歌曲譯配與歌曲翻譯辨析.pdf_第1頁(yè)
歌曲譯配與歌曲翻譯辨析.pdf_第2頁(yè)
歌曲譯配與歌曲翻譯辨析.pdf_第3頁(yè)
歌曲譯配與歌曲翻譯辨析.pdf_第4頁(yè)
歌曲譯配與歌曲翻譯辨析.pdf_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2007年9月 第31卷 第5期 安徽大學(xué)學(xué)報(bào) 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 Journal ofAnhuiUniversity Philosophy and Social Sciences September 2007 Vol 31 No 5 歌曲譯配 與 歌曲翻譯 辨 胡鳳華 安徽大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院 安徽 合肥 230039 摘 要 歌曲譯配 與 歌曲翻譯 是一對(duì)易混的詞 目前學(xué)界對(duì)其內(nèi)涵與外延尚缺乏嚴(yán)格界定與 辨析 其實(shí)兩者既有區(qū)別 又有聯(lián)系 歌曲翻譯 是通稱(chēng) 而 歌曲譯配 是專(zhuān)稱(chēng) 歌曲譯配 的內(nèi)涵在 于翻譯歌詞 并使之配上原曲 關(guān)鍵詞 歌曲譯配 歌曲翻譯 區(qū)別 聯(lián)系 中圖分類(lèi)號(hào) J614 91 H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1001 5019 2007 05 0096 05 一 問(wèn)題的提出 長(zhǎng)期以來(lái) 無(wú)論是學(xué)術(shù)界還是大眾媒體 歌曲翻譯 與 歌曲譯配 二詞的使用有交叉 有含混 著 名翻譯家薛范首創(chuàng)我國(guó)第一部歌曲譯配專(zhuān)著 歌曲翻譯探索與實(shí)踐 書(shū)名用了 歌曲翻譯 一詞 書(shū)中 說(shuō) 歌曲翻譯 這一名稱(chēng)從科學(xué)性的角度來(lái)看不夠準(zhǔn)確 但在還沒(méi)有找到更恰當(dāng)?shù)奶岱ㄖ?姑且用 之 1 31然而 他也用了 歌曲譯配 一詞 在同書(shū)中說(shuō) 而歌曲翻譯 曲調(diào)已是定型的 歌曲的旋律線 節(jié)奏類(lèi)型和節(jié)拍式都已由原作者框定 我們譯配歌曲時(shí) 譯出的歌詞必須服從于原作者已框定的旋律走 向 節(jié)奏類(lèi)型 歌曲譯配的最高境界 仿佛外國(guó)作曲家就是直接采用華語(yǔ)歌詞譜成曲的 1 107可見(jiàn) 即使是專(zhuān)家 雖對(duì)二詞有所認(rèn)識(shí) 但也未作定論 上述兩個(gè)概念的不明確 導(dǎo)致對(duì)歌曲譯配這一領(lǐng)域工作的認(rèn)識(shí)和研究不足 另外 歌曲譯配 與 歌曲翻譯 大眾與學(xué)界的認(rèn)識(shí)有何不同 二者關(guān)系如何 歌曲譯配 內(nèi)涵是什么 正是本文試圖回 答的問(wèn)題 二 從大眾媒體看兩詞的使用差異 大眾對(duì)事物的稱(chēng)謂與專(zhuān)家常常不一定相同 對(duì)翻譯外語(yǔ)歌曲的歌詞再使之與原曲相配的行為 大 眾稱(chēng)為 歌曲翻譯 的占絕大多數(shù) 占91 95 而稱(chēng)為 歌曲譯配 的較少 僅占8 05 見(jiàn)表 1 表1 大眾網(wǎng)絡(luò) 歌曲翻譯 與 歌曲譯配 