




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、法律英語(yǔ)的文體特征,法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn),法律英語(yǔ)的文體特征,法律英語(yǔ),法律英語(yǔ)是指普通法國(guó)家以普通英語(yǔ)為基礎(chǔ),在立法和司法過(guò)程中逐漸形成的、具有規(guī)約性的語(yǔ)言變體。它包括規(guī)范性法律文件用語(yǔ)以及法律工作者在執(zhí)法過(guò)程中使用的一整套規(guī)范化的法律公務(wù)用語(yǔ)。,法律英語(yǔ)的文體特征,法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn),準(zhǔn)確性accuracy 嚴(yán)謹(jǐn)性conscientiousness 莊重性decency 不宜使用修辭手法和文學(xué)筆調(diào)inappropriate to use rhetorical devices and literary tone,法律英語(yǔ)的文體特征,詞匯特點(diǎn),選詞莊重、正式choose of words sol
2、emn, formal 古語(yǔ)、借詞較多archaisms and loanwords are more 術(shù)語(yǔ)繁多many terms 近義詞成對(duì)使用synonyms in pairs 情態(tài)動(dòng)詞使用頻率高modal verbs of high frequency 指代明確refer specifically 名詞性短語(yǔ)居多mostly noun phrases,法律英語(yǔ)的文體特征,選詞莊重、正式,This Law is enacted for the purpose of protecting the legitimate rights and interests of the parties
3、to contracts, maintaining the socio-economic order and promoting the socialist modernization. enact-make, maintain-keep, promote-speed up 為了保護(hù)合同當(dāng)事人的合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,促進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),制定本法。 詞匯特點(diǎn),法律英語(yǔ)的文體特征,古語(yǔ)、借詞較多,古語(yǔ) hereby-by this means herein-in this hereof-of or concerning this hereto-to this hereinafter-af
4、ter this thereafter-after that, accordingly whereby-through, by that 借詞 拉丁語(yǔ):in personam對(duì)人的,屬人的, in rem對(duì)物的 法語(yǔ):bar律師界, suit案件, plaintiff原告, indictment起訴,jury陪審團(tuán) 詞匯特點(diǎn),法律英語(yǔ)的文體特征,術(shù)語(yǔ)繁多,plaintiff原告 defendant被告 appellant上訴方 appellee被上訴方 prosecutor公訴人 opinion判決書(shū) jury陪審團(tuán) 詞匯特點(diǎn),法律英語(yǔ)的文體特征,近義詞成對(duì)使用,rights and inte
5、rests權(quán)益 terms and conditions條款 complete and final understanding全部和最終的理解 customs fees and duties關(guān)稅 loss of and damage to滅失和損壞 null and void無(wú)效 sign and issue簽發(fā) furnish and provide提供 rules and regulations規(guī)章 last will and testament遺囑 as and when當(dāng)?shù)臅r(shí)候 上述成對(duì)近義詞以作為習(xí)慣用語(yǔ)使用,這些詞組都表示固定的意義,用于寫(xiě)作和翻譯時(shí)不能隨便拆開(kāi)。 詞匯特點(diǎn),法律英
6、語(yǔ)的文體特征,情態(tài)動(dòng)詞使用頻率高,應(yīng)當(dāng)shall, must, shall比must語(yǔ)氣強(qiáng) The present Charter shall be ratified by the signatory states in accordance with their respective constitutional processes. 本憲章的批準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)按照簽署國(guó)各自憲法程序進(jìn)行。 The insurance must be issued irrespective of percentage. 保險(xiǎn)不得按百分比支付。 不得,禁止shall not, may not,前者語(yǔ)氣強(qiáng)于后者 The p
7、rovisions of this Article shall not apply to the operation of aircraft in the transit, but shall apply to the air transit of goods. 本條款不適用于過(guò)境營(yíng)運(yùn)的飛機(jī)的規(guī)定,但應(yīng)適用于過(guò)境的航空貨物。 As a general rule, a treaty may not impose obligations or confer rights on third parties without their consent. 作為一般規(guī)則,條約不得在未經(jīng)第三方同意的情況下,
8、為其設(shè)定義務(wù)或授予權(quán)利。 可以may In order to offset or prevent dumping, a contracting party may levy on any dumped product an anti-dumping duty not greater in amount than the margin of dumping in respect of such product. 為了抵消或防止傾銷(xiāo),一締約國(guó)對(duì)傾銷(xiāo)產(chǎn)品征收的反傾銷(xiāo)稅的幅度不能比的上述傾銷(xiāo)產(chǎn)品的利潤(rùn)高。 詞匯特點(diǎn),法律英語(yǔ)的文體特征,指代明確,由于人稱(chēng)代詞常表示作者的主觀性并且容易造成混淆,為了確切
