文言文總結(jié)范文.doc_第1頁
文言文總結(jié)范文.doc_第2頁
文言文總結(jié)范文.doc_第3頁
文言文總結(jié)范文.doc_第4頁
文言文總結(jié)范文.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

文言文總結(jié)范文 八上文言文總結(jié) 一、解詞落英落花。 一說,初開的花。 繽紛繁多的樣子。 林盡水源林盡于水源,意思是溪水在桃林發(fā)源的地方就到頭了。 仿佛隱隱約約,形容看得不真切的樣子。 才通人僅容一人通過。 豁然開朗形容由狹窄幽暗突然變得寬闊明亮的樣子儼然整齊的樣子。 屬類。 阡陌交通田間小路交錯相通。 阡陌,田間小路。 相聞可以互相聽到。 外人桃花源以外的世人,下同。 黃發(fā)垂髫指老人和小孩。 黃發(fā)舊說是長壽的特征,所以用來指老人。 垂髫,垂下來的頭發(fā),用來指小孩。 要通“邀”,邀請。 絕境與人世隔絕的地方。 無論不要說,(更)不必說。 具言詳細地說出。 嘆惋感嘆,惋惜。 便扶向路就順著舊路(回去)。 扶,沿、順著。 向,從前的、舊的。 及郡下到了郡城。 詣到。 特指到尊長那里去。 尋向所志尋找以前所做的標(biāo)記。 遂終于。 規(guī)計劃。 未果沒有實現(xiàn)。 尋隨即,不久。 問津問路。 這里是訪求、探求的意思。 津渡口。 斯這。 惟只。 吾我,這里只住屋的人自己。 馨香氣,這里指品德高尚。 鴻儒博學(xué)的人。 鴻大。 儒舊指讀書人。 白丁平民。 這里指沒有什么學(xué)問的人。 調(diào)素琴調(diào)調(diào)弄,這里只彈琴。 素琴不加裝飾的琴。 金經(jīng)指佛經(jīng)。 絲竹琴瑟、簫管等樂器。 這里指奏樂的聲音 二、句子翻譯原文晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。 譯東晉太元年間,武陵郡有個人以打魚為生。 有一天,他順著溪水劃船,忘記了路程的遠近。 忽然遇到一片桃花林,生長在溪的兩岸,長達幾百步,中間沒有別的樹,花草遍地,鮮嫩而美麗,落花紛紛。 他非常詫異,繼續(xù)往前走,想走到林子的盡頭。 林子的盡頭正是溪水的發(fā)源地,便出現(xiàn)一座山,山上有個小洞口,洞里仿佛有點光亮。 漁人于是下了船,從洞口進去。 起初,洞口很狹窄,只容一個人通過。 又走了幾十步,突然(變得)開闊敞亮了。 (呈現(xiàn)在他眼前的是)一片平坦寬廣的土地,一排排整齊的房舍,還有肥沃的田地、美麗的池沼、桑樹、竹林之類。 田間小路縱橫交錯,四通八達,(村落間)雞鳴狗叫之聲都處處可以聽到。 人們在田野里來來往往,耕種勞作,男女的穿戴跟桃源外面的人完全一樣,老人和小孩們個個都安閑快樂。 (那里的人)看見了漁人,感到非常驚訝,問他是從哪兒來的。 漁人詳細地作了回答,(有人)就邀請他到自己家里去,擺了酒,又殺雞做飯(來款待他)。 村中的人聽說來了這么一個人,(就)都來打聽消息。 他們自己說他們的祖先為了躲避秦時的戰(zhàn)亂,領(lǐng)著妻子兒女和鄉(xiāng)鄰們來到這與個跟人世隔絕的地方,不再出去,因而跟外面的人斷絕了來往。 (他們)問現(xiàn)在是什么朝代,竟然不知道有過漢朝,(至于)魏、晉兩朝就更不必說了。 漁人把自己聽到的事一一詳細地告訴了他們。 (聽罷),他們都感嘆起來。 其余的人又各自把漁人請到自己的家中,都拿出酒飯(來款待他)。 漁人逗留了幾天以后,向村里的人告辭。 (臨別時)村里的人(囑咐)他道“(我們這個地方)不值得對外邊的人說??!”(漁人)出來以后,找到了他的船,就順著來時的路回去,處處都做了記號。 到了郡城,去拜見太守,報告了這番經(jīng)歷。 太守立即派人跟著他去,尋找以前所做的記號,竟然迷了方向,再也找不到(通往桃花源的)路了。 南陽人劉子驥是個志向高潔的隱士,聽到了這件事后,高高興興地打算前往,但未能實現(xiàn)。 不久,他因病去世。 此后就再也沒有人探尋(桃花源)了。 原文緣溪行,忘路之遠近。 譯原文忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之。 譯原文復(fù)前行,欲窮其林。 譯原文林盡水源,便得一山。 譯原文山有小口,仿佛若有光。 便舍船,從口入。 譯原文初極狹,才通人。 譯原文復(fù)行數(shù)十步,豁然開朗。 譯原文土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。 譯原文阡陌交通,雞犬相聞。 譯原文其中往來種作,男女衣著,悉如外人。 譯原文黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。 