二詞使用調(diào)查 用 詞次數(shù)網(wǎng) 站 歌曲翻譯80中國(guó)文化網(wǎng) 中央電視臺(tái)生活頻道網(wǎng) 學(xué)術(shù)翻譯網(wǎng) 大學(xué)網(wǎng)站 如復(fù)旦網(wǎng) 等 歌曲譯配7人民網(wǎng) 音樂(lè)周報(bào)網(wǎng) 華語(yǔ)在線網(wǎng) 薛范網(wǎng)站等 再看具體的運(yùn)用 有時(shí)說(shuō) 歌曲翻譯 實(shí)指 歌曲譯配 如 1 相較薛范在外文歌曲翻譯與傳播上所取得的成就與影響 這榮譽(yù) 這高度的評(píng)價(jià) 薛范當(dāng)之無(wú) 愧 2 2 也許 中國(guó)的蘇俄歌曲愛(ài)好者囿于歷史上歌曲翻譯的意識(shí)形態(tài)限制 本來(lái)對(duì)俄羅斯歌曲的了解就 屬管中窺豹 盲人摸象 這完全不能責(zé)怪翻譯者 進(jìn)入市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)時(shí)代 歌曲翻譯又聽(tīng)任利潤(rùn)擺布了 3 收稿日期 2007 04 15 作者簡(jiǎn)介 胡鳳華 1963 女 湖北漢川人 安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授 69 1994 2007 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 有時(shí)說(shuō) 歌曲翻譯 實(shí)指 歌詞翻譯 如 3 針對(duì)外國(guó)歌曲翻譯不統(tǒng)一問(wèn)題 所以在編制此類(lèi)索引時(shí) 我們采用較通行和人們熟悉的譯法 采用約定俗成的譯法 4 更有趣的是 有人還用到 歌曲配譯 實(shí)際所指還是 歌曲譯配 如 4 新華社文章 中國(guó) 俄羅斯年 活動(dòng)開(kāi)展蘇俄歌曲旋律更響亮 稱(chēng)薛范為 著名歌曲配譯家 5 5 在新浪聊天室 莫斯科郊外 里 蘇俄歌曲迷們天天聚集于此 學(xué)唱蘇俄歌曲并舉辦網(wǎng)上音樂(lè) 會(huì) 并在薛范的指導(dǎo)下進(jìn)行歌曲配譯 然后將作品發(fā)表到網(wǎng)上論壇 靜靜的白樺林 上 6 由上述使用頻率可知 大眾媒體傾向使用 歌曲翻譯 一詞概括這一文藝翻譯行為 三 從專(zhuān)業(yè)研究看兩詞的使用差異 專(zhuān)業(yè)研究調(diào)查的語(yǔ)料來(lái)自中國(guó)期刊網(wǎng) 歌曲翻譯 一詞占63 歌曲譯配 一詞占34 歌曲 配譯 一詞占 3 見(jiàn)表 2 表2 中國(guó)期刊網(wǎng) 歌曲翻譯 歌曲譯配 及 歌典配譯 使用調(diào)查 用 詞次數(shù)學(xué)術(shù)期刊 歌曲翻譯63 歌曲譯配34 歌曲配譯3 外語(yǔ)類(lèi)期刊 如 中國(guó)翻譯 外語(yǔ)學(xué)刊 等 音樂(lè)類(lèi)期刊 如 人民 音樂(lè) 黃河之聲 等 大學(xué)學(xué)報(bào)等 再看具體的運(yùn)用 可喜的是在專(zhuān)業(yè)研究領(lǐng)域 認(rèn)識(shí)到 歌曲譯配 實(shí)質(zhì)的學(xué)者比大眾傳媒的多 如 黃河之聲 2005年第3期 沉痛悼念著名歌曲譯配大師鄧映泉 一文正確地使用了這一術(shù)語(yǔ) 而秦太 明在 藝術(shù)百家 2006年第3期撰文 學(xué)堂樂(lè)歌 新音樂(lè)的啟蒙 也正確地使用了這一術(shù)語(yǔ) 