


版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、精選word文檔 下載可編輯偉大詩人杜甫觀后感看完這部紀錄片,我腦海中第一想到的是今年海淀一模的作文題“文化互鑒”。這道題審題難度很高,重點在于一個“互”字。只有一方借鑒另一方自然不算互鑒,若是一方把文化強行推銷給另一方,恐怕也不能算是互鑒。至于英國媒體以中國古代詩人為主題拍攝的一部紀錄片,又被引入到中國受到國人的追捧,這大概就是“文化互鑒”最好的例子之一吧。話說,一百多年前,林則徐、魏源提出了“睜眼看世界”的主張。他們深刻地認識到了中外文化的差異,于是以中國文化之眼,第一次認真看到了西方的文明。一百年來,中國的發(fā)展讓一些西方人也漸漸睜開了眼,仔細審視中國和中國背后的東方文明。他們的一些思考被
2、翻譯到中國,使中國人得以用西方文化之眼重新審視自己的文化,這固然是有利于文化發(fā)展的事。其中著名者,更是有“李約瑟之謎”這樣啟發(fā)中國社會科學現(xiàn)代化的世紀問題。好像有些離題了回到這兩天推薦的偉大詩人杜甫(直譯是“杜甫中國最偉大的詩人”),這部紀錄片可以說是用西方文化之眼審視東方文明的佳作了。其實,這部紀錄片主要取材自民國史學家洪業(yè)的杜甫中國最偉大的詩人,這就更有些“文化互鑒”的味道了昨天給了這部影片中英兩個鏈接,中文版是刪節(jié)過的,大概就像給觀眾又戴上了東方文明的眼鏡,過濾掉了一些利于西方觀眾理解的比喻,也刪掉了一些“不夠正能量”的故事,比如杜甫的姑姑舍子救侄,大概是時長限制之故??傊绻麜r間足夠,
3、而且能全英文無字幕地看下去,那么英文版應(yīng)該是觀影的首選。閱讀原文里就有無字幕的官方版本。中文版的味道要差些,不過也很能啟發(fā)人就是了。看英文版有個難題影片中有一些很有韻律的語句,卻總覺得有些詭異。這些語句,其實大都是翻譯的杜甫的詩。這時,必得知曉原文選段,中英互相搭配著看,方能嚼出百分之一百的韻味。那么,我就主要講講最受喜愛也是爭議最大的“麥克萊恩爵士朗誦杜詩”環(huán)節(jié)吧.個人愚見,不喜但噴無妨。注給出的時間點是該段朗誦開始的時間點,第一個是中文版,第二個是英文版。沒有選擇的詩句已用( )括出,另有 括出中文版刪節(jié)的內(nèi)容。譯者的名字在英文版片尾有給出,只是不知道是哪位名家翻譯的哪一段文字大部分來自中
4、文版官方字幕,部分來源于網(wǎng)絡(luò),也有部分是聽力理解的產(chǎn)物,可能有錯,事先聲明。04:17/06:37壯游選段往昔十四五,出游翰墨場。斯文崔魏徒,以我似班揚。七齡思即壯,開口詠鳳凰。九齡書大字,有作成一囊。性豪業(yè)嗜酒,嫉惡懷剛腸。脫略小時輩,結(jié)交皆老蒼。飲酣視八極,俗物都茫茫my brave adventureswhen i was still only in my seventh year, mymind was already full of heroic deeds. my first poem was about phoenix, theharbinger of a sagacious r
5、eign, a new age of wisdom. when i was in my ninthyear, i had already written enough poems to fill a satchel. at fourteen, ifirst began to read my poems in public. the literary masters compared me to thegreat writers in the past. i was temperamental and i was already overfund ofwine i needed it to so
6、ften an uncompromising hatred of wickedness and hypocrisy.i associated only with wise old grey heads. exhilarated by wine, we cast ourglances over the entire universe. and all vulgar worldliness dwindled intooblivion.這首詩的翻譯很有意思。首先,譯文改變了原詩的敘事順序,將插敘改為西方觀眾更為熟悉的順敘,更符合西方觀眾的閱讀習慣。其次,在“開口詠鳳凰”一句的翻譯中,譯者考慮到了中外
7、文化的差異,額外以“圣明的統(tǒng)治和智慧的新時代的先兆”加以補充說明,很好地概括了鳳凰在中國古代文化中的意義。類似的處理還有將“崔魏徒”譯為“文學大師”,將“班揚”譯為“過去的著名作者”,“八極”譯為“全部的宇宙”,表意比較準確。最后,在“脫略小時輩,結(jié)交皆老蒼”一句的處理中,譯者將含義相近的兩句合并翻譯為“我只和有智慧的老年人交往”,在敘事上更為簡單,便于觀眾理解。06:06/08:23觀公孫大娘弟子舞劍器行選段開元五載,余尚童稚,記于郾城觀公孫氏,舞劍器灑脫(昔有佳人公孫氏,一舞劍器動四方。)觀者如山色沮喪,天地為之久低昂?;羧玺嗌渚湃章洌C如群帝驂龍翔。來如雷霆收震怒,罷如江海凝清光on s
