商務(wù)俄語函電的語言特征-谷曉寧_第1頁
商務(wù)俄語函電的語言特征-谷曉寧_第2頁
商務(wù)俄語函電的語言特征-谷曉寧_第3頁
商務(wù)俄語函電的語言特征-谷曉寧_第4頁
商務(wù)俄語函電的語言特征-谷曉寧_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)俄語公函的語言特征目錄序言1.俄語正式公文語體概述1.1正式公文語體的概念及分類1.2正式公文語體的語言特點(diǎn)概述2.商務(wù)俄語函電概述2.1商務(wù)俄語函電定義及分類2.2商務(wù)俄語函電在貿(mào)易活動(dòng)中的作用3.商務(wù)俄語函電的語言特征3.1行文特征3.2詞匯特征3.3語法特征3.4語篇特征結(jié)語摘要:商務(wù)俄語函電是國際商務(wù)往來經(jīng)常使用的聯(lián)系方式,是展開對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易業(yè)務(wù)和商務(wù)活動(dòng)的重要工具。商務(wù)俄語函電是公文事務(wù)語體的一個(gè)分支,具有獨(dú)特的語言特征,本文深入分析了商務(wù)俄語的語言特點(diǎn)。 : . . - , . .序言商務(wù)函電是國際貿(mào)易中的一種實(shí)用語言,它要求在掌握外貿(mào)實(shí)務(wù)知識(shí)的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)使用書面交際所需要的

2、技巧和知識(shí)。近年來,中國和俄羅斯及獨(dú)聯(lián)體國家的貿(mào)易往來日益頻繁。商務(wù)函電是國際商務(wù)往來中經(jīng)常使用的聯(lián)系方式,是開展對(duì)外貿(mào)易業(yè)務(wù)和有關(guān)商務(wù)活動(dòng)的基礎(chǔ)及重要工具,因此,熟悉運(yùn)用并正確理解商務(wù)函電的語言特征,是順利進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)的前提和條件。國內(nèi)外目前在貿(mào)易函電的分類寫作方面已有很好的教材類書籍,如黑龍江大學(xué)孫淑芳的新編俄語經(jīng)貿(mào)信函、對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)陸勇的國際商務(wù)俄語等,但對(duì)于商務(wù)俄語信函語言特征方面并無系統(tǒng)性研究。本文將從俄語商務(wù)函電的行文特征、語篇特征、語法特征和詞匯特征入手分析俄語商務(wù)函電的語言特征。商務(wù)俄語函電用語是一種特別的語體,強(qiáng)調(diào)的是在特定環(huán)境下的特種交際。研究商務(wù)俄語函電的語言特征,從理論

3、上講,可以系統(tǒng)分析商務(wù)函電的行文、語篇、語法特點(diǎn),在不同方面做出準(zhǔn)確的定位,并豐富在此領(lǐng)域的理論研究。對(duì)于國際商務(wù)俄語函電的語言特征的分析和把握,必將有利于從事國際商務(wù)的人士在國際貿(mào)易中更好的駕馭自己的語言,進(jìn)行更有效的交流和溝通,從而成功地完成商務(wù)活動(dòng)。1、 俄語正式公文語體概述1.1正式公文語體的概念及分類正式公文語體(- )服務(wù)于人們活動(dòng)的法律事務(wù)關(guān)系、公文事務(wù)關(guān)系領(lǐng)域?!笆聞?wù)”是指國家之間,國家與機(jī)構(gòu),國家與個(gè)人,機(jī)構(gòu)與機(jī)構(gòu),機(jī)構(gòu)與個(gè)人以及個(gè)人間的各種事務(wù)性關(guān)系,在事務(wù)性關(guān)系中所有事務(wù)性文件都具有法律效力。主要的言語形式是書面的,如法律法令、公告、命令;協(xié)議、合同、公報(bào),公函、機(jī)關(guān)文件