有時(shí)說(shuō) 歌曲翻譯 實(shí)指 歌詞翻譯 即譯出的是 未曾配曲 無(wú)法歌唱的歌詞 1 31如 這根本不是歌曲翻譯 只能算歌詞大意 因?yàn)閺膰?yán)格意義講 譯文和音樂(lè)是講 譯配 的 7 更有趣的是 有人提到 歌曲配譯 實(shí)際所指還是 歌曲譯配 如項(xiàng)成東刊于 四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué) 報(bào) 1999年第2期 對(duì)語(yǔ)言學(xué)譯論的思考 一文的論述 沙生林刊于 東方藝術(shù) 1996年第2期 歌者 卡 林卡 一文的論述 由表2可知 使用 歌曲翻譯 和 歌曲配譯 的幾乎是 歌曲譯配 的一倍 這表明 即使在專(zhuān)業(yè)研 究領(lǐng)域 主要是音樂(lè)界和翻譯界 二詞的使用也相當(dāng)混亂 實(shí)際上比大眾媒體的使用更令人擔(dān)憂 因?yàn)?專(zhuān)業(yè)人士對(duì)二者都區(qū)分不清 更易造成混亂 四 歌曲譯配中的 譯 與 配 歌曲譯配包括兩個(gè)對(duì)象 即 歌 與 曲 兩種行為 即 譯 與 配 譯又分多種情況 有的因受制 于配而發(fā)生諸多變異 一 歌曲譯配中的 譯 1 譯 的內(nèi)涵 譯 即譯歌 指翻譯歌詞 歌詞多以詩(shī)歌的形式出現(xiàn) 歌曲是供人歌唱的作品 是詩(shī)歌和音樂(lè)的結(jié) 合 即是說(shuō) 歌詞是可唱的詩(shī) 好詩(shī)有美的聲韻 譯詩(shī)要保持原詩(shī)的聲韻之美 很不容易 歌詞翻譯是 項(xiàng)特殊工作 難度極大 既要譯得準(zhǔn)確達(dá)意 保持韻律 又要上口自然 符合原曲的旋律和節(jié)奏 一般歌 曲節(jié)奏包括兩部分 詩(shī)歌節(jié)奏和音樂(lè)節(jié)奏 只有兩個(gè)節(jié)奏達(dá)到統(tǒng)一 歌曲才會(huì)協(xié)調(diào)完美 所以譯歌就成 了一種填字難題 2 譯 的類(lèi)型 據(jù)翻譯的根本特性分類(lèi) 翻譯可分為全譯和變譯 全譯是力求保證原作信息不變的翻譯行為 變譯 則是有意改變?cè)餍畔⒌姆g行為 8 歌詞的翻譯也分為全譯與變譯兩種 1 歌詞的全譯 全譯是歌詞翻譯的主體 翻譯時(shí)譯者力求將原歌詞的內(nèi)容與部分形式 如節(jié)奏 韻腳等 轉(zhuǎn)換到譯 79 1994 2007 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 語(yǔ)中 但是由于受原作曲調(diào)的約束 全譯常常捉襟見(jiàn)肘 像下面這首歌詞的全譯是不多見(jiàn)的 Hello darkness my old friend I ve come to talk with you again Because a vision softly creeping Left its seedswhile Iwas sleeping And the vision thatwas planted in my brain Still remainswithin the sound of silence 哈羅 黑夜老朋友 我又來(lái)和你談?wù)勑?