譯原文見漁人,乃大驚,問所從來。 譯原文具答之。 便要還家,設(shè)酒殺雞作食。 譯原文村中聞有此人,咸來問訊。 譯原文自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。 譯原文問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。 譯原文此人一一為具言所聞,皆嘆惋。 譯原文余人各復(fù)延至其家,皆出酒食。 譯原文停數(shù)日,辭去。 譯原文此中人語云“不足為外人道也。 譯原文既出,得其船,便扶向路,處處志之。 譯原文及郡下,詣太守,說如此。 譯原文太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復(fù)得路。 譯原文南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往。 譯原文未果,尋病終,后遂無問津者。 譯原文山不在高,有仙則名。 譯山不一定要高,有了仙人就有名山。 原文水不在深,有龍則靈。 譯水不一定要深,有了龍就成為靈異的水了。 原文斯是陋室,惟吾德馨。 譯這是簡陋的屋子,只是我的品德好,就不感到簡陋了。 原文苔痕上階綠,草色入簾青。 譯苔痕碧綠,長到階上;草色青蔥,映入簾里。 原文談笑有鴻儒,往來無白丁。 譯說說笑笑的是博學(xué)的人,來來往往的不是粗鄙的人。 原文可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)。 譯可以彈奏不加裝飾的琴,閱讀佛經(jīng)。 原文無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。 譯沒有嘈雜的音樂擾亂兩耳,沒有官府的公文是身體勞累。 原文南陽諸葛廬,西蜀子云亭。 譯南陽有諸葛亮的草廬,西蜀有揚子云的亭子。 原文孔子云“何陋之有?”譯孔子說有什么簡陋的呢?原文水陸草木之花,可愛者甚蕃。 譯水上、地上的各種草木的花,可愛的有很多。 原文晉陶淵明獨愛菊。 譯晉朝的陶淵明只喜歡菊花。 原文自李唐來,世人盛愛牡丹。 譯自從唐朝以來,世人大多很喜歡牡丹。 原文予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭靜植,可遠觀而不可褻玩焉。 譯我只喜愛蓮,它從淤泥中生長出來,卻不沾染污穢;在清水里洗滌過,卻不顯得妖艷;莖中間是空的外面是直的,不生枝蔓,不長枝節(jié);香氣遠播更加顯得清新;筆直地潔凈地立在那里,可以從遠遠的觀看,兒不能貼近玩弄它。 原文予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。 譯我認為菊是花中的隱士;牡丹是花中的富貴者;蓮是花中的君子。 原文噫!菊之愛,陶后鮮有聞;蓮之愛,同予者何人;牡丹之愛,宜乎眾矣。 譯唉!對于菊花的喜愛,陶淵明以后很少聽到了;對于蓮的喜愛,像我一樣的還有誰呢?對于牡丹的喜愛,人該是很多了!原文明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,譯明朝有個手藝特別精巧的人,名字叫做王叔遠,(他)能夠在一寸長的木頭上,雕刻出宮殿、器具、人物,以至飛鳥、走獸、樹木、石頭,沒有一件不是就著木頭原來的樣子模擬某些東西的形狀的,各有各的神情姿態(tài)。 (他)曾經(jīng)送給我一個用果核雕成的小船,刻的是蘇東坡泛舟于赤壁之下。 小船從船頭到船尾長度八分多點兒,高度約摸二分上下。 中間高起而寬敞的是船艙,(刻著)用竹葉做成的船篷覆蓋著它。 (船艙)旁邊辟有小窗,左右各四扇,一共八扇。 推開窗戶來看,雕刻著花紋的欄桿左右相對。 關(guān)上它,就見右邊刻著“山高月小,水落石”,左邊刻著“清風(fēng)徐來,水波不興”,用石青涂在刻字的凹處。 船頭坐著三個人中間(戴著)高高的帽子、(長著)濃密胡子的人是蘇東坡,佛印坐在右邊,黃魯直坐在左邊。 蘇東坡、黃魯直共同看著一軸字畫手卷。 東坡的右手拿著手卷的前端,左手撫著魯直的背脊。 魯直左手拿著手卷的末端,右手指著手卷,好像在說些什么。 東坡露出右腳,魯直露出左腳,各自略微側(cè)著身子,他們緊靠著的兩膝,都隱蔽在手卷下邊的衣褶里。 佛印極像彌勒菩薩,敞胸露懷,抬頭仰望,神情跟蘇、黃不相同。 (他)平放著右膝,彎著右臂支撐在船上,而豎起他的左膝,左臂掛著(一串)念珠挨著左膝念珠可以清清楚楚地數(shù)出來。 船尾橫擺著一支櫓。 櫓的左右兩旁各有一個船工。 在右邊的船工梳著椎形發(fā)髻,仰著臉,左手靠著一根橫木,右手扳著右腳趾頭,好像在大聲喊叫的樣子。 在左邊的船工右手握著蒲葵扇,左手撫著火爐,爐上有個壺,那個人的眼睛正看著(茶爐),神色平靜,好像在聽燒茶的聲音。 