合同法律制度與建設(shè)工程合同管理課程設(shè)計(jì).doc_第1頁
合同法律制度與建設(shè)工程合同管理課程設(shè)計(jì).doc_第2頁
合同法律制度與建設(shè)工程合同管理課程設(shè)計(jì).doc_第3頁
合同法律制度與建設(shè)工程合同管理課程設(shè)計(jì).doc_第4頁
合同法律制度與建設(shè)工程合同管理課程設(shè)計(jì).doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

合同法律制度與建設(shè)工程合同管理課程設(shè)計(jì)一翻譯Staff and laborExcept as otherwise stated in the Specification, the Contractor shall make arrangements for the engagement of all staff and labor, local or otherwise, and for their payment, housing, feeding and transport.除非規(guī)范中另有規(guī)定,承包商應(yīng)安排約定的全體員工和勞動(dòng),當(dāng)?shù)氐幕蚱渌?和他們的付款、住房、喂食和運(yùn)輸。The Contractor shall pay rates of wages, and observe conditions of labor, which are not lower than those established for the trade or industry where the work is carried out. If no established rates or conditions are applicable, the Contractor shall pay rates of wages and observe conditions which are not lower than the general level of wages and conditions observed locally by employers whose trade or industry is similar to that of the Contractor.承包方支付的工資,并觀察的勞動(dòng)條件,建立了不低于所在地工業(yè)或貿(mào)易工作執(zhí)行。如果沒有既定的利率或條件都適用,承包方支付的工資,觀察條件不低于一般水平的工資和條件觀察當(dāng)?shù)氐墓I(yè)或貿(mào)易的雇主是相似的承包商The Contractor shall not recruit, or attempt to recruit, staff and labor from among the Employers Personnel.承包商不可以去或試圖招聘、人員和勞工在雇主的人員The Contractor shall comply with all the relevant labor Laws applicable to the Contractors Personnel, including Laws relating to their employment, health, safety, welfare, immigration and emigration, and shall allow them all their legal rights.承包商應(yīng)遵守所有相關(guān)的勞動(dòng)法律適用于承包商的人員,包括法律規(guī)定他們的就業(yè)、健康、安全、福利、入境和遷出,并允許他們所有的合法權(quán)益。The Contractor shall require his employees to obey all applicable Laws, including those concerning safety at work.No work shall be carried out on the Site on locally recognized days of rest, or out side the normal working hours stated in the Appendix to Tender, unless: 承包商應(yīng)要求他的雇員遵守所有適用的法律,包括那些有關(guān)安全工作。沒有工作進(jìn)行現(xiàn)場確認(rèn)在本地的假期,或者到外面正常的工作時(shí)間怎么安排投標(biāo)函附錄中,除非:(a) other wise stated in the Contract,(b) the Engineer gives consent, or(c) the work is unavoidable, or necessary for the protection of life or property or for the safety of the Works, in which case the Contractor shall immediately advise the Engineer.(a)合同另有規(guī)定,(b)工程師給同意,或(c)工作是無可避免的,或必要的人命或財(cái)產(chǎn)的保護(hù)或安全的作品,在這種情況下,承包商應(yīng)立即通知工程師。Except as otherwise stated in the Specification, the Contractor shall provide and maintain all necessary accommodation and welfare facilities for the Contractors Personnel. The Contractor shall also provide facilities for the Employers Personnel stated in the Specification.The Contractor shall not permit any of the Contractors Personnel to maintain any temporary or permanent living quarters within the structures forming part of the Permanent Works.除非規(guī)范中另有規(guī)定,承包商應(yīng)提供和維護(hù)所有必須的住宿和福利設(shè)施為承包商的人員。承包商還應(yīng)提供設(shè)施在雇主的人員規(guī)格。承包商不得允許承包商的人員維持任何臨時(shí)或永久居住的宿舍在結(jié)構(gòu)構(gòu)成永久工程一部分的。The Contractor shall at all times take all reasonable precautions to maintain the health and safety of the Contractors Personnel. In collaboration with local health authorities, the Contractor shall ensure that medical staff, first aid facilities, sick bay and ambulance service are available at all times at the Site and at any accommodation for Contractors and Employers Personnel, and that suitable arrangements are made for all necessary welfare and hygiene requirements and for the prevention of epidemics.承包商應(yīng)在任何時(shí)候采取一切合理的預(yù)防措施來維持健康和安全承包商的人員。