茶葉商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文_第1頁(yè)
茶葉商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文_第2頁(yè)
茶葉商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文_第3頁(yè)
茶葉商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文_第4頁(yè)
茶葉商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、茶葉商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)與茶葉貿(mào)易都在與時(shí)俱進(jìn)地發(fā)生著變化,茶葉商務(wù)英語(yǔ)翻譯在內(nèi)容與形式上也在不斷更新。為了保障翻譯內(nèi)容的更加準(zhǔn)確有效,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,保證內(nèi)容傳遞的信息對(duì)等。茶葉商務(wù)過(guò)程中的英語(yǔ)翻譯,需要更加明確地運(yùn)用4Es標(biāo)準(zhǔn)。茶文化的傳播也需要跨文化范圍之間的交際,便需要利用英語(yǔ)媒介。即讓茶文化傳播到世界各地,則需要使用英語(yǔ)這種工具,靈活地應(yīng)用于茶文化的翻譯實(shí)踐中,通過(guò)商業(yè)貿(mào)易的手段將茶文化在世界范圍內(nèi)推廣,從而吸引更多的外國(guó)友人學(xué)習(xí)交流茶文化,這對(duì)我國(guó)的茶葉出口有重大意義。 1商務(wù)英語(yǔ)中4Es翻譯標(biāo)準(zhǔn) 1.1商務(wù)英語(yǔ)翻譯基本理論從理論的角度對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯

2、進(jìn)行說(shuō)明,商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)翻譯界的一個(gè)重要組成部分,英語(yǔ)翻譯又是語(yǔ)言翻譯界的一個(gè)重要組成部分。不同的學(xué)者對(duì)于文化背景研究的方向不同,所以對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本理論也有差異。從翻譯內(nèi)涵的多元化這一特殊角度來(lái)看,不同的翻譯內(nèi)容具有其特有的翻譯標(biāo)準(zhǔn),不同的語(yǔ)言類(lèi)型也有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。一般來(lái)看,不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)均有一個(gè)共同的特點(diǎn)“和諧論”,可以將其理解為不同的翻譯內(nèi)容的前提下,翻譯者需要在翻譯的過(guò)程中,對(duì)原文進(jìn)行深刻理解的基礎(chǔ)上添加一些修飾,并將修飾內(nèi)容加以完善,使得翻譯過(guò)后的內(nèi)容看起來(lái)更加的“和諧”。但是,這一理論的基礎(chǔ)是建立在對(duì)翻譯內(nèi)容翻譯精準(zhǔn)的基礎(chǔ)之上的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為翻譯的一個(gè)組成部分,翻譯者在

3、翻譯的過(guò)程中,也應(yīng)當(dāng)遵循“和諧論”的標(biāo)準(zhǔn),在不偏離文本基礎(chǔ)內(nèi)容的前提下,由翻譯者自身結(jié)合所學(xué)知識(shí)將翻譯內(nèi)容進(jìn)行完善,該過(guò)程也為商務(wù)英語(yǔ)的4Es標(biāo)準(zhǔn)奠定了一定的基礎(chǔ)。1.2商務(wù)英語(yǔ)中的4Es標(biāo)準(zhǔn)國(guó)內(nèi)外的翻譯學(xué)者通過(guò)對(duì)翻譯內(nèi)容的研究,并有多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累,為了最大程度上實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容的和諧化。因此,在翻譯過(guò)程中,需要有一套成熟的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)對(duì)翻譯工作進(jìn)行指導(dǎo)、完善。為此,國(guó)外翻譯學(xué)者提出了翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)。從翻譯的專(zhuān)業(yè)性角度來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯與一般的翻譯有所不同,商務(wù)英語(yǔ)更強(qiáng)調(diào)的信息靈活。其中,4Es標(biāo)準(zhǔn)主要是指信息靈活的對(duì)等性規(guī)范。4Es標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)等性內(nèi)容涵蓋了四個(gè)部分:第一,是語(yǔ)義信息部分;第二,