那只船的頂部稍微平坦,就在上面刻著作者的題款名字,文字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,(字跡)像蚊子的腳一樣細小,筆畫清清楚楚,它的顏色是黑的。 還刻著一個篆書的圖章,文字是“初平山人”,它的顏色是紅的。 總計(在)一條船(上),刻了五個人,八扇窗;刻了竹篷、船櫓、爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對聯(lián)、題名和篆文,刻的字共三十四個。 可是計算它的長度竟不滿一寸。 是挑選狹長的桃核刻成的。 啊,技藝真是奇妙極了!原文罔不因勢象形,各具情態(tài)。 譯原文嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。 譯原文舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。 譯原文中軒敞者為艙,箬篷覆之。 譯原文旁開小窗,左右各四,共八扇。 譯原文啟窗而觀,雕欄相望焉。 譯原文閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風(fēng)徐來,水波不興”,石青糝之。 船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。 譯原文蘇、黃共閱一手卷。 譯原文東坡右手執(zhí)卷端,左手撫魯直背。 譯原文魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語。 譯原文東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。 譯原文佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇黃不屬。 譯原文臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之,珠可歷歷數(shù)也。 譯原文舟尾橫臥一楫。 譯原文楫左右舟子各一人。 譯原文居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。 譯原文居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。 譯原文其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,細若蚊足,鉤畫了了,其色墨。 譯原文又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。 譯原文通計一舟,為人五,為窗八,為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯(lián)、題名并篆文,為字共三十有四。 譯原文而計其長,曾不盈寸。 譯原文蓋簡桃核修狹者為之。 譯原文嘻,技亦靈怪矣哉!譯原文大道之行也,天下為公,選賢與(j)能,講信修睦。 譯在大道施行的時候,天下是人們所共有的,把有賢德、有才能的人選出來(給大家辦事),(人人)講求誠信,崇尚和睦。 因此人們不單奉養(yǎng)自己的父母,不單撫育自己的子女,要使老年人能終其天年,中年人能為社會效力,幼童能順利地成長,使老而無妻的人、老而無夫的人、幼年喪父的孩子、老而無子的人、殘疾人都能得到供養(yǎng)。 男子要有職業(yè),女子要及時婚配。 (人們)憎惡財貨被拋棄在地上的現(xiàn)象(而要去收貯它),卻不是為了獨自享用;(也)憎惡那種在共同勞動中不肯盡力的行為,總要不為私利而勞動。 這樣一來,就不會有人搞陰謀,不會有人盜竊財物和興兵作亂,(家家戶戶)都不用關(guān)大門了,這就叫做“大同”社會。 原文故人不獨親其親,不獨子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長,鰥、寡、孤、獨、廢疾者皆有所養(yǎng),男有分,女有歸。 譯原文貨惡其棄于地也,不必藏于己;力惡其不出于身也,不必為己。 譯原文是故謀閉而不興,盜竊亂賊而不作,故外戶而不閉,是謂大同。 譯原文自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。 譯在三峽七百里當(dāng)中,兩岸都是連綿的高山,幾乎沒有中斷的地方。 層層的懸崖,排排的峭壁,把天空和太陽都遮蔽了。 若不是在正午、半夜的時候,連太陽和月亮都看不見。 在夏天水漲、江水漫上小山包的時候,上行和下行的船只都被阻,不能通航。 