕課MOOC答案
- 濫用抗生素現(xiàn)狀及危害課件
- 2021年河南公務(wù)員行測(cè)考試真題及答案
- 廣告安裝施工及方案
- 應(yīng)急第一響應(yīng)人理論考試試卷(含答案)
- 2024年海南省公務(wù)員錄用考試《行測(cè)》試題及答案解析
- 《預(yù)防未成年人犯罪》課件(圖文)
- 上下級(jí)關(guān)系與領(lǐng)導(dǎo)力管理制度
- 九年級(jí)化學(xué)人教版跨學(xué)科實(shí)踐3水質(zhì)檢測(cè)及自制凈水器教學(xué)設(shè)計(jì)
- 堆垛機(jī)保護(hù)保養(yǎng)手冊(cè)
- 2024年衛(wèi)生資格(中初級(jí))-初級(jí)藥師考試近5年真題集錦(頻考類(lèi)試題)帶答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論