4、、規(guī)章、通知、合同、契約、備忘錄等,口頭形式很少見,如法庭上的庭審、辯護(hù)、外交口頭照會(huì),聲明等。正式公文語體的社會(huì)功能主要是調(diào)節(jié)功能( ),調(diào)節(jié)各種事務(wù)性關(guān)系。公文事務(wù)語言的主要功能是告知()。根據(jù)語言的功能和體裁的不同,公文事務(wù)語體內(nèi)部可以大致分為:1. 行政公文語體(- ),包括決議、合同、申請(qǐng)書、公函、鑒定、布告等各種應(yīng)用文。2. 法律語體( ),包括法律、法規(guī)、章程、證詞、辯護(hù)詞等。3. 外交語體( ),包括公約、照會(huì)、公報(bào)、備忘錄、宣言等。正式公文語體在社會(huì)公共事務(wù)中起著必不可少的作用,它主要以書面形式呈現(xiàn),主要分為:行政公文語體、法律語體、外交語體三種。1.2正式公文語體的語言特點(diǎn)

5、正式公文語體是一種特別的語體,在詞匯、詞法、句法上都有其獨(dú)特之處。1、詞匯特點(diǎn)俄語正式公文語體中除大量使用中性詞(通用詞)外,還使用一些對(duì)當(dāng)事人在公文、事務(wù)關(guān)系中的稱呼等公文術(shù)語和套語,如:,。在外交文體中常使用禮節(jié)性的詞或按封號(hào)來稱呼別的國家的代表,如:,。有些通用詞在公文語體中還獲得術(shù)語意義。如人, 法人。正式公文語體中多使用 ,等具有法規(guī)意義的詞。使用固定的縮寫詞和縮略詞,如:- ,- ,. - 。由于公文語體具有準(zhǔn)確性的特點(diǎn),決定了該語體中所使用的多數(shù)都是具有單一意義的詞匯。一個(gè)概念通常只用一個(gè)詞來表達(dá),即使重復(fù)同一事物也基本不用人稱代詞來指代。可使用少量歷史詞語和較陳舊的詞匯,不使用

6、日??谡Z、方言詞匯。詞法特點(diǎn)在俄語正式公文語體中名詞的使用頻率很高,據(jù) .的統(tǒng)計(jì),在正式公文語體中每1000個(gè)單詞中就有421個(gè)是名詞。其中,由于動(dòng)名詞可以使語句內(nèi)容概括、結(jié)構(gòu)緊湊、語氣冷漠,更符合公共交際的需要,故動(dòng)名詞占重要的地位。在正式公文語體中,常使用符合前置詞來代替復(fù)合句,表示原因、時(shí)間、目的、條件等。這種用法可以使行文更緊湊。如: , , 等。在公文語體中,表示職務(wù)、身份、職業(yè)的名詞,即使是女性,也用陽性名詞表示。這里主要強(qiáng)調(diào)的不是性別,而是強(qiáng)調(diào)人的身份和社會(huì)地位。如: ,等。動(dòng)詞不定式在公文語體中的平均使用率很高。根據(jù) .的統(tǒng)計(jì),在公文事務(wù)語體中動(dòng)詞不定式和其他動(dòng)詞形式的數(shù)量比例

7、是5:1,主要由于公文中常有表示必須、應(yīng)該等約束,強(qiáng)制,指令性的詞語,如, , , , , , 等,尤其是形動(dòng)詞、形容詞短尾形式。如: 。在公文語體中極少使用第一、第二人稱代詞,動(dòng)詞的第一、第二人稱,只在申請(qǐng)書、命令等少數(shù)體裁中使用。使用動(dòng)詞第三人稱形式的情況最多。如: 。廣泛使用形動(dòng)詞,而較少使用帶 的從句,使用帶- 動(dòng)詞及被動(dòng)形動(dòng)詞短尾,排斥個(gè)人主觀色彩,關(guān)注事實(shí)。在動(dòng)詞的各種時(shí)間形式中,現(xiàn)在時(shí)的使用率占到了79%。在公文語體中現(xiàn)在時(shí)可表示某種硬性規(guī)定。如: 。(案件應(yīng)由法庭集體審理。)另外,動(dòng)詞的過去時(shí)形式主要用來記錄和確認(rèn)事實(shí),常見于會(huì)議記錄、總結(jié)、起訴書、判決書、匯報(bào)、自傳、鑒定、證