8、eeing the sword dance of the pupil ofmadam gongsuni remembered when i was still a child agedfive, i saw a famous dancer gongsun perform the sword dance. watching her, youfelt heaven struggling against the earth. when she bent back, you saw nine sunsfalling, shot down by yi, the god of archers. when
9、she leapt, you imagined godsastride flying dragons in the clouds. when she advanced you expected thunderand lightning from a gathering storm. andwhen she stopped, you saw the soft light over a vast, calm sea.這首詩在全片中兩次出現(xiàn),兩次都是序、詩混雜,用序中的敘事部分對詩中相應(yīng)語句進行替換、補充,使翻譯出來的譯文故事性更強、更完整。這首詩的譯文很好地保留了原詩的排比色彩,在涉及相關(guān)傳統(tǒng)文化
10、詞匯如“羿”時也有適當?shù)难a充,讀起來別有一番韻味。09:05/13:07奉贈韋左丞丈二十二韻選段(紈绔不餓死,儒冠多誤身。丈人試靜聽,賤子請具陳。)甫昔少年日,早充觀國賓。(讀書破萬卷,下筆如有神。)賦料揚雄敵,詩看子建親。(李邕求識面,王翰愿卜鄰。)自謂頗挺出,立登要路津。致君堯舜上,再使風俗淳。此意竟蕭條,行歌非隱淪verses to minister weiin the prime of life, i was sent by my home prefecture to sitthe state examination. i feared no rival among the compe
11、ting scholars, nor any difficultquestions that might be put to me. i thought, of course, that i was extraordinaryand should immediately climb to the top, and restore the purity of culture andcivilization. but unfortunately, the board of examinations thought otherwise.they failed me. all my hopes wer
12、e shattered.就我的個人看法,這一段朗誦大概是全片中最好、最用情的了。當然,這一段的改編也是很多的。譯文把很多文學化的、含蓄的語言翻譯得很樸實、直接,甚至改動之后的文字已經(jīng)不太像是詩歌了,而更像是一個自傳體的故事。就觀感來說,這段翻譯無疑是成功的,但我個人覺得這樣的翻譯其實有點像是牽強附會而且,選的句子跳過了一些本來可以選取的名句(如讀書破萬卷,下筆如有神),這件事有點令人接受不能。11:05/15:16壯游選段放蕩齊趙間,裘馬頗清狂。春歌叢臺上,冬獵青丘旁。呼鷹皂櫪林,逐獸云雪岡。(射飛曾縱鞚,引臂落鹙鸧。蘇侯據(jù)鞍喜,忽如攜葛強??煲獍司拍辏鳉w到咸陽。許與必詞伯,游實賢王。)曳裾
13、置醴地,(奏賦入明光。).my brave adventuresthe next few years, i played and roamed. in the spring, isang on the terraces where the poets competed. summer (), i hunted among thegreen hills. in the winter, i whistled for the falcons in the purple oakforests, and chased wild beasts on cloud and snow ridge. i trai
14、led my hemswherever sweet ale was served. i drank myself sick.這段翻譯.怎么說呢,確實是實事求是。譯文中有一個明顯和原文不符的地方,個人懷疑是譯者認為冬天出現(xiàn)“綠色的山”很違和,所以改成了“夏獵青丘旁”,強行構(gòu)成排比。不過青丘不就是個山名嗎冬獵很奇怪嗎最后一句“我喝醉了”原詩中應(yīng)該沒有,是譯者增加的,也算是表達出了“曳裾置醴地”的隱含義,很有意趣,不過或許翻譯一下“奏賦入明光?!备眯?3:30/17:41夢李白二首其一選段死別已吞聲,生別常惻惻。(江南瘴癘地,逐客無消息。)故人入我夢,明我長相憶??址瞧缴辏愤h不可測。(魂來楓葉
15、青,魂返關(guān)塞黑。君今在羅網(wǎng),何以有羽翼。落月滿屋梁,猶疑照顏色。)水深波浪闊,無使皎龍得。dreaming of li boseparation by death, in the end, you get over; separation in life isa continuing grief. no word from you, old friend. youve been in my dreams, asif you know how much i miss you. i feel as if you are no longer mortal, thedistance between u