因?yàn)槟菈?mèng)幻悄悄來(lái)臨 趁我入睡 留下扎根 夢(mèng)的幻影 盤(pán)桓在我腦海里 依然是一片寂靜 哦 寂靜 這是美國(guó)電影歌曲 寂靜之聲 的歌詞全譯 漢譯不僅意義相對(duì)應(yīng) 甚至是譯文的字?jǐn)?shù)也與原文的音節(jié) 數(shù)相等 做到了亦步亦趨 譯得真是字字珠璣 2 歌詞的變譯 在歌詞的變譯過(guò)程中 譯者進(jìn)行的是創(chuàng)造性勞動(dòng) 如果以傳達(dá)歌詞的涵義 意境 意象之美和形 式美作為標(biāo)準(zhǔn) 那么大多數(shù)歌曲都是可譯的 如果以傳達(dá)歌詞的語(yǔ)音 音韻美為標(biāo)準(zhǔn) 則所有的歌曲都是 不可譯的 但是 失之東隅 收之桑榆 對(duì)于外文的語(yǔ)音和音韻的損失 我們可以通過(guò)漢語(yǔ)詩(shī)詞的語(yǔ)音和 音韻來(lái)加以補(bǔ)償 如果說(shuō) 翻譯總有失落的話 那么 好的翻譯作品在失落的同時(shí)還另有所得 這個(gè) 得 就是譯配者的二度創(chuàng)作所創(chuàng)造的藝術(shù)價(jià)值 1 31這種創(chuàng)造的極限就是歌詞的變譯 音樂(lè)是用有組織的樂(lè)音所形成的藝術(shù)形象表達(dá)感情 反映生活的藝術(shù)形式 其主要表現(xiàn)手段是節(jié)奏 與旋律 據(jù)此 所譯的詞必須與節(jié)奏和旋律配合 配合 就是使所譯的詞和原來(lái)的曲合在一起 顯得合 適相稱(chēng) 詞曲不配時(shí) 就別扭 唱起來(lái)就不上口 歌曲翻譯的首要原則是 曲不變 變的是詞 詞為曲服 務(wù) 詞隨曲變 為了適應(yīng)原曲這一形式 譯出的歌詞屬于內(nèi)容 為了形式有時(shí)它不得不作出犧牲 如原蘇聯(lián)民歌 的改譯 喀秋莎 89 1994 2007 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 請(qǐng)看原歌詞的全譯 蘋(píng)果花梨花開(kāi)放 霧氣在河上飄蕩 喀秋莎來(lái)到了岸上 來(lái)到了陡峭的岸上 試著與原曲配唱一下 會(huì)發(fā)現(xiàn) 合不上節(jié)奏與旋律 為了讓詞配上曲 譯者把原文前兩個(gè)無(wú)連詞復(fù) 合句的含義譯為時(shí)間從句含義 加了 正當(dāng) 二字 還加上了表空間名詞 天涯 為了配上節(jié)奏的長(zhǎng)短 第二句加了 柔曼的 第三句為了節(jié)奏 把第四句的 峻峭 提前 第四句干脆無(wú)中生有 歌聲好像明媚 的春光 純屬譯者的添加 從意象上看 原文中 為動(dòng)態(tài) 譯文改譯為靜態(tài) 站在 另外 有一種變譯方式大家比較熟悉 即外文歌曲的 歌詞大意 經(jīng)常出現(xiàn)在影視屏幕上 出現(xiàn)在外 國(guó)歌劇表演 歌曲演唱會(huì)上 也會(huì)出現(xiàn)在一些傳媒上 但限于譯者的水平 有時(shí)也會(huì)讓人不知所云 如俄 羅斯男高音V ITAS于2000年10月2日在克里姆林宮演唱會(huì)上獻(xiàn)演的 歌劇2 因無(wú)人譯配 新聞媒體 只能給出如下 歌詞大意 房子修好了 可只有我一個(gè)人 用背拍一下門(mén) 秋風(fēng)敲打著窗戶 我又要哭了 夜里閃電 可早 晨黑暗 太陽(yáng)剩下了全部 過(guò)去的痛來(lái)了 讓一切都準(zhǔn)備好吧 房子修好了 可只有我一個(gè)人 用背 拍一下門(mén) 秋風(fēng)敲打著窗戶 我又要哭了 這是命運(yùn) 但沒(méi)有好運(yùn) 不管我問(wèn)什么 只有我知道 在我之后會(huì)怎樣 站在風(fēng)里高歌 二 歌曲譯配中的 配 配曲 指使所譯的歌詞配合原歌的曲調(diào) 原曲已經(jīng)定型定調(diào) 