2021年漢語(yǔ)哲學(xué)典籍翻譯探究論文_第1頁(yè)
2021年漢語(yǔ)哲學(xué)典籍翻譯探究論文_第2頁(yè)
2021年漢語(yǔ)哲學(xué)典籍翻譯探究論文_第3頁(yè)
2021年漢語(yǔ)哲學(xué)典籍翻譯探究論文_第4頁(yè)
2021年漢語(yǔ)哲學(xué)典籍翻譯探究論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、漢語(yǔ)哲學(xué)典籍翻譯探究論文 :漢語(yǔ)哲學(xué)典籍的外譯能夠促進(jìn)全球華人的文化自覺(jué)和文化自尊, _文化的傳播、中西文化交流有著重大的意義。本文以陳榮捷英譯道德經(jīng)為例,從文化自覺(jué)的視角,從陳榮捷英譯道德經(jīng)的路徑選擇以及他獨(dú)特的翻譯標(biāo)準(zhǔn)兩方面,分析譯者陳榮捷如何充分把握本國(guó)的文化特點(diǎn),使譯文保留了原滋原味的中國(guó)哲學(xué)文化,讓西方讀者深入地了解了中國(guó)文化。 :漢語(yǔ)哲學(xué)典籍翻譯;文化自覺(jué);道德經(jīng) _開放近40年來(lái),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,綜合國(guó)力顯著提升。在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí),世界各國(guó)間的思想文化交流也日益增多,如何在全球化的形勢(shì)下增強(qiáng)我國(guó)的國(guó)際影響力,提升我國(guó)的國(guó)際地位,文化軟實(shí)力的作用日漸凸顯。漢語(yǔ)典籍翻譯是把中

2、國(guó)文化向世界 _的主要途徑之一,本文將從文化自覺(jué)的視角探討漢語(yǔ)哲學(xué)典籍的外譯。文化自覺(jué)的最終目的就是要在不損害中國(guó)文化精神的前提下,以最合適的方式來(lái)解讀和闡釋最合適的漢語(yǔ)典籍材料,從而促進(jìn)中外文化的交流,使中國(guó)文化的精髓在國(guó)外得到傳播。 我國(guó)著名社會(huì)學(xué)家費(fèi)孝通先生(xx)就討論過(guò)“文化自覺(jué)”,他認(rèn)為文化自覺(jué)指“生活在一定文化中的人對(duì)其文化有自知之明,明白它的來(lái)歷、形成的過(guò)程,所具有的特色和它發(fā)展的趨向,不帶任何文化回歸的意思。不是要復(fù)舊,同時(shí)也不主張全盤西化,或全盤他化。自知之明是為了加強(qiáng)對(duì)文化轉(zhuǎn)型的自主能力,取得決定適應(yīng)新環(huán)境、新時(shí)代時(shí)文化選擇的自主地位?!保_選民,xx:64)根據(jù)費(fèi)孝通先

3、生對(duì)“文化自覺(jué)”的論述,“文化自覺(jué)”的涵義至少包含以下幾個(gè)方面。一方面,“文化自覺(jué)”包含對(duì)本國(guó)文化的自知之明。中國(guó)是有著五千年文化的文明古國(guó),因此,作為文明古國(guó)的一員,理應(yīng)對(duì)本國(guó)古今文化精髓、文化特點(diǎn)有一個(gè)充分的把握。第二方面,“文化自覺(jué)”包含文化適應(yīng)以及文化創(chuàng)新。在世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)期,各國(guó)思想文化交流日漸頻繁,每一個(gè)生活在一定文化中的人都應(yīng)該對(duì)世界文化大熔爐有著自主適應(yīng)能力,并在此基礎(chǔ)上創(chuàng)造出適應(yīng)時(shí)代、適合本國(guó)國(guó)情的新型文化。第三方面,“文化自覺(jué)”包含文化自信。世界是由多元文化組成的,我們既要尊重他國(guó)文化,更應(yīng)該認(rèn)同和看重自己的民族文化,建立對(duì)本國(guó)文化的自信心。優(yōu)秀的漢語(yǔ)典籍是中國(guó)人