4、是文化信息部分;第三,是文體信息部分;第四,是商務(wù)功效部分。4Es標(biāo)準(zhǔn)從英文字面上翻譯成中文后,包含了翻譯語(yǔ)言信息對(duì)等、翻譯文化交流信息對(duì)等、商業(yè)影響與語(yǔ)言文本信息對(duì)等。從這一標(biāo)準(zhǔn)的第四個(gè)方面可以得知,4Es標(biāo)準(zhǔn)的建立很大方面是為了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,將其應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐過(guò)程中,會(huì)使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作進(jìn)步空間更大,未來(lái)發(fā)展得更加完善。由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)起源不同,翻譯者也處于不同的生活背景中,根據(jù)不同的文化背景,這均會(huì)給商務(wù)英語(yǔ)翻譯的工作帶來(lái)困難,4Es標(biāo)準(zhǔn)使得翻譯者在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中引進(jìn)了許多外來(lái)詞匯,加深了人們對(duì)于詞匯的理解。如“沙發(fā)”作為外來(lái)詞,能夠進(jìn)一步增加漢語(yǔ)詞匯,幫助我們定

5、義新物品。1.3商務(wù)英語(yǔ)中的4Es標(biāo)準(zhǔn)特征近幾年由于經(jīng)濟(jì)飛速的發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)所覆蓋的內(nèi)容范圍越來(lái)越廣,逐漸開(kāi)始覆蓋節(jié)日、風(fēng)俗、傳統(tǒng)文化等我國(guó)獨(dú)有的文化內(nèi)容,茶文化也包括在內(nèi)。隨著商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用范圍日益廣泛,特征表現(xiàn)日益突出,其中主要體現(xiàn)在更具有我國(guó)獨(dú)有的文化屬性。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,針對(duì)4Es標(biāo)準(zhǔn),我國(guó)的翻譯學(xué)者也應(yīng)當(dāng)有自身的理解。對(duì)茶葉商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)容翻譯,不僅僅需要遵循4Es的標(biāo)準(zhǔn),更多的是應(yīng)當(dāng)將我國(guó)的傳統(tǒng)文化,特別是傳統(tǒng)茶文化融入其中,對(duì)茶文化有更為詳細(xì)的描述。另外,在翻譯的過(guò)程中還應(yīng)更加靈活地運(yùn)用翻譯語(yǔ)言,以保持措辭的嚴(yán)謹(jǐn)性與靈活性。 2茶葉商務(wù)英語(yǔ)的要素 2.1茶葉貿(mào)易我國(guó)茶葉商業(yè)貿(mào)

6、易歷史悠久,唐代絲綢之路開(kāi)辟以后,我國(guó)茶葉對(duì)外貿(mào)易發(fā)展迅速。英語(yǔ)是世界上應(yīng)用最為廣泛的語(yǔ)言,在文化交流中的應(yīng)用也最為頻繁,不同文化背景的人都可以利用英語(yǔ)進(jìn)行交流,所以英語(yǔ)也成為交流的重要手段之一。茶葉貿(mào)易雙方文化背景與語(yǔ)言背景存在差異,在進(jìn)行貿(mào)易交流時(shí)往往需要專(zhuān)業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言翻譯對(duì)接,以便保障語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性。中西文化差異明顯,主要是因?yàn)榈乩砦恢貌町悗?lái)的生活方式、精神文化的區(qū)別,這給茶葉貿(mào)易中的英語(yǔ)商務(wù)翻譯帶來(lái)了一定的困難。翻譯者如果對(duì)西方英語(yǔ)國(guó)家的文化沒(méi)有深入的了解,在翻譯過(guò)程中可能會(huì)產(chǎn)生一些語(yǔ)言偏差,在翻譯時(shí)也會(huì)略為僵硬,這就要求翻譯者在翻譯的過(guò)程中需要有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。2.