9、說(shuō)明“誰(shuí)”、“什么”的概念,法律英語(yǔ)中往往寧可重復(fù)使用名詞也不用代詞。 The seller shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to Force Majeure. However, the seller shall advise the buyer immediately of such occurrence and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the buyer
10、a certificate issued by the competent government authorities of the place where the accident has occurred as evidence thereof. Under such circumstances the seller, however, is still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts fo
11、r more than 10 weeks, the buyer shall have the right to cancel this contract. 由于不可抗力而賣(mài)方交貨延遲或不能交貨時(shí),責(zé)任不在賣(mài)方。但賣(mài)方應(yīng)立即將情況電告買(mǎi)方,并于事故發(fā)生后14日內(nèi)將事故發(fā)生地政府主管機(jī)關(guān)簽發(fā)的事故證明書(shū)用空郵快件寄交買(mǎi)方為證,并取得買(mǎi)方認(rèn)可。在上述情況下,賣(mài)方仍有義務(wù)采取一切必要措施從速交貨的責(zé)任。如果事故持續(xù)超過(guò)十個(gè)星期,買(mǎi)方有權(quán)撤銷(xiāo)本合同。 該合同條款中沒(méi)有使用一個(gè)指示代詞或不定代詞,而是重復(fù)所指的名詞。 法律英語(yǔ)中常用the said或the same加上一個(gè)名詞來(lái)指代前面提到的名詞,可譯為
12、“上述的”,“該”。 If any disagreement arises, the said treaty shall be applied. 如有爭(zhēng)議,可適用該條約。 No one may engage in securities business without out approval of the same authority. 未經(jīng)國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),不得經(jīng)營(yíng)證券業(yè)務(wù)。 it 在法律英語(yǔ)中除用作形式主語(yǔ),形式賓語(yǔ)外,一般少用。 We have deemed it more expeditious to have the parties in advance of the t
13、rail. 我們認(rèn)為在審判之前讓雙方交換各自要求的書(shū)面文件。 詞匯特點(diǎn),法律英語(yǔ)的文體特征,名詞性短語(yǔ)居多,用名詞主語(yǔ)或賓語(yǔ)的中心詞,便于使用豐富的限定和修飾成分,相比之下,動(dòng)詞詞組無(wú)論在使用數(shù)量和結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性程度上都不及名詞詞組。在法律英語(yǔ)中,名詞和名詞性詞組的頻繁使用滿(mǎn)足了法律英語(yǔ)的嚴(yán)密性要求 Nothing contained in the present Charter shall authorize the United Nations to intervene in matters which are essentially within the domestic jurisdic
14、tion of any state or shall require the Members to submit such matters to settlement under the present Charter; but this principle shall not prejudice the application of enforcement measures under Chapter VII. 本憲章不得認(rèn)為授權(quán)聯(lián)合國(guó)干涉在本質(zhì)上屬于任何國(guó)家國(guó)內(nèi)管轄之事件,且并不要求會(huì)員國(guó)將該項(xiàng)事件依本憲章提請(qǐng)解決;但此項(xiàng)原則不妨礙第七章內(nèi)執(zhí)行辦法之適用。,法律英語(yǔ)的文體特征,句子特點(diǎn),結(jié)
15、構(gòu)完整structural integrity 陳述句為基本句式declarative sentence as the basic sentence patterns 長(zhǎng)句較多l(xiāng)ong sentences are more 使用被動(dòng)句the use of passive sentences 使用列條法和平行結(jié)構(gòu)the use of enumerative approach and parallel structure 使用插入語(yǔ)the use of parenthesis,法律英語(yǔ)的文體特征,結(jié)構(gòu)完整,“Invention” in the Patent Law means any new te
16、chnical solution relating to a product, a process or an improvement thereof. “Utility Model” in the Patent Law means any new technical solution relating to the shape, the structure, or their combination, of a product, which is fit for practical use. “Design” in the Patent Law means any new design of
17、 the shape, pattern, color, or their combination, of a product, which creates an aesthetic feeling and is fit for industrial application. 專(zhuān)利法所稱(chēng)發(fā)明,是指對(duì)產(chǎn)品、方法或者其改進(jìn)所提出的新的技術(shù)方案。專(zhuān)利法所稱(chēng)實(shí)用新型,是指對(duì)產(chǎn)品的形狀、構(gòu)造或者其結(jié)合所提出的適于實(shí)用的新的技術(shù)方案。 專(zhuān)利法所稱(chēng)外觀設(shè)計(jì),是指對(duì)產(chǎn)品的形狀、圖案或者其結(jié)合以及色彩與形狀、圖案的結(jié)合所作出的富有美感并適于工業(yè)應(yīng)用的新設(shè)計(jì)。 句子特點(diǎn),法律英語(yǔ)的文體特征,陳述句為基本句式,The