16、s is so great. the water is deep and the waves are wide. dontlet the river god take you.這段翻譯絕對是兼顧詩的韻味和西方文化敘事模式的佳作。通過選擇,這段譯文幾乎拋棄掉這首詩所有的背景,拋棄掉了宮廷風波、才子遠放,只去寫友人跨越時空的分離,感人至深。只是,主持人大概因此產(chǎn)生了誤會,誤把這首杜甫聽聞李白被流放時寫的詩誤以為是杜甫聽到了李白的死訊,誤以為蛟龍(譯文中是河伯)是實指了。17:01/21:29壯游選段朱門任傾奪,赤族迭罹殃。國馬竭粟豆,官雞輸?shù)玖弧Ee隅見煩費,引古惜興亡my brave advent
17、uresit was a time when the powerful indulged in murder and plunder. themilitary used up the tax grain in the stores. the imperial fighting cocks hadto be fed. many warnings could have been obtained from history about why adynasty fails.這是壯游的第三次出現(xiàn),應(yīng)該說不愧是杜甫一生的自傳?!皣R竭粟豆,官雞輸?shù)玖弧眱删浠ノ?,前一句翻譯的是本義,后一句大概是怕重復(fù),翻
18、譯得很含蓄,少了一點感覺。最后兩句的譯文,配合英文版后面關(guān)于“中國歷史周期律”,確實很能引人深思,只是不知道為什么中文版似乎刪掉了這一段#裝傻18:21/23:48自京赴奉先縣詠懷五百字 選段天衢陰崢嶸,客子中夜發(fā)。霜嚴衣帶斷,指直不得結(jié)。凌晨過驪山,御榻在嵽嵲。(蚩尤塞寒空,蹴蹋崖谷滑。)瑤池氣郁律,羽林相摩戛。君臣留歡娛,樂動殷樛嶱。賜浴皆長纓,與宴非短褐。彤庭所分帛,本自寒女出。鞭撻其夫家,聚斂貢城闕。(圣人筐篚恩,實欲邦國活。臣如忽至理,君豈棄此物。多士盈朝廷,仁者宜戰(zhàn)栗。況聞內(nèi)金盤,盡在衛(wèi)霍室。)中堂舞神仙,煙霧散玉質(zhì)。暖客貂鼠裘,悲管逐清瑟。勸客駝蹄羹,霜橙壓香橘。朱門酒肉臭,路有
19、凍死骨going from the capital to fengxian county, singingmy feelingsi set out a lone traveler at midnight. fingersare too cold to tie my broken belt. at dawn, i passed the imperial palace. hereat the hot springs, the emperor entertains his court. and music echoes aroundthe hills. only the rich and power
20、ful may bathe here. but the silk they wearwas woven by poor people, woman whose husbands are beaten for their taxes. thehalls are full of ladies as fair as goddesses. the scent of perfume moves witheach captivating figure, clothed in the warm furs of sable, entertained withthe finest music. fed with
21、 camel hump soup and oranges ripened in the frost. behindthe red lacquered gates, wine is left to sour, meat to rot. outside the gateslie the bones of the frozen and the starved.19:15/25:14自京赴奉先縣詠懷五百字 選段入門聞號咷,幼子饑已卒。(吾寧舍一哀,里巷亦嗚咽。)所愧為人父,無食致夭折。(豈知秋未登,貧窶有倉卒。)生常免租稅,名不隸征伐。撫跡猶酸辛,平人固騷屑。(默思失業(yè)徒,因念遠戍卒。憂端齊終南,澒洞
22、不可掇。)500 words on the road to fengxian (這里是英文版里的名字)when i reached home, i heard wailing in thehouse. my infant child had died of hunger. i am ashamed of being a father, sopoor that i caused my son to die for lack of food. and i am one of theprivileged. if my life is so bitter, then how much worse is
23、 the life of thecommon people這段譯文是網(wǎng)上最有爭議的一段,也是中文版刪節(jié)最嚴重的一段(看給出時間點就能看出來)。網(wǎng)上的爭議集中在“朱門酒肉臭,路有凍死骨”,認為這個“臭xiu4”應(yīng)該是“有香氣”的意思,而不是“腐爛”的“臭chou4”,不過我倒是覺得沒必要糾結(jié)這些,而且就故事性來說“肉腐爛了”更能體現(xiàn)豪富的窮奢極欲。至于中文版的刪節(jié),也已標出了,湊活著看吧。20:51/27:25彭衙行選段憶昔避賊初,北走經(jīng)險艱。(夜深彭衙道,月照白水山。)盡室久徒步,逢人多厚顏。(參差谷鳥吟,不見游子還。癡女饑咬我,啼畏虎狼聞。懷中掩其口,反側(cè)聲愈嗔。小兒強解事,故索苦李餐。)一