4、思想和智慧的結(jié)晶,最能反映中國(guó)古今文學(xué)藝術(shù)和社會(huì)文化,因此,漢語(yǔ)典籍翻譯是向世界推介中國(guó)文化的有效途徑之一?;谫M(fèi)孝通對(duì)文化自覺(jué)的論述,可將典籍英譯的“文化自覺(jué)”歸納為:在全球化語(yǔ)境下,著重研究與翻譯有關(guān)的跨文化現(xiàn)象,在不損害中國(guó)文化基本精神的前提下,以最合適的方式譯介具有 _的中國(guó)典籍,滿足西方受眾了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的需要,從而促進(jìn)中西文化交流。(成昭偉張祝祥,xx:64) (一)陳榮捷英譯道德經(jīng)的路徑選擇 翻譯是東西文化交流的橋梁,翻譯的路徑總的說(shuō)來(lái)包含以下三種,“以西釋中”“以中釋西”和“以中釋中”。不少西方譯者在英譯漢語(yǔ)典籍作品時(shí)采用的是“以西釋中”的路徑,即用西方的理論框架或術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)來(lái)

5、闡釋我國(guó)的本土經(jīng)典。(馬冬梅,xx:97)陳榮捷不太鐘情于這種使用西方模型來(lái)闡釋漢語(yǔ)典籍的方式,他主張“以中釋中”的翻譯路徑。他認(rèn)為在英譯漢語(yǔ)典籍作品時(shí)應(yīng)保持漢語(yǔ)本身的語(yǔ)言特點(diǎn)、文化特點(diǎn)及文學(xué)形式,這樣在凸顯中西方哲學(xué)不同的同時(shí),讓西方人了解原滋原味的中國(guó)典籍文化。20世紀(jì)30年代英國(guó)譯者韋利曾翻譯出版過(guò)道德經(jīng)英譯本,在翻譯道德經(jīng)時(shí),韋利是典型的“以西釋中”翻譯路徑的倡導(dǎo)者。韋利從20世紀(jì)初就開始翻譯中國(guó)的文學(xué)作品, _的文學(xué)作品頗有研究,由于韋利受西方 _教等文化背景因素的影響,他的中國(guó)作品英譯本總能找到一些英國(guó)特色,“以西釋中”是韋利闡釋中國(guó)文化的路徑選擇。比如在韋利的道德經(jīng)英譯本中,他將

6、“道”譯為“doctrine”,“天”譯為“heaven”,而“doctrine”在英語(yǔ)中可以指“ _教義”,“heaven”指上帝在天的居所。韋利對(duì)這兩個(gè)詞的解讀對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),確實(shí)可以避免因?yàn)槲幕瘺_突而引起的誤解,但從中國(guó)文化傳播的角度來(lái)看,韋利的闡釋失去了太多漢語(yǔ)原文的文化特色。而陳榮捷采取的是“以中釋中”的路徑,這種路徑扎根于中國(guó)的傳統(tǒng)文化,談到任何問(wèn)題都站在中國(guó)文化的立場(chǎng)盡溯其源。如:天地不仁,以萬(wàn)物為芻狗;多言數(shù)窮,不如守中(道德經(jīng)第五章),陳榮捷譯文為:Heavenandeartharenothu _ne(jen).Theyregardallthingsasstrawdogs.

7、Muchtalkwillofcourseetoadeadend.Iti _ettertokeeptothe _nter(chung).在此例中,陳榮捷譯“仁”為“hu _ne”,譯“中”為“ _nter”,但同時(shí)又分別在括號(hào)中加上拼音“jen”和“chung”,以此提示西方讀者,某些漢語(yǔ)詞匯在英語(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)解釋,因此輔之以括號(hào)中的中文拼音,即便如此,這些漢語(yǔ)詞匯還是不能簡(jiǎn)單地等同于英語(yǔ)譯文。這種在括號(hào)內(nèi)標(biāo)注拼音的方式不僅能以這種特殊的形式保持漢語(yǔ)原文的語(yǔ)言特點(diǎn)及文化特點(diǎn),更能很好地向西方讀者傳達(dá)中國(guó)的哲學(xué)文化。依據(jù)之前費(fèi)孝通對(duì)“文化自覺(jué)”的概述,陳榮捷“以中釋中”的翻譯路徑選擇要求