不能改造 不能翻譯 不僅如此 它對(duì) 所譯的詞還具有轄制作用 因?yàn)樽g詞是為了配曲合調(diào) 為了演唱 詞可譯 曲不可譯 外國(guó)歌曲的曲式 結(jié)構(gòu)制約著譯詞的句式結(jié)構(gòu) 節(jié)奏決定著譯詞的頓歇和句逗 旋律左右著譯詞的聲調(diào)和韻律 單語(yǔ)歌曲 創(chuàng)作時(shí) 詞作者創(chuàng)作歌詞 作曲家 量體裁衣 依詞譜曲 為已有的歌詞配上樂(lè)曲 歌曲譯配正相反 曲 已經(jīng)存在 譯詞則要與曲相配 這一 配 字 正是歌曲譯配藝術(shù)價(jià)值的關(guān)鍵 也是不少譯配者不太注意的一個(gè)因素 譯出了詞 還 要因曲變通 為配合曲調(diào)而進(jìn)行或大或小的改動(dòng) 使譯出的詞與原曲結(jié)合得自然妥帖 馬輝認(rèn)為 在 節(jié)奏組合 旋律線的發(fā)展 音區(qū)的選擇以及歌唱發(fā)聲吐字等方面不精心構(gòu)思和安排 不顧詞的表現(xiàn)需要 和詞曲結(jié)合的語(yǔ)言清晰度 便會(huì)失去歌曲的價(jià)值 9 漢譯歌詞在歌曲譯配中表現(xiàn)得尤為突出 因?yàn)闈h字的平仄 四聲本身就包含音樂(lè)上的旋律因素 每 個(gè)字各有高低升降傾向 連字成歌句 前后音字互相制約 又蘊(yùn)蓄著對(duì)樂(lè)句的大致要求 10 所以 歌曲 譯配 比 翻譯歌曲 更能反映這一行為的本質(zhì) 這一點(diǎn)從前述歌詞全譯與變譯都不難看出 五 歌曲翻譯 與 歌曲譯配 的關(guān)系 一 歌曲翻譯 與 歌曲譯配 的區(qū)別 歌曲翻譯 是循著 文學(xué)翻譯 科技翻譯 外事翻譯 體育翻譯 等術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成規(guī)律與方式而 取名的 是粗略劃分的結(jié)果 使用慣了 久而久之也就習(xí)非成是 表1的調(diào)查即是明證 表2也作了反 證 從嚴(yán)格的術(shù)語(yǔ)學(xué)角度看 這一術(shù)語(yǔ)是不科學(xué)的 只有歌能譯 曲則不能譯 因?yàn)榍](méi)有改變 而歌曲譯配則是音樂(lè)學(xué)與翻譯學(xué)學(xué)科交叉的產(chǎn)物 譯者先是譯出原歌詞 這屬于文學(xué)翻譯 具體言 之 是詩(shī)歌翻譯 然后依據(jù)原曲對(duì)詞進(jìn)行調(diào)配 最終讓譯出的詞配上原作的曲 由此看來(lái) 歌曲譯配包 括兩個(gè)相對(duì)獨(dú)立的行為 即譯歌和配曲 嚴(yán)格來(lái)說(shuō) 這種文藝翻譯行為 只有譯歌是翻譯行為 配曲不 是 但正是后一種非翻譯行為構(gòu)成了歌曲譯配有別于其他翻譯類(lèi)型的特點(diǎn) 二 歌曲翻譯 與 歌曲譯配 的聯(lián)系 既然 歌曲翻譯 一詞已為大眾所用 而只有 歌曲譯配 才能反映其實(shí)質(zhì) 就有必要對(duì)同一事物采 取俗稱(chēng)與專(zhuān)稱(chēng)相區(qū)分的辦法 一旦把歌曲翻譯當(dāng)作寬泛的概念 那么它有時(shí)實(shí)指歌曲譯配 有時(shí)實(shí)指歌 詞翻譯 歌曲翻譯 是上位詞 歌曲譯配 是下位詞 于是 可以得出二者的聯(lián)系 見(jiàn)圖1 歌曲翻譯 使用廣泛 包含歌曲譯配 有時(shí)實(shí)指歌詞翻譯 而歌曲譯配包括歌詞翻譯和與原曲相配 歌詞翻譯又包括 99 1994 2007 