8、明、收據(jù)等體裁。將來時(shí)形式有時(shí)在條約、協(xié)定中使用表示對(duì)簽字各方有約束力的規(guī)定。如: 。句法特點(diǎn)俄語正式公文語體的句法結(jié)構(gòu)總體上表現(xiàn)為句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、完整、復(fù)雜化,常有各種確切語、獨(dú)立成分,說明語,使用客觀詞序。通過對(duì)上述一系列分析我們可以發(fā)現(xiàn),俄語正式公文語體具有獨(dú)特的語言特點(diǎn),因此掌握其獨(dú)特的詞匯特點(diǎn)、詞法特點(diǎn)、語法特點(diǎn),有利于正確理解、書寫俄語正式公文。2、 商務(wù)俄語函電概述2.1商務(wù)俄語函電定義及分類 商務(wù)信函( ),正如詞匯字面本身所表達(dá)的,指的是在公司、政府機(jī)關(guān)、各種團(tuán)體、或商店等商務(wù)、事務(wù)性場所,相互之間為進(jìn)行交往所使用的信函。盡管有的時(shí)候交往的雙方是公司對(duì)個(gè)人、或者個(gè)人對(duì)個(gè)人,但如

9、果其中的一方所持的是商業(yè)或公務(wù)的立場,信函所涉及的內(nèi)容也與上述立場相關(guān)的話,那么這樣的信函也應(yīng)被理解為商務(wù)信函。商務(wù)俄語函電( , )屬于正式公文語體,是書卷語體的一種。它具有公文事務(wù)語體的基本特點(diǎn),如非私人性、表述高度準(zhǔn)確、程式化,語氣客觀、冷漠,同時(shí)由于其使用領(lǐng)域的特殊性使之具有獨(dú)特的詞匯、詞法和句法特征。商務(wù)俄語函電是指與達(dá)成和履行經(jīng)貿(mào)交易有關(guān)的公司、企業(yè)、單位之間的來往信函、證明等。按照內(nèi)容和目的不同,通常可以分為三類:正式商務(wù)函電( ),指公司、企業(yè)、機(jī)關(guān)之間的來往信函;私人經(jīng)貿(mào)信函( ),指單位對(duì)個(gè)人或個(gè)人對(duì)單位的信件;企業(yè)內(nèi)部信函( ),指來往于企業(yè)內(nèi)部的公務(wù)便函。正式商貿(mào)函電可

10、分為:請(qǐng)求函、詢價(jià)函復(fù)詢價(jià)函、報(bào)價(jià)函復(fù)報(bào)價(jià)函、通知函、確認(rèn)函、索賠函、訂貨函、聲明函、擔(dān)保函、答復(fù)函、附函等;私人經(jīng)貿(mào)信函可分為:感謝函、祝賀函、道歉函、邀請(qǐng)函、請(qǐng)柬等。商務(wù)俄語函電在書寫中要求措辭準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)密、行文簡練、表達(dá)清晰,通常要求特定的寫作格式,使用專門的詞語和句式。2.2商務(wù)俄語函電在貿(mào)易活動(dòng)中的作用目前,中國與世界各國的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來日益頻繁,商務(wù)俄語信函是國際商務(wù)活動(dòng)中通用的一種專門的文件,是對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的重要工具,商務(wù)俄語函電已成為中俄之間相互溝通、開展業(yè)務(wù)、達(dá)成交易、建立友好合作關(guān)系等商務(wù)活動(dòng)的重要媒介。隨著信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,人類社會(huì)進(jìn)入了信息社會(huì),很大程度上傳真

11、、互聯(lián)網(wǎng)、電子郵件等更為迅速、方便、經(jīng)濟(jì)的通信手段代替了傳統(tǒng)的信函通信手段。商務(wù)函電以其體貼、完整、具體、簡潔、準(zhǔn)確、清楚、禮貌的特性,在對(duì)外貿(mào)易中發(fā)揮著重要的作用,目的是索取傳遞信息,進(jìn)行有效的交流、處理商務(wù)交流中有關(guān)事宜,維持良好的業(yè)務(wù)關(guān)系和進(jìn)行正常的商務(wù)往來。具有效率高、經(jīng)濟(jì)性與簡潔性的特點(diǎn)。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化步伐的加快,中俄貿(mào)易不斷發(fā)展,而商務(wù)俄語函電在當(dāng)今貿(mào)易蓬勃發(fā)展之際,是國際商業(yè)交往中必不可少的手段,對(duì)外貿(mào)易的各個(gè)環(huán)節(jié)大多通過函電進(jìn)行。從建立業(yè)務(wù)關(guān)系到達(dá)成交易,執(zhí)行合同,以及執(zhí)行合同過程中的糾紛等,大都需通過函電解決。因而,現(xiàn)代國際貿(mào)易又被稱為“單據(jù)貿(mào)易”。在國際貿(mào)易的操作實(shí)務(wù)中