有時皇帝的命令要急速傳達,這時候只要清早坐船從白帝城出發(fā),傍晚便到了江陵。 中間相距一千二百里,即使騎著駿馬,駕著疾風(fēng),也不如它快。 在春、冬兩個季節(jié),雪白的急流,碧綠的深潭,回旋著清波,倒映著各種景物的影子。 在極高的山峰上,生長著許多奇形怪狀的柏樹,在山峰之間,常有懸泉瀑布飛流沖蕩。 水清,樹榮,山高,草茂,趣味無窮。 在秋天,每到初晴的時候或下霜的早晨,樹林和山澗顯出一片清涼和寂靜。 高處的猿猴拉長聲音嗚叫,聲音連續(xù)不斷,非常凄涼怪異。 空曠的山谷傳來猿啼的回聲,悲哀婉轉(zhuǎn),很久很久才消失。 所以打魚的人有首歌“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”原文重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見曦月。 譯原文至于夏水襄陵,沿溯阻絕。 譯原文或王命急宣,有時朝發(fā)白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風(fēng),不以疾也。 譯原文春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影,絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。 譯原文每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉(zhuǎn)久絕。 譯原文故漁者歌曰“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”譯原文山川之美,古來共談。 譯原文高峰入云,清流見底。 譯原文兩岸石壁,五色交輝。 譯原文青林翠竹,四時俱備。 譯原文曉霧將歇,猿鳥亂鳴。 譯原文夕日欲頹,沉鱗競躍。 譯原文實是欲界之仙都,自康樂以來,未復(fù)有能與其奇者。 譯原文元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。 譯原文念無與為樂者,遂至承天寺,尋張懷民,懷民未寢,相與步中庭。 譯原文庭下如積水空明,水中藻荇交橫,蓋竹柏影也。 譯原文何夜無月,何處無松柏,但少閑人如吾兩人者耳。 譯原文浙江之潮,天下之偉觀也。 譯原文自既望以至十八日為最盛。 譯原文方其遠出海門,僅如銀線;既而漸近,則玉城雪嶺際天而來,大聲如雷霆,震撼激射,吞天沃日,勢極雄豪。 譯原文楊誠齋詩云“海涌銀為郭,江橫玉系腰”者是也。 譯原文每歲京尹出浙江亭教閱水軍,艨艟數(shù)百,分列兩岸;既而盡奔騰分合五陣之勢,并有乘騎弄旗標(biāo)槍舞刀于水面者,如履平地。 譯原文倏爾黃煙四起,人物略不相睹,水爆轟震,聲如崩山。 譯原文煙消波靜,則一舸無跡,僅有“敵船”為火所焚,隨波而逝。 譯原文吳兒善泅者數(shù)百,皆披發(fā)文身,手持十幅大彩旗,爭先鼓勇,溯迎而上,出沒于鯨波萬仞中,騰身百變,而旗尾略不沾濕,以此夸能。 譯原文江干上下十余里間,珠翠羅綺溢目,車馬塞途,飲食百物皆倍穹常時,而僦賃看幕,雖席地不容閑也。 譯原文崇禎五年十二月,余住西湖。 譯原文大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。 譯原文是日更定,余拏一小船,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。 譯原文霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。 湖上影子,惟長堤一痕,湖心亭一點,與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。 譯原文到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。 譯原文見余,大喜曰“湖中焉得更有此人!”譯原文拉余同飲。 余強飲三大白而別,問其姓氏,是金陵人,客此。 譯原文及下船,舟子喃喃曰“莫說相公癡,更有癡似相公者!”譯 三、簡答題1.桃花源記中,作者在這篇文章里寄托了怎樣的社會理想?這個理想在當(dāng)時的條件下能不能變成現(xiàn)實?今天我們應(yīng)當(dāng)怎樣看待這樣的理想?答是一個美麗、富饒(自然資源豐富)、安居樂業(yè)、民風(fēng)淳樸、沒有戰(zhàn)爭、壓迫、剝削,是一個和平、安寧、平等的理想社會。 不能,這是作者對當(dāng)時黑暗社會的批判和不滿,反映了廣大人民擺脫壓迫、剝削的愿望,有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論