7、2貿(mào)易人才人才是我國(guó)貿(mào)易事業(yè)的中堅(jiān)力量,人才培養(yǎng)工作是促進(jìn)我國(guó)貿(mào)易發(fā)展較為重要的一環(huán)。目前,我國(guó)所支持的人才發(fā)展戰(zhàn)略是在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下提出的,目的就是利用人才的力量,推動(dòng)我國(guó)的商務(wù)貿(mào)易行業(yè)進(jìn)一步走向世界。我國(guó)茶葉商務(wù)貿(mào)易在對(duì)外貿(mào)易的過(guò)程中也借助了人才的力量,許多茶葉貿(mào)易公司選擇與高校合作,利用高校作為貿(mào)易人才培養(yǎng)的陣地,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才進(jìn)行重點(diǎn)培養(yǎng)。茶葉商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展與貿(mào)易人才的培養(yǎng)是相輔相成、不可分割的,貿(mào)易人才為茶葉商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作提供幫助,茶葉商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展督促高校、茶葉出口企業(yè)。培養(yǎng)更多的貿(mào)易人才來(lái)輔助企業(yè)擴(kuò)展國(guó)際市場(chǎng)。大部分高校在茶葉商務(wù)英語(yǔ)培養(yǎng)的過(guò)程中,不僅僅培養(yǎng)學(xué)生的翻譯

8、能力,還利用我國(guó)的傳統(tǒng)文化對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化熏陶,使學(xué)生了解更多的文化知識(shí),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中能夠?qū)φZ(yǔ)言運(yùn)用得更加靈活,讓翻譯內(nèi)容更加和諧、準(zhǔn)確。2.3茶文化傳播跨文化之間的商務(wù)交際,不僅是實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)上的交流,而且也是實(shí)現(xiàn)文化的傳播。最初,我國(guó)茶文化是通過(guò)絲綢之路傳播到世界其他國(guó)家的,貿(mào)易的發(fā)展對(duì)于茶文化的傳播起到了推動(dòng)作用。茶葉商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展不僅帶動(dòng)了商業(yè)貿(mào)易的發(fā)展,也會(huì)推動(dòng)社會(huì)的進(jìn)步??鐓^(qū)域跨文化的交際在一定程度上存在許多交流差異,為了更好地輸出我國(guó)的傳統(tǒng)文化,在文化輸出的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯者應(yīng)當(dāng)更加精確地對(duì)我國(guó)文化進(jìn)行描繪,且描繪的方式應(yīng)當(dāng)被西方文化所接受。在了解西方文化生長(zhǎng)方式與西方生

9、活環(huán)境的基礎(chǔ)之上,建立統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)使翻譯更加精確、完善,加深西方國(guó)家對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的理解,為推動(dòng)我國(guó)文化進(jìn)一步走向世界而努力。 34Es標(biāo)準(zhǔn)在茶葉商務(wù)英語(yǔ)中的實(shí)踐 3.1商務(wù)英語(yǔ)翻譯4Es標(biāo)準(zhǔn)在茶葉貿(mào)易中的實(shí)踐不同的文化背景與語(yǔ)言背景下,翻譯者需要在翻譯過(guò)程中運(yùn)用統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),4Es標(biāo)準(zhǔn)便由此提出。語(yǔ)言作為生活文化中最為重要的一個(gè)組成部分,對(duì)文化的發(fā)展也起到一定的推動(dòng)作用,茶葉的貿(mào)易過(guò)程中也離不開(kāi)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。目前,國(guó)際上通用的英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)為4Es翻譯標(biāo)準(zhǔn),這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)也同樣在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中得到了很好的應(yīng)用。例如我國(guó)的茶葉出口企業(yè),在宣傳自身企業(yè)產(chǎn)品的過(guò)程中,需要對(duì)企業(yè)進(jìn)行專(zhuān)業(yè)的介紹