12、,貿(mào)易各環(huán)節(jié)所有的交往函電都構(gòu)成重要的法律依據(jù)。特別是當(dāng)產(chǎn)生貿(mào)易糾紛時(shí),它有可能左右糾紛解決的結(jié)果。國際貿(mào)易越來越依賴于單據(jù)交換的過程,商務(wù)函電的中心化作用也日漸明顯。3、商務(wù)俄語函電的語言特征隨著對(duì)俄貿(mào)易的日益頻繁,商務(wù)俄語公函已日漸成為俄語中一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的部分,有著自身的語言特征。商務(wù)俄語公函總體上屬于公文事務(wù)語體,是書面語體的一種,但商務(wù)語言本身具有較強(qiáng)的約束力;同時(shí),商務(wù)往來并非私人性質(zhì)的交際,實(shí)用的語言不附加感情色彩,無形象性;商務(wù)語言較程式化、有很多固定的套語,穩(wěn)定性較強(qiáng)。這些語言特點(diǎn)都反映在商務(wù)俄語公函的具體語言形式和語言手段上,故其具有獨(dú)特的語言特征。3.1行文特征商務(wù)俄語函電

13、是國際商貿(mào)活動(dòng)中常見的一種文體,因其產(chǎn)生和服務(wù)于各種各樣的商務(wù)業(yè)務(wù)范疇,反映與商務(wù)有關(guān)的專業(yè)內(nèi)容,因此其措辭、句法、表達(dá)風(fēng)格、意義和內(nèi)涵等都具有商業(yè)的韻味,合作與競爭、權(quán)利與義務(wù)、守信與違約、貨與款等是商務(wù)人員永遠(yuǎn)要涉及的主題,而每一次表述都應(yīng)力求做到語言簡練而準(zhǔn)確,表達(dá)有力而溫和,堅(jiān)決而不強(qiáng)悍,嚴(yán)謹(jǐn)而不失風(fēng)趣。其行文通常嚴(yán)格遵守以下幾個(gè)寫作原則,即:禮貌、體諒、完整、清楚、簡潔、具體、正確。 “禮貌”是商務(wù)俄語函電的一個(gè)重要特點(diǎn),一封得體且彬彬有禮的函電能樹立誠信的形象,客戶會(huì)認(rèn)為合作者是一個(gè)具有專業(yè)水準(zhǔn)的合作者,增加客戶對(duì)合作者的尊重,并有利于合作協(xié)議的達(dá)成。如: .(綜上所述,我們很榮幸

14、向貴公司提出以下建議。)“體諒”體現(xiàn)在擬寫函電時(shí)“你的觀點(diǎn)”在先,“我的看法”在后,舍身處地的為對(duì)方著想,把他的要求、希望、興趣等考慮在內(nèi),盡量用肯定的語氣,避免用否定的語氣,往往能起到事半功倍的效果。同時(shí)在書寫商務(wù)函電時(shí)應(yīng)注意對(duì)方所需的信息、對(duì)方提出的問題和要求是否已經(jīng)陳述并回答完整。既要給出對(duì)方想要的答案,又要表達(dá)清楚自己想要表達(dá)的意思。所謂“清楚”就是要保證所擬寫的函電的意思清楚了,不會(huì)產(chǎn)生誤解,為達(dá)到此目的,應(yīng)注意:避免使用意思模棱兩可或難以理解的單詞;表達(dá)要有邏輯性;函電段落安排的條理性?!昂啙崱笔侵冈谕暾⒕唧w和禮貌的前提下把所要陳述的事情表達(dá)清楚,避免不必要的重復(fù);避免使用過時(shí)的

