談中XX文化的沖突與融合論文_第1頁
談中XX文化的沖突與融合論文_第2頁
談中XX文化的沖突與融合論文_第3頁
談中XX文化的沖突與融合論文_第4頁
談中XX文化的沖突與融合論文_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、談中XX文化的沖突與融合論文 談中西方文化的沖突與融合論文 改革開放以來,跨文化交際日益密切。由于中西文化在生活方式、價值觀念、語言習慣、說話方式等方面存在很大差別,因此這種差異體現(xiàn)在交際用語上差異也非常大;另一方面,隨著全球化的發(fā)展,中西交流日益密切,也出現(xiàn)很多文化交融現(xiàn)象。因此,了解中西方文化的沖突與融合非常有必要。 :跨文化交際,中西文化差異,融合 生活中,人與人的交流必不可少,因此交際用語發(fā)揮著巨大的作用。隨著我國國際文化交流的日益頻繁,交際用語的差異與融合就慢慢體現(xiàn)出來,至今已成為不可忽視的一點。為了更好加強中西方文化的跨文化交際。本文將對此方面問題進行具體的論述。 (一)寒暄用語的

2、差異 由于中西方文化背景不同,中國傳統(tǒng)的飲食文化也體現(xiàn)在中 _寒暄用語中。例如:中國人喜歡用“你吃了嗎?”這樣的方式來打招呼。這句話的意思并不是對方想知道你是否真的用過餐,而是相當于“你好”的寒暄語。如果按字面直譯成英語就完全就和本身所表達的意思完全不同,會使西方人非常不解而覺得尷尬。而由于氣候的原因,西方人更喜歡用天氣來打招呼。同樣,它所表達的也并非字面意義。同樣是打招呼但表達的方式不同。 (二)話題選擇的差異 中國人初次見面喜歡談論家庭狀況,例如年齡、婚配、收入等情況。但你若與西方人談論此類問題,會使西方人感到反感與不便。因為西方人受宗教的影響,比較注重隱私,對別人的家庭狀況只表達關心但不

3、會刨根問底。他們更喜歡用Whatisyourfavoritemovieorprogram?Whatisyourhobby?Whatisyourfavoritesports?等此類話題。 (三)贊揚和恭維的差異 歐美文化較為開放,表達方式較為直接,而中國文化較為傳統(tǒng),自古以來受儒家思想的熏陶,中國人就養(yǎng)成了謙虛的說話方式和習慣。所以,在和中國人交談時,外國人時常感覺到,在他們 _人表達贊揚和恭維的時候,中國人自謙的表現(xiàn)令他們難以理解,甚至認為這是一種不坦然不自信。例如,當中國人被夸獎長得漂亮時,中國人總是說“沒有,沒有”或“你更漂亮”這種謙虛的話來作為回答。而當西方人被夸獎長得漂亮時,他們會欣然

4、接受并表達謝意。當中國人被夸獎學習好有學問時,總會說“過獎了”或“不敢當”。西方人認為這種謙虛是是不誠實。而當西方人收到同類夸獎時會樂于接受并為此感到自豪。在中國人看來這是過于自滿。 (四)餐桌上的用語差異 中華民族有熱情好客的優(yōu)良傳統(tǒng),宴請賓客時喜歡準備一大桌菜并會想方設法地勸客人多吃點。主人在餐桌上習慣說:“沒準備什么,湊合吃點”或“多多包涵”等客套話。這讓西方人表示不能理解,為什么準備了這么大一桌還說沒準備什么。而在西方,在請朋友來家中做客時,時常簡單準備幾道小菜,主人也不會勸客人吃飯?!癏elpyourself”是西方餐桌上的常用交際用語,即“不要客氣,像在家里一樣”的意思。另外,用餐

5、過程中,當主人說再吃點的時候,中國人即使沒有吃飽也會說:“不用了,我已經(jīng)飽了”。而西方人若沒吃飽則會說:“我還想再吃點牛排、披薩什么的”。因為在中國人看來,到別人家做客吃的太多是不禮貌的表現(xiàn),即便很想再吃點也會礙于面子而不吃。而西方人則認為吃的多則是對主人的尊重。 (一)打招呼用語 例如在中國傳統(tǒng)語言中,打招呼和告別用“你好”和“再見”。而隨著跨文化交際的文化交融,英語中的“Hi”和“Byebye”也成為了我們中國人常說的打招呼和告別用語。如今,走在街上,遇到熟人時,我們常常會脫口而出“嗨”。與人告別時不自覺的會說“拜拜”。這種反應甚至不需要大腦的思考而成為一種習慣,像說中國話一樣的自然。而在

6、西方,人們最會說的一句漢語就是“謝謝”,像常識一般。當他們遇到中國人時,總會說這句“謝謝”來表示他們的友好。 (二)特殊用語 受美國“水門事件”的影響,中國對于一些熱門事件也喜歡用“xx門”來形容。例如“潑墨門”、“詐捐門”。同樣,在電視節(jié)目中,西方人喜歡稱其為“xxshow”。在跨文化交際中,中國則喜歡將“show”音譯為“秀”而出現(xiàn)了許多的“脫口秀”“真人秀”的節(jié)目。等等這些都體現(xiàn)了交際用語在跨文化交際中的融合。另外,中國文化也影響著西方的詞匯。例如,“龍”在英語中是“dragon”。但由于龍是中國傳統(tǒng)文化的標志象征,在文化交流中,“龍”的發(fā)音即“l(fā)ong”漸漸被西方所接受并流傳,以致很多外國人也稱龍為“l(fā)ong”。再例如,隨著文化交流的深入,西方人 _的傳統(tǒng)功夫頗為著迷,但卻并沒有詞能準確表達出功夫的意思。所以引入了“kungfu”這個詞。 跨文化交際過程中,不同的文化之間存在著差異,這種差異體現(xiàn)在交際用語中,在不同的文化背景下若不了解對方的文化就會產(chǎn)生許多誤解與不必要的麻煩。同樣,在跨文化交際中也存在這不同文化的交流與融合,促進了文化的豐富和發(fā)展,因此,了解與研究跨文化交際中交際用語的差異

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論