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 歌詞全譯和歌詞變譯 圖1 歌曲譯配 與 歌曲翻譯 的聯(lián)系 注 虛線表示歌曲翻譯有時(shí)實(shí)指歌詞翻譯 表示上下位詞義關(guān)系 六 結(jié)語(yǔ) 從俗稱(chēng)上講 歌曲翻譯是一種俗用 通用 多數(shù)指 歌曲譯配 有時(shí)指 歌詞翻譯 但從音樂(lè)學(xué)和翻 譯學(xué)角度看 只有 歌曲譯配 才能既包括譯詞又包括配曲 才是地道的專(zhuān)稱(chēng)專(zhuān)用 俗稱(chēng)與專(zhuān)稱(chēng)可以并 立 但使用領(lǐng)域不同 歌曲翻譯是寬泛的說(shuō)法 只是要明白使用這一術(shù)語(yǔ)時(shí)它的實(shí)際指稱(chēng) 明了二者的區(qū)別與聯(lián)系 厘定 歌曲譯配 的內(nèi)涵 至少有如下幾種功用 第一 有助于歌曲翻譯者 此處用的就是廣義概念 有理有據(jù)地處理原語(yǔ)歌曲 是作歌詞翻譯 還是作歌詞譯配 是作歌詞全譯 還是作歌詞變譯 變譯之中是采取改譯 還是采取譯述 即寫(xiě) 歌詞大意 這些都要考慮到譯歌與配 曲的關(guān)系 第二 有助于歌曲譯與配的分項(xiàng)操作 不僅要 譯 更要突出 配 否則不明白 配 的特 點(diǎn) 會(huì)導(dǎo)致所譯的 詞 沒(méi)法配上原曲 唱出來(lái)會(huì)鬧不少笑話 1 55第三 有助于明確研究對(duì)象 正是因?yàn)?不明 歌曲譯配 的本質(zhì)特性 導(dǎo)致我國(guó)把歌曲譯配僅混同于或包含于文學(xué)翻譯 使歌曲譯配未得到充 分研究 使文藝翻譯喪失了許多有趣且有益的研究成果 最終導(dǎo)致文藝翻譯研究有失周全 參考文獻(xiàn) 1 薛范 歌曲翻譯理論與實(shí)踐 M 武漢 湖北教育出版社 2002 2 孟蘭英 薛范 喀秋莎 的中國(guó)情人 EB OL 2006 07 21 http past tianjindaily com cn docroot 200607 21 rb02 21131401 htm 3 葉研 和俄羅斯人談音樂(lè) EB OL 2005 07 14 http www qnck net cn gb qnck 2005 07 14 content 30927 htm 4 單亞麗 編制歌曲索引的體會(huì) EB OL 2004 04 21 cnindex fudan edu cn zgsy 2004n4 shanyali htm 5 劉蓉蓉 金學(xué)耕 中國(guó) 俄羅斯年 活動(dòng)開(kāi)展蘇俄歌曲更響亮 EB OL 2006 06 14 http www gov cn jrzg 2006 06 14 content 309918 htm 6 劉蓉蓉 金學(xué)耕 北京牽手莫斯科 重唱蘇俄歌曲 EB OL 2006 06 20 com cn chinese zhuanti 06els wh 1249012 htm 7 劉慶元 語(yǔ)篇層面的改編翻譯研究 J 外語(yǔ)學(xué)刊 2005 2 75 79 8 黃忠廉 李亞舒 科學(xué)翻譯學(xué) M 北京 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 2004 3 9 馬輝 歌曲寫(xiě)作教程 M 北京 華樂(lè)出版社 1996 26 10 楊蔭瀏 語(yǔ)言與音

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論