18、 Arbitration Commission has one honorary Chairman and several advisers. 仲裁委員會(huì)有一個(gè)名譽(yù)主席和幾個(gè)顧問(wèn)。 All Members shall give the United Nations every assistance in any action it takes in accordance with the present Charter, and shall refrain from give assistance to any state against which the United Nations is
19、 taking preventive or enforcement action. 各會(huì)員國(guó)對(duì)于聯(lián)合國(guó)依本憲章規(guī)定而采取之行動(dòng),應(yīng)盡力予以協(xié)助,聯(lián)合國(guó)對(duì)于任何國(guó)家正在采取防止或執(zhí)行行動(dòng)時(shí),各會(huì)員國(guó)對(duì)該國(guó)不得給予協(xié)助。 句子特點(diǎn),法律英語(yǔ)的文體特征,長(zhǎng)句較多,Any clause, covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to or in connection with goods arising from
20、 negligence, fault or failure in the duties and obligations provided in this Article or lessening such liability otherwise than as provided in these Rules, shall be null and void and of no effect. 運(yùn)輸合同中的任何條款、約定或協(xié)議,凡是解除承運(yùn)人或船舶對(duì)由于疏忽、過(guò)失或未履行本條規(guī)定的責(zé)任和義務(wù),因而引起貨物或關(guān)于貨物的滅失或損害的責(zé)任的,或以下同于本公約的規(guī)定減輕這種責(zé)任的,則一律無(wú)效。 After
21、 the goods are loaded the bill of lading to be issued by the carrier, master or agent of the carrier, to the shipper shall, if the shipper so demands, be a shipped bill of lading, provided that if the shipper shall have previously taken up any document of title to such goods, he shall surrender the
22、same as against the issue of the shipped bill of lading, but at the option of the carrier such document of title may be noted at the port of shipment by the carrier, master, or agent with the name or names of the ship or ships upon which the goods have been shipped and the date or dates of shipment,
23、 and when so noted the same shall for the purpose of this Article be deemed to constitute a shipped bill of lading. 貨物裝船后,如果托運(yùn)人要求,簽發(fā)“已裝船”提單,承運(yùn)人、船長(zhǎng)或承運(yùn)人的代理人簽發(fā)給托運(yùn)人的提單,應(yīng)為“已裝船”提單,如果托運(yùn)人事先已取得這種貨物的物權(quán)單據(jù),應(yīng)交還這種單據(jù),換取“已裝船”提單。但是,也可以根據(jù)承運(yùn)人的決定,在裝貨港由承運(yùn)人、船長(zhǎng)或其代理人在上述物權(quán)單據(jù)上注明裝貨船名和裝船日期。經(jīng)過(guò)這樣注明的上述單據(jù),如果載有本章所指項(xiàng)目,即應(yīng)成為本條所指的“已裝船”
24、提單。 句子特點(diǎn),法律英語(yǔ)的文體特征,使用被動(dòng)句,The prisoner was sentenced to three years imprisonment. 這個(gè)囚犯被判三年徒刑。 These Rules are formulated in accordance with the Arbitration Law of the Peoples Republic of China and the provisions of the relevant laws and 根據(jù)中華人民共和國(guó)仲裁法和有關(guān)的法律以及,制定本規(guī)則。 Civil actions generally are brought
25、for breach of a contract, or for a wrong or tort. 民事訴訟通常是由違約、錯(cuò)誤行為或侵權(quán)引起的。 句子特點(diǎn),法律英語(yǔ)的文體特征,使用列條法和平行結(jié)構(gòu),Negotiations shall be conducted on a basis which affords adequate opportunity to take into account: (a) the needs of individual contracting parties and individual industries; (b) the needs of less-deve
26、loped countries for amore flexible use of tariff protection to assist their economic development and the special needs of these countries to maintain tariffs for revenue purposes; and (c) all other relevant circumstances, including the fiscal, developmental, strategic and other needs of the contract