10、,為了符合西方國(guó)家人群的思維習(xí)慣,迎合西方市場(chǎng),在對(duì)企業(yè)文化進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要借助4Es翻譯標(biāo)準(zhǔn)使得翻譯內(nèi)容更加的靈活,從而幫助國(guó)外客戶了解該企業(yè)的產(chǎn)品,最終完成我國(guó)開(kāi)拓茶葉對(duì)外貿(mào)易市場(chǎng)的目標(biāo)。3.2商務(wù)英語(yǔ)翻譯4Es標(biāo)準(zhǔn)在貿(mào)易人才培養(yǎng)中的實(shí)踐翻譯人才的培養(yǎng),尤其是商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)的過(guò)程中還需要更高的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。目前4Es標(biāo)準(zhǔn)為商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要求較高的標(biāo)準(zhǔn)。4Es標(biāo)準(zhǔn)在要求翻譯準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,還要求翻譯的和諧流暢。因此,我國(guó)許多高校在培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)的貿(mào)易翻譯人才的過(guò)程中,不僅僅關(guān)注翻譯詞匯與翻譯內(nèi)容的不斷更新,還會(huì)對(duì)學(xué)生展開(kāi)西方文學(xué)教育。通過(guò)西方文學(xué)的熏陶,學(xué)生在思維方式與語(yǔ)言習(xí)慣上更加

11、貼近國(guó)外貿(mào)易者的生活。這樣在翻譯的過(guò)程中,學(xué)生可以活學(xué)活用,在4Es標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)之上翻譯得最為準(zhǔn)確。高校在培養(yǎng)人才的過(guò)程中不僅僅需要課堂教育的培養(yǎng),還需要實(shí)踐教育的加持。高校通過(guò)與茶葉出口企業(yè)進(jìn)行合作,利用企業(yè)的資源來(lái)為學(xué)生提供更多的實(shí)踐機(jī)會(huì),這樣能夠使得學(xué)生對(duì)茶葉商務(wù)英語(yǔ)翻譯4Es標(biāo)準(zhǔn)理解的得為透徹。3.3商務(wù)英語(yǔ)翻譯4Es標(biāo)準(zhǔn)在茶文化傳播中的實(shí)踐在茶葉貿(mào)易交流中,不可避免要進(jìn)行茶文化的翻譯和傳播,這就要對(duì)茶葉商務(wù)英語(yǔ),提出更高層次的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。而英語(yǔ)翻譯中的4Es標(biāo)準(zhǔn),能夠滿足茶文化傳播翻譯信息的對(duì)等需求。比如,在談到茶文化時(shí),可以靈活運(yùn)用4Es標(biāo)準(zhǔn)。在語(yǔ)義方面,從字面上解釋茶文化;在文體信息

12、方面,盡力使用簡(jiǎn)單句,不要加入過(guò)多的復(fù)雜修飾成分;在文化信息方面,最好結(jié)合茶文化的背景、發(fā)展歷程等等內(nèi)容;最后,在商務(wù)功效上,要根據(jù)實(shí)際情況,闡述對(duì)當(dāng)前談話有意義的方面,以期促進(jìn)交易達(dá)成共識(shí)。因此,我國(guó)部分高校在茶專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程學(xué)習(xí)中,已經(jīng)將4Es翻譯標(biāo)準(zhǔn)列入翻譯人才培養(yǎng)計(jì)劃中,依據(jù)4Es標(biāo)準(zhǔn)來(lái)安排課程、調(diào)整教材。在翻譯過(guò)程中也更加貼合西方國(guó)家的標(biāo)準(zhǔn),能夠?qū)⑽覈?guó)茶文化思想更加精確的表達(dá)出來(lái),調(diào)動(dòng)起許多西方友人對(duì)中國(guó)茶文化的興趣,推動(dòng)我國(guó)茶文化的大發(fā)展。 4結(jié)論 茶葉貿(mào)易在我國(guó)外貿(mào)交易中占有重要的地位。隨著我國(guó)茶葉企業(yè)的發(fā)展,進(jìn)一步推動(dòng)我國(guó)茶葉貿(mào)易的國(guó)際化發(fā)展離不開(kāi)茶葉商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。茶葉商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為茶葉貿(mào)易中交流溝通的重要手段

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論