在協(xié)作與當(dāng)?shù)匦l(wèi)生主管機(jī)關(guān)的規(guī)定,承包商應(yīng)保證醫(yī)務(wù)人員、急救設(shè)備、病區(qū)和急救服務(wù)隨時(shí)可用到現(xiàn)場并在任何容納承包商的和雇主的人員,會(huì)被安排合適的所有必要的福利和衛(wèi)生要求和預(yù)防傳染病。The Contractor shall appoint an accident prevention officer at the Site, responsible for maintaining safety and protection against accidents. This person shall be qualified for this responsibility, and shall have the authority to issue instructions and take protective measures to prevent accidents. Throughout the execution of the Works, theContractor shall provide whatever is required by this person to exercise this responsibility and authority.承包商應(yīng)指定一個(gè)事故預(yù)防官員在現(xiàn)場,負(fù)責(zé)維護(hù)安全、防止事故的發(fā)生。這個(gè)人必能勝任這個(gè)責(zé)任,并有權(quán)發(fā)出指令,采取的保護(hù)措施,防止事故發(fā)生。整個(gè)工程的實(shí)施承包商應(yīng)提供一切所需的這個(gè)人行使這一責(zé)任和權(quán)力。The Contractor shall send, to the Engineer, details of any accident as soon as practicable after its occurrence. The Contractor shall maintain records and make reports concerning health, safety and welfare of persons, and damage to property, as the Engineer may reasonably require.承包商應(yīng)發(fā)送,工程師的細(xì)節(jié),盡快任何事故發(fā)生后。承包商應(yīng)保持記錄和報(bào)告有關(guān)健康、安全和福利的人,他也對財(cái)產(chǎn)損失的,按照工程師的合理要求。Throughout the execution of the Works, and as long thereafter as is necessary to fulfill the Contractors obligations, the Contractor shall provide all necessary superintendence to plan, arrange, direct, manage, inspect and test the work.整個(gè)工程的實(shí)施,從此之后是必須完成的承包商的義務(wù),承包商應(yīng)提供一切必要的管理計(jì)劃、安排、指導(dǎo)、管理、檢驗(yàn)和測試工作。Superintendence shall be given by a sufficient number of persons having adequate knowledge of the language for communications (defined in Sub-Clause 1.4 Law and Language) and of the operations to be carried out (including the methods and techniques required, the hazards likely to be encountered and methods of preventing accidents), for the satisfactory and safe execution of the Works.監(jiān)理、不得賦予足夠數(shù)量的人有足夠的語言知識進(jìn)行通信(定義在第1.4款【法律和語言)和作業(yè)執(zhí)行(包括方法和技術(shù)要求,可能遇到的危險(xiǎn)和預(yù)防事故的方法),滿意和安全工程的實(shí)施。The Contractors Personnel shall be appropriately qualified, skilled and experienced in their respective trades or occupations. The Engineer may require the Contractor to remove (or cause to be removed) any person employed on the Site or Works, including the Contractors Representative if applicable, who:(a) persists in any misconduct or lack of care,(b) carries out duties incompetently or negligently,(c) fail to conform with any provisions of the Contract, or(d) persist in any conduct which is prejudicial to safety, health, or the protection of the environment.承包商的人員應(yīng)當(dāng)給予適當(dāng)?shù)暮细?技巧和經(jīng)驗(yàn)在各自的行業(yè)或職業(yè)。工程師可以要求承包商移除或使被移除任何雇用人員在現(xiàn)場或工作,包括承包商的代表如果適用,誰:(一)堅(jiān)持任何不當(dāng)行為或缺乏關(guān)懷,(b)實(shí)施的職責(zé)無能或者過失,(三)不符合合同規(guī)定的任何或(d)堅(jiān)持的行為有損于安全、健康、環(huán)境保護(hù)。the Contractor shall then appoint (or cause to be appointed) a suitable replacement person.承包商應(yīng)隨后任命(或?qū)е卤蝗蚊鼮橐粋€(gè)合適的替換人選的人。The Contractor shall submit, to the Engineer, details showing the number of each class of Contractors Personnel and of each type of Contractors Equipment on the Site. Details shall be submitted each calendar month, in a form approved by theEngineer, until the Contractor has completed all work which is known to be outstanding at the completion date stated in the Taking-Over Certificate for the Works.承包商應(yīng)提交,工程師,細(xì)節(jié)顯示的每一類的數(shù)量承包商的人員及各類型的承包商的設(shè)備在現(xiàn)場。細(xì)節(jié)每個(gè)公歷月應(yīng)提交,在批準(zhǔn)的一種形式工程師,直到承包商完成了所有的工作這被視為未付款日期所完成工程的接收證書的作品。The Contractor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論