15、商業(yè)話語。商務(wù)俄語函電的內(nèi)容必須具體、明確且有說服力,不能使用含糊、概括性或抽象的語言,使用具體的事實(shí)、數(shù)字和時(shí)間有助于達(dá)到具體的目的。商務(wù)俄語函電時(shí)有關(guān)貿(mào)易實(shí)務(wù)等內(nèi)容的商業(yè)信件,它關(guān)系到貿(mào)易雙方的權(quán)利、義務(wù)等問題,因此“正確”遠(yuǎn)不止是使用正確語法、單詞,還包括精確的數(shù)字、恰如其分的表達(dá)和使用專用的商務(wù)術(shù)語。3.2詞匯特征俄語商務(wù)函電中所要表達(dá)的信息是與商務(wù)實(shí)踐相關(guān)的內(nèi)容,專業(yè)性較強(qiáng),因此商務(wù)俄語在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)術(shù)語的精確運(yùn)用,其中包括大量專業(yè)詞匯,具有術(shù)語含義的普通詞和復(fù)合詞等等。在實(shí)際運(yùn)用中,不能光考慮單詞的主要意義,而要考慮到術(shù)語的唯一性與規(guī)范性,找出源語和目的語中相對(duì)應(yīng)的術(shù)語

16、。如: 一詞在譯成漢語時(shí)有以下幾種意義:1)建議、提議、提案;2)求婚;3)供應(yīng)。在學(xué)習(xí)生活中,我們通常會(huì)選擇該詞的第一個(gè)意義,即“建議”。在商務(wù)俄語中作為術(shù)語意為報(bào)價(jià)或者報(bào)盤,這就要求商務(wù)工作者不僅要了解詞匯的基本意義,同時(shí)也要清楚詞匯作為術(shù)語使用的意義,只有這樣才不會(huì)出現(xiàn)實(shí)際應(yīng)用上的錯(cuò)誤。如: 和,在俄語中兩詞均可表示“復(fù)制品”,是同義詞。進(jìn)入商務(wù)俄語后,一詞便具有了術(shù)語意義,即“副本”,是具有法律效力的一種文件,而便不再是的同義詞,對(duì)譯者而言只有準(zhǔn)確區(qū)分這兩個(gè)詞的詞義,才能避免引起不必要的誤會(huì)。另一組同義詞 也是極易混淆的,需要譯者加以關(guān)注,在商務(wù)俄語中意思為“貨號(hào)”,為商品的型號(hào),在商

17、務(wù)俄語中不具有術(shù)語意義。由此可見,在商務(wù)俄語函電的寫作過程中為了避免歧義,詞匯意義單一明確,同義手段不發(fā)達(dá),其他語體中的同義詞在進(jìn)入商務(wù)俄語后便不再具有同義意義。商務(wù)俄語函電的另一個(gè)詞匯特征也是公文事務(wù)語體所獨(dú)有的特點(diǎn),即高度程式性,因?yàn)椤肮氖聞?wù)語體程式性或標(biāo)準(zhǔn)化所涉及的不是個(gè)別的形式要素,而是整個(gè)文件。公文事務(wù)情景的同類型性()與頻繁復(fù)現(xiàn)需要相同的形式。”(轉(zhuǎn)引自張會(huì)森,2002:181)這一特點(diǎn)在商務(wù)俄語函電中一方面通過行文來體現(xiàn),即不同體裁的商務(wù)文本不僅有統(tǒng)一的格式,而且有統(tǒng)一的行文要求。如所有的商務(wù)信函都要包含下列要素:收信人、發(fā)函號(hào)、日期、來函號(hào)和日期、事由、信文、簽署、隨函附件說

18、明和有關(guān)副本抄送說明。在語言方面程式性主要體現(xiàn)在套語()的使用上,這一特點(diǎn)在商務(wù)信函中尤為突出。下面是各種商務(wù)信函中經(jīng)常使用的固定套語:闡述發(fā)函的動(dòng)機(jī): . (依據(jù)議定書); .(針對(duì)復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)形勢)。通知函的開頭: () (茲通告貴方.)。送件函的開頭: () . (茲發(fā)送貴方.)。信尾敬語: . (致敬?。┯捎谝恍┰~語的長期使用和反復(fù)使用,形成了許多公式化的套語。例如: (簽訂如下合同), (產(chǎn)生法律效力), (負(fù)有責(zé)任)等。3.3語法特征1詞法特點(diǎn)商務(wù)俄語在詞法手段的使用方面同樣具有公文事物語體所共有的特性:名詞、形容詞、數(shù)詞等詞類使用率高,靜詞性程度高,超過任何其他語體。由于名詞的使用