8、譯者更要看重本國(guó)的文化,對(duì)本國(guó)文化充滿自信,并且給西方讀者傳遞原滋原味的中國(guó)文化,只有這樣,才能對(duì)本國(guó)文化的傳播產(chǎn)生實(shí)質(zhì)上的效果。 (二)陳榮捷獨(dú)特的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其在英譯道德經(jīng)中的應(yīng)用 在翻譯過(guò)程中,陳榮捷逐步形成了獨(dú)特的翻譯標(biāo)準(zhǔn),“翻譯老子等,不特使西方學(xué)者有第一手資料,而為提高翻譯標(biāo)準(zhǔn),有詞必釋,有引句必溯其源,四德六藝等必詳舉其目,人名地名必加注釋。尤重要者,不特多多參考各家注疏,不偏一家,而譯文間以評(píng)語(yǔ)?!保剀姵?,xx:14)例如:專氣致柔,能如嬰兒乎?(道德經(jīng)第十章)陳榮捷的譯文為:Canyoucon _ntrateyourvitalfor _(chi)andachievethehi

9、ghestdegreeofweaknesslikeaninfant?此例中,陳榮捷在翻譯“氣”字時(shí)運(yùn)用了在括號(hào)中加注拼音的方式,這更好地傳達(dá)了漢語(yǔ)哲學(xué)典籍文化。除此之外,陳榮捷還對(duì)這類富含中國(guó)文化的詞匯進(jìn)行了尋根溯源的嘗試,目的是讓西方讀者更理解中國(guó)古代特有的文化特色。對(duì)此例中“專氣”的闡釋,陳榮捷除了加注了拼音,另外還以注釋的形式作了進(jìn)一步的解釋,即“Thecon _ntrationofchi(vitalfor _,breath)isnotyoga,asWaleythinksitis.Yogaaimsattrans _ndingtheselfandtheexternalenviro _ent

10、.Nothingofthesortisintendedhere.ItistruethatintheHuai-nanTzu,chu.12,thestoryofYenHuis“sittingdownandforgettingeverythingisrecitedtoexplainLaoTzussaying”(馬冬梅,xx:97-98)。這種加注拼音并加以注釋的解讀方式體現(xiàn)了陳榮捷“有詞必釋,有引句必溯其源”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。陳榮捷對(duì)漢語(yǔ)哲學(xué)典籍中的詞匯做了如此到位的解釋,不僅讓西方讀者明白了這些特有的中國(guó)古代詞匯的涵義,更能讓他們加深 _文化的了解。譯者首先要對(duì)本國(guó)文化有充分的了解,之后再以合適的方式闡

11、釋具有 _的中國(guó)典籍,使西方讀者充分了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,從而促進(jìn)中西文化交流,這就是哲學(xué)典籍英譯“文化自覺(jué)”的內(nèi)涵。 中國(guó)文化走出去需要文化自覺(jué),從文化自覺(jué)的視角審視陳榮捷的譯作道德經(jīng),會(huì)發(fā)現(xiàn)作為中哲西傳的 _,陳榮捷在向西方傳播道家思想的偉業(yè) _不可沒(méi)。陳榮捷在翻譯道德經(jīng)的過(guò)程中,形成了“以中釋中”的翻譯路徑,并且建立了他獨(dú)特的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的道家文化被西方人們所了解。譯者陳榮捷的漢語(yǔ)哲學(xué)典籍翻譯一方面促進(jìn)了全球華人的文化自覺(jué)和文化自尊,另一方面更促進(jìn)了中西文化的交流。 1羅選民,楊文地.文化自覺(jué)與典籍英譯J.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),xx,(5):63-66 2成昭偉,張祝祥.費(fèi)孝通的“文化自覺(jué)”思想對(duì)典籍英譯的啟示J.中國(guó)科技翻譯,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論