24、旬半雷雨,泥濘相牽攀。(既無御雨備,徑滑衣又寒。有時經(jīng)契闊,竟日數(shù)里間。野果充糇糧,卑枝成屋椽。)早行石上水,暮宿天邊煙ballad of pengya roadi remembered when we first fled the rebels,hurrying north over dangerous trails. the whole family trudging endlessly,begging without shame from the people we met. we walked for ten days, holdinghands, half in rain and t
25、hunder, through the mud we pulled each other on. searchingthe horizon for a wisp of smoke, that might lead us to a safer shelter.這段譯文也是從一首長詩中選取拼接而來的。選段中多是一些概括性較強的語句,一些細節(jié)描寫很生動的語句不在選擇之內(nèi),還是頗有些遺憾的?!霸缧惺纤核尢爝厽煛币痪涞囊庾g處理很恰當,表達的情感甚至勝于原文,很妙。22:42/29:16月夜選段今夜鄜州月,閨中只獨看。(遙憐小兒女,未解憶長安)。香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。何時倚虛幌,雙照淚痕干。moo
26、nlight nightthe moon shines in fuzhou tonight. in herchamber, she watches alone. her cloud-like hair sweet with mist, her jade armsare cold in the clear moonlight. when shall we lean in the empty windowtogether in brightness這段譯文基本上是直譯,譯文的韻律感也很強,就是看著這段英文總覺得有些突兀,感覺缺了點過渡,大概是我太缺乏文學品味了24:16/30:49春望選段國破山河
27、在,城春草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心。烽火連三月,家書抵萬金。(白頭搔更短,渾欲不勝簪。)spring scenethe state is destroyed, but the country remains. in the city inspring, grass and weeds grow everywhere. grieving for the times, even theblossom sheds tears. beacon fires have been burning for three months now. aletter from home would be worth 10,000 in gold.這一段真的是在網(wǎng)絡(luò)上毀譽參半。第一句“國破山河在”翻譯得極好,同是國家,state側(cè)重政府,country側(cè)重河山,nation側(cè)重民族。“國破”是“唐朝政府的毀滅”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 護理安全培訓 2
- 2-7邏輯運算的基本規(guī)則
- 統(tǒng)編版語文五年級下冊第23課《童年的發(fā)現(xiàn)》精美課件
- 新鄉(xiāng)學院《傅里葉分析與小波分析》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 聊城大學東昌學院《混凝土結(jié)構(gòu)原理與設(shè)計》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 樂山師范學院《信息檢索與科技寫作》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 四川省江油市2024-2025學年第二學期初三第一次模擬考試化學試題含解析
- 天津市職業(yè)大學《隸書技法》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 濰坊科技學院《建筑安裝工程概預(yù)算》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 上海市寶山區(qū)上海交大附中2025屆高三下5月第一次質(zhì)量檢測試題物理試題試卷含解析
- 工業(yè)廢氣治理工(技師)職業(yè)技能鑒定理論試題及答案
- 騰訊游戲引擎技術(shù)向工業(yè)數(shù)字孿生的遷移
- 肩關(guān)節(jié)鏡相關(guān)知識
- “趣”破“蛐蛐”小妙招社交魔法課主題班會
- 中國肥胖及代謝疾病外科治療指南(2024版)解讀
- 醫(yī)院建設(shè)項目驗收管理流程
- 工業(yè)能源管理的數(shù)字化轉(zhuǎn)型
- 設(shè)計院保密管理制度(3篇)
- 2-2生態(tài)脆弱區(qū)的綜合治理(分層練習)解析版
- 《投資理財課件》課件
- 2024年公務(wù)員考試公共基礎(chǔ)知識常識題庫及答案(共五套)
評論
0/150
提交評論