影視文學(xué)改編_第1頁
影視文學(xué)改編_第2頁
影視文學(xué)改編_第3頁
影視文學(xué)改編_第4頁
影視文學(xué)改編_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談影視文學(xué)改編摘要:隨著電影電視行業(yè)的興起與蓬勃發(fā)展和傳統(tǒng)、新近文學(xué)作品的不斷產(chǎn)生,影視文學(xué)改編已經(jīng)成了現(xiàn)代社會的普遍現(xiàn)象,電影和電視改變了我們的文化生活環(huán)境。文學(xué)改編電影比起原著來對大眾更具吸引力。本文將影視文學(xué)改編的可行性,改編的方式和方法,改編原則,改編的元素幾個方面都做了詳細地闡述。關(guān)鍵詞:影視作品;文學(xué)作品;改編說到影視文學(xué)改編,我們先要明白什么是改編。所謂改編,就是把一部文學(xué)作品搬上銀幕或是把一部電影重新編纂成文學(xué)作品。這意味著這兩者之間存在著“延遲修復(fù)”關(guān)系和“不同的合作”關(guān)系。原著只有在被改編后才能供人閱讀,但改編卻需要一種特定的適合于某種方式的闡釋,比如用聲像處理的方式去改

2、編原著,這就形成影視文學(xué)的改編,這種闡釋本身也經(jīng)常融入到另一時空之中。影視文學(xué)改編就是一種把文字時空融入聲像時空的藝術(shù)表現(xiàn)形式,在這種時空交錯的表現(xiàn)形式中自然有其自身一系列特點。影視文學(xué)改編,即運用電影、電視思維,遵循影視藝術(shù)的規(guī)律和特點,將他種文藝形式的作品再創(chuàng)作為影視劇作的藝術(shù)形象。從1925年開始,獨立作業(yè)的電影藝術(shù)家們,就開始思考文學(xué)作品改編成電影的要求這個問題了,那時的電影人們已經(jīng)認識到電影不能從原著中逐字逐句的翻譯,把電影的形成看成是原著的一種再創(chuàng)造過程,也被看作是一種社會的文化的實踐。自此開始影視文學(xué)改編作為一種新的藝術(shù)表現(xiàn)形式開始顯現(xiàn)出自己特點。一、影視文學(xué)改編的可操作性和改編

3、的方式、方法(一)影視文學(xué)改編的第一要務(wù)原著的可操作性當(dāng)我們開始考慮拍攝一部影視文學(xué)改編電影時,我們就要考慮原著的可操作性,即改編的可行性,筆者認為這是改編的第一步。文學(xué)流派的紛繁復(fù)雜,在文學(xué)世界中有相當(dāng)一部分作品,例如意識流派作品、現(xiàn)代派作品、和戲劇等由于自身主觀性非常強,作品情節(jié)性不夠,動作性和造型能力差,導(dǎo)致改編潛力小,效果不好。例如像柏拉圖的理想國這部作品,就沒有改編的可能。因為它全書使用的是一種對話體的格式,在絕大多數(shù)對話中,蘇格拉底都是主角,柏拉圖在自己這些對話里始終沒有出過場,而且這些對話中充滿著“蘇格拉底式的幽默”,我們就很難判定發(fā)言人蘇格拉底在多大程度上代表柏拉圖自己的想法。

4、這種主觀性很強的作品,而且結(jié)構(gòu)很模糊,就失去了改編的可能性。(二)學(xué)改編的方式和方法是作品產(chǎn)生質(zhì)變的階段在作品一旦通過改編可能性的評估,從著手改編開始,我們就要考慮改編的方式和方法。這是作品開始再創(chuàng)造的一個最重要的過程,也可以說是作品產(chǎn)生質(zhì)變的階段。在這個階段文學(xué)作品會根據(jù)導(dǎo)演、社會需要等各種因素朝著兩個方向發(fā)展,即不改變原著風(fēng)貌的改編、利用原著表現(xiàn)導(dǎo)演意圖的改編。不改變原著風(fēng)貌指改編的影視作品能夠呈現(xiàn)原著的意蘊,這種方法比較適合古典文學(xué)名著,但是在使用這種方法時還要注意加入導(dǎo)演的思想,否則就成了機械的抄襲了。而表現(xiàn)導(dǎo)演意圖的改編,在這種方法中,我們又可以看到兩種方式,一種是從一個點生發(fā)出去,