19、頻率高導(dǎo)致前置詞的使用也較其它語體而言更為積極,前置詞詞組意義更加豐富,因此如何處理前置詞詞組的翻譯則是商務(wù)俄語翻譯中的一個(gè)重點(diǎn)。俄語中的前置詞是一種功能詞,一般不能獨(dú)立使用,常與名詞和代詞組合使用,表示時(shí)空、方式、目的、客體等多種意義。在商務(wù)俄語中前置詞短語的使用非常廣泛,它多與名詞組和,對(duì)句子的其他成分形成多種限定說明關(guān)系,表達(dá)豐富的意義。相比較而言漢語是動(dòng)詞性顯著語言,句子中動(dòng)詞的使用頻率顯著高于俄語。漢語可連用兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組形成連動(dòng)結(jié)構(gòu),而在俄語中這種連動(dòng)結(jié)構(gòu)會(huì)用前置詞詞組來完成。試比較下列例句: 500 , . 參考譯文:請(qǐng)貴方給我方發(fā)出提供500噸奶酪的實(shí)盤,并請(qǐng)注

20、明能在最近一個(gè)季度內(nèi)按何種條件向我方提供何種奶酪。 . 27 . . 參考譯文:貴方工作人員謝爾蓋米哈伊洛維奇諾維科夫先生將于今年9月27日前來我處出席關(guān)于簽訂機(jī)器供貨合同的預(yù)備談判. 15%. 參考譯文:我方同意降價(jià)15%接受該批貨物。 25.05.99 參考譯文:復(fù)貴方99年5月25日來函,請(qǐng)傳真告知我方棉花的數(shù)量。比較上述原文及譯文可以發(fā)現(xiàn)俄語原文中的前置詞詞組在漢語譯文中全部變成了動(dòng)詞。因此在實(shí)踐中要注意俄漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣及特點(diǎn)。此外,商務(wù)俄語中前置詞詞組在很多情況下可以修飾名詞,表示事物的特征。如: , 2005 .參考譯文:隨函寄上2005年俄羅斯舉辦的國際展覽會(huì)的信息資料。

21、20 . 參考譯文:茲確認(rèn)收到貴方20臺(tái)金屬切割機(jī)的報(bào)價(jià)。2句法特點(diǎn)公文事務(wù)語體的句法總體特征為:句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)緊湊、語氣客觀冷漠,句法手段單調(diào)。這一語體特征在商務(wù)俄語中也得到了體現(xiàn)。商務(wù)俄語公函的寫作過程中積極使用名詞第二格形式的多級(jí)串用、被動(dòng)句以及帶條件從句的主從復(fù)合句。第二格形式的串用( )名詞第二格的串用被認(rèn)為是公文事務(wù)語體的一個(gè)重要特征。俄語中有這樣一個(gè)非常經(jīng)典的多級(jí)串用的例子: .(送上“進(jìn)步”廠采購車間生活福利科浴室地板滲漏原因檢查即為消除建筑物缺陷一邊投入運(yùn)營所采取措施的報(bào)告。)關(guān)于這個(gè)例子俄羅斯修辭學(xué)家曾寫道:“在其他語體那里被認(rèn)為是嚴(yán)重修辭毛病的格的形式的串用在公文事務(wù)語體里

22、不會(huì)受到責(zé)難。在這里,這種串用有助于語言手段的節(jié)約,使言語簡練緊湊?!?, 1995:176) 顯然,這樣的多極串用不僅會(huì)造成閱讀困難,同時(shí)對(duì)譯者也是個(gè)考驗(yàn),即需要準(zhǔn)確理解原文,同時(shí)又要清楚、明了地用漢語表達(dá)出來。這里涉及到目標(biāo)物和參照物對(duì)詞序的影響。無論是在漢語,還是俄語中人們在確定目標(biāo)物和參照物上存在著一個(gè)慣常的傾向:“固定的物體為參照物,不固定的物體為目標(biāo)物;較大的物體為參照物,較小的物體為目標(biāo)物;整體為參照物,部分為目標(biāo)物;結(jié)構(gòu)較簡單的為參照物,較復(fù)雜的為目標(biāo)物?!保▌幧?,1994:169)但是在感知兩個(gè)物體的空間關(guān)系上,俄漢語存在著完全不同心理慣性。漢語在給事物定位時(shí)是參照物在前,