27、ing parties concerned. 談判應(yīng)在提供考慮下列內(nèi)容的充分機(jī)會(huì)基礎(chǔ)上進(jìn)行: (1)各締約方和各產(chǎn)業(yè)的需要; (2)欠發(fā)達(dá)國(guó)家為幫助其經(jīng)濟(jì)發(fā)展而更靈活地使用關(guān)稅保護(hù)的需要,及這些國(guó)家為財(cái)政收入目的而維持關(guān)稅的特殊需要;以及 (3)所有其他有關(guān)情況,包括有關(guān)締約方的財(cái)政、發(fā)展、戰(zhàn)略和其他需要。 句子特點(diǎn),法律英語(yǔ)的文體特征,使用插入語(yǔ),The seller must, subject to the provisions of B5, bear all risks of loss of or damage to the goods until such time as they h
28、ave been delivered in accordance with A4. 除B5規(guī)定者外,賣(mài)方必須承當(dāng)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn),直至已經(jīng)按照A4規(guī)定交貨為止。 句子特點(diǎn),法律英語(yǔ)的文體特征,現(xiàn)代法律英語(yǔ)發(fā)展規(guī)律,傳統(tǒng)的書(shū)面法律語(yǔ)言通常注重莊重性和嚴(yán)謹(jǐn)性的特點(diǎn),但在簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的影響下現(xiàn)代法律語(yǔ)言卻越來(lái)越崇尚語(yǔ)言的平易性、簡(jiǎn)約性,力求用不多的筆墨言簡(jiǎn)意賅地表述內(nèi)容,使各種條令、法規(guī)能夠準(zhǔn)確地得到理解和執(zhí)行。力求簡(jiǎn)單、直白是現(xiàn)代法律英語(yǔ)總的發(fā)展趨勢(shì)。 19條“金科玉律”,法律英語(yǔ)的文體特征,金科玉律1,Use an average of 25 words per sentence. 每個(gè)
29、句子的平均用詞最好為25個(gè)左右。,法律英語(yǔ)的文體特征,金科玉律2,Avoid putting too many messages in a single sentence. 一個(gè)句子中不要試圖包含太多信息。,法律英語(yǔ)的文體特征,金科玉律3,Put more of your messages at the subject-predicate position. 使最重要的信息在句子的主語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)。,法律英語(yǔ)的文體特征,金科玉律4,For variety or emphasis, invert your sentences. 適當(dāng)使用倒裝句,以突出強(qiáng)調(diào),或使句式有所變化。,法律英語(yǔ)的文體特征
30、,金科玉律5,Use the art of subordination to smooth out choppiness. 使用從屬結(jié)構(gòu)合并句子,以免句子過(guò)于瑣碎。,法律英語(yǔ)的文體特征,金科玉律6,Avoid disrupting your sentences with thought-stopping gaps. 在句子中間盡量不要插入使思想中斷的短語(yǔ),以保持意義的連貫。,法律英語(yǔ)的文體特征,金科玉律7,Watch out for the rule of parallel construction. 適當(dāng)、正確地使用平行結(jié)構(gòu),法律英語(yǔ)的文體特征,金科玉律8,Tabulate particul
31、ar complex information. 對(duì)特別復(fù)雜的信息須進(jìn)行列舉說(shuō)明。,法律英語(yǔ)的文體特征,金科玉律9,Hammer home your point with the powerful, versatile verb. 使用生動(dòng)有力、內(nèi)涵豐富的動(dòng)詞,以便把意思表達(dá)明白。,法律英語(yǔ)的文體特征,金科玉律10,Use the verb to be only when you mean it. 盡量少用動(dòng)詞“to be”結(jié)構(gòu),除非非用不可。,法律英語(yǔ)的文體特征,金科玉律11,Get rid of compound prepositions. 盡可能不用復(fù)合介詞。 復(fù)合介詞由兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞組成,例如: according to,because of,ahead of,in front of,on account of等等。 注意:不管復(fù)合介詞由幾個(gè)單詞組成,但末尾一個(gè)單詞必須是介詞。,法律英語(yǔ)的文體特征,金科玉律12,Cut adjective, adverb, and noun clauses to other structures satisfying
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 能源資源開(kāi)發(fā)與利用作業(yè)指導(dǎo)書(shū)
- 醫(yī)院建設(shè)項(xiàng)目可行性研究
- 公共建筑節(jié)能(綠色建筑)設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)
- 醫(yī)療器械居間銷(xiāo)售提成保證
- 4S店裝修環(huán)保保證金協(xié)議
- 高鐵經(jīng)濟(jì)圈用地購(gòu)置居間
- 信息化項(xiàng)目可行性研究報(bào)告編制規(guī)范
- 2025年度保健食品個(gè)性化定制配送與市場(chǎng)推廣服務(wù)合同
- 農(nóng)民合作社志愿者招募手冊(cè)
- 低空經(jīng)濟(jì)未來(lái)產(chǎn)業(yè)
- 外傷急救知識(shí)外傷急救包扎技術(shù)培訓(xùn)PPT教學(xué)課件
- 2022年山西職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握忻嬖囋囶}及答案解析
- 低壓變頻器技術(shù)規(guī)范書(shū)
- 我的好朋友優(yōu)秀課件
- 松濤水利樞紐設(shè)計(jì)
- 2022版義務(wù)教育(語(yǔ)文)課程標(biāo)準(zhǔn)(含2022年修訂部分)
- 兒童青少年同伴關(guān)系評(píng)級(jí)量表
- 電磁閥基礎(chǔ)知識(shí)培訓(xùn)課件
- 場(chǎng)地清理檢驗(yàn)批質(zhì)量驗(yàn)收及記錄
- 鋼軌超聲波探傷PPT
- 磁共振1.5T和3.0T的差異課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論