5、一種是全文改編。前者中的那個點可以是原著中的一個人物或一個背景,利用原著中人物的知名度,任意發(fā)揮故事情節(jié),揮灑導(dǎo)演的創(chuàng)新能力,像最近流行的穿越劇就是把現(xiàn)代的思維移植到特定年代的產(chǎn)物。而后者的改編則需要導(dǎo)演極大的藝術(shù)功力和勇氣,但這也是改編的美學(xué)價值所在,如日本導(dǎo)演黑澤明根據(jù)莎士比亞的李爾王改編的亂就取得了很大成功,源于原著又高于原著。這種利用原著來表現(xiàn)導(dǎo)演意圖的改編方式,不管是以點帶面的方式,還是全面出發(fā)的方式,都是根據(jù)時代的要求對原著進行著新的解讀,也可以說是作品在歷史的發(fā)展中的一種自覺又不自覺延遲修復(fù)。經(jīng)過這一階段,一部改編電影就差不多定型了。二、影視文學(xué)改編的原則和元素但改編并不是如亂花

6、漫天般那么自由的,還是有一定的原則的,這就是改編原則。我們應(yīng)該從一開始就要明白,改編不等于再現(xiàn),從文學(xué)轉(zhuǎn)變成影視,是一個從文本到圖像的 形式轉(zhuǎn)變,是一個從抽象到具體的解釋手法的轉(zhuǎn)變,是文字藝術(shù)和圖像藝術(shù)之間的轉(zhuǎn)化,做到絕對重現(xiàn)是不可能的。還有一個最重要的原因,改編是為了表達導(dǎo)演意圖,獲得新解釋,這其中必然是導(dǎo)演的風(fēng)格體現(xiàn)。這就說明了,影視改編電影是一種再創(chuàng)造的產(chǎn)物,導(dǎo)演將遵循這些改變原則,把自己的靈魂融入到原著中,試圖找到與原著作者對話的契機,并且還要保持自己的風(fēng)格,所以說影視文學(xué)改編需要不同的合作來完成。而在改編的過程中,一部影視劇作從文字到形象化有很多需要轉(zhuǎn)化的部分,這就是改編的元素。這其

7、中包括導(dǎo)演個人因素和影視劇作的輔助手段因素。就像周星馳的電影作品就帶有周星馳自己的很多元素,其中最重要的就是小人物的蛻變元素。這跟導(dǎo)演個人閱歷有關(guān),香港導(dǎo)演劉鎮(zhèn)偉在選用周星馳是就體現(xiàn)了這一原則。周星馳自己就已一個從底層爬上來的人,所以在他在電影中有這種小人物情結(jié)就很合理了。如在他出演的的大話西游里,孫悟空不再是一個無所不能不食人間煙火的神了,而是一個有七情六欲的小人物山賊。在經(jīng)過眾多可笑的磨難后終于立地成佛,也算是麻雀飛上枝頭變鳳凰了吧。但不管周星馳怎么改編,也沒有改編西游記中師徒四人西天取經(jīng)的命運。這種改編人物關(guān)系,但又不傷原著意蘊的改編,無疑是成功的。而從文字變成聲像過程遠比想象的要復(fù)雜,

8、文字只是一個平整的二維空間,而影視劇作則是一個立體的三維空間,就如同一個現(xiàn)實的世界,而現(xiàn)實世界的種種并不是單純靠文字來實現(xiàn)的,這就需要音樂和定格的畫面了。一個好的場景出現(xiàn)通常需要原著中經(jīng)典的對白和演員的優(yōu)秀表演,而電影畫面經(jīng)常出現(xiàn)對白和動作在邏輯上的分離,當(dāng)攝影機把畫面定格在這一刻,我們很自然的會聯(lián)想到這部影視作品的現(xiàn)代意義了,這就是電影畫面的畫外音,此時如果再加上音樂來烘托氣氛深化主題,那么這個畫面就完美了,一部好的作品就產(chǎn)生了。蘇格拉底說過:“衡量美的標(biāo)準就是效用?!币徊亢玫挠耙曃膶W(xué)改編作品不僅要表現(xiàn)原著的意思,還要帶有導(dǎo)演的痕跡,最重要的是要有效用,要有很強的藝術(shù)表現(xiàn)力,社會現(xiàn)實意義等等,那么它的改編就真正的成功了。參考文獻1電影和文學(xué)改編 (法)卡爾科馬塞爾 (法)克萊爾 著 劉

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論