23、目標(biāo)物在后,俄語正好相反。上述例文中“檢查”為目標(biāo)物,其他的為參照物。上述例文中俄漢詞序的差別正是由這種認(rèn)知程序上的差別所導(dǎo)致的。如此經(jīng)典的第二格形式的多級(jí)(八級(jí))串用是相對(duì)罕見的,但在商務(wù)俄語中第二格形式的串用的例子還是隨處可見的,如:, , , 10 , . , . 因此在書寫公函過程中需用到多級(jí)二格時(shí),要首先要確定目標(biāo)物和參照物,并依據(jù)漢俄語中的認(rèn)知程序來確定詞序,清晰、明確地表達(dá)出來。被動(dòng)句的使用廣泛使用被動(dòng)句是公文事務(wù)語體的一個(gè)重要的句法特征。被動(dòng)句指的是主語不是動(dòng)作的發(fā)出者,而是動(dòng)作的承受者。被動(dòng)句使用的目的在于突出對(duì)事實(shí)的表述而排斥個(gè)人主觀色彩,使表述以事實(shí)為中心,從而使表述變得

24、客觀。俄語中被動(dòng)句通常使用帶-的被動(dòng)態(tài)動(dòng)詞或者被動(dòng)性動(dòng)詞的短尾形式。由于被動(dòng)態(tài)動(dòng)詞具有指令性意味,由它構(gòu)成的述謂核心的句子隱含著應(yīng)該的意義,使語句具有責(zé)任性、權(quán)力性、指令性。, , , . 參考譯文:沒有許可或超出許可額度進(jìn)行發(fā)貨, 購方將不付款。 . 參考譯文:所有隨貨單據(jù)要以英文辦理。 , 8 , .參考譯文:按本合同所供貨物參照本合同第八款條件進(jìn)行支付。購方以瑞士法郎支付給受益人- 售方。4)條件從句用作為連接詞連接的條件從屬句可以表示主句行為或動(dòng)作發(fā)生的各種條件,如可能實(shí)現(xiàn)的條件,虛擬假設(shè)的條件,必要的條件,唯一的條件等等。在商務(wù)俄語公函中最經(jīng)常使用的是可能條件句和必要條件句,而虛擬條

25、件句和現(xiàn)實(shí)條件句幾乎不會(huì)出現(xiàn)在這種語體里,在寫作過程中,我們需注意其跟漢語的對(duì)應(yīng)含義,確保用詞準(zhǔn)確得當(dāng)。試比較下面兩個(gè)例子: , , . 參考譯文:只有在簽署本合同之后發(fā)生了直接影響合同雙方履行義務(wù)的不可抗力情況, 雙方才能夠全部或部分解除履行本合同義務(wù)。 , , , , , , .參考譯文:如果證明某些部分的商品在保證期內(nèi)發(fā)生缺陷,有缺陷的部分應(yīng)由售方免費(fèi)更換,一切可能產(chǎn)生的運(yùn)輸費(fèi)用也由售方承擔(dān)。上面兩段例文都是帶條件從句的主從復(fù)合句,使用的連接詞分別為, , 但從句的意義是有區(qū)別的,例文1中的從句表達(dá)的主句行為發(fā)生的必要的、唯一條件,是唯一條件句,類似漢語中“只有才”的意思,而例文2中的條

26、件從句表示的是主句行為可能發(fā)生的條件,是可能條件句,類似漢語中的“如果”。3.4語篇特征無論是簡單還是復(fù)雜的商務(wù)函電,一般都圍繞既定的商務(wù)目的,具有清晰的程式化結(jié)構(gòu)、完整的綱目,它不像普通文章、書籍那樣有著廣泛的讀者,而是針對(duì)特定的產(chǎn)物、內(nèi)容、項(xiàng)目、場合而擬定的,只與對(duì)方當(dāng)事人或相關(guān)人員有關(guān),其遣詞造句、行文用語、結(jié)構(gòu)布局有其獨(dú)特性,且其篇章結(jié)構(gòu)具有格式規(guī)范、邏輯性強(qiáng)、思路清晰、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn)。首先格式規(guī)范。商務(wù)俄語信函的寫作格式較為嚴(yán)格;其次是語言正式。商務(wù)俄語信函言語講究直陳、凝練,其表意功能在于其有較強(qiáng)的規(guī)定性和使命性,而證據(jù)又顯得比較緩和,沒有強(qiáng)制色彩;再次是商務(wù)俄語函電的篇章涉及兩部分,信件的格式及正文的篇章結(jié)構(gòu)。商務(wù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論