[專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)考試復(fù)習(xí)資料]專(zhuān)業(yè)八級(jí)分類(lèi)模擬214_第1頁(yè)
[專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)考試復(fù)習(xí)資料]專(zhuān)業(yè)八級(jí)分類(lèi)模擬214_第2頁(yè)
[專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)考試復(fù)習(xí)資料]專(zhuān)業(yè)八級(jí)分類(lèi)模擬214_第3頁(yè)
[專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)考試復(fù)習(xí)資料]專(zhuān)業(yè)八級(jí)分類(lèi)模擬214_第4頁(yè)
[專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)考試復(fù)習(xí)資料]專(zhuān)業(yè)八級(jí)分類(lèi)模擬214_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)考試復(fù)習(xí)資料專(zhuān)業(yè)八級(jí)分類(lèi)模擬214專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)考試復(fù)習(xí)資料專(zhuān)業(yè)八級(jí)分類(lèi)模擬214專(zhuān)業(yè)八級(jí)分類(lèi)模擬214TRANSLATION問(wèn)題:1. 范仲淹少年時(shí)代非常刻苦,常常一人徹夜伴燈苦讀。清貧的生活并沒(méi)有動(dòng)搖他矢志求學(xué)的決心,他在書(shū)本中尋找生活的樂(lè)趣。為了見(jiàn)更大的世面,向名師求教,和飽學(xué)之士交友,他23歲時(shí)來(lái)到宋代著名的四大書(shū)院之一應(yīng)天府書(shū)院。范仲淹在這里向名師請(qǐng)教,和許多同學(xué)相互切磋,大量地閱讀了書(shū)院豐富的藏書(shū),頓覺(jué)眼界大開(kāi)。這一時(shí)期的學(xué)習(xí)生活為他以后成為一個(gè)精通儒家經(jīng)典、博學(xué)多才又擅長(zhǎng)詩(shī)文的學(xué)者奠定了基礎(chǔ)。 范仲淹一生道德文章,名聞天下。士大夫以不受他指點(diǎn)為恥。大街小巷以至外邦,人人都知道他

2、的名字。著名文學(xué)家蘇東坡對(duì)范仲淹十分景慕,視平生未曾從學(xué)為終身感事。 答案:He was born in a poor family, but the restraint of life did not blunt his will to learn. In his childhood he was very diligent in reading. He would read all night through, trying to discover the meaning of life in books. Urged by his desire to go and see the res

3、t of the world and study with learned scholars, at the age of twenty-three he went to Yingtianfu Academy, one of the four famous academies of the Song Dynasty, where he worked with established scholars and exchanged ideas with his fellow students. He had read a large portion of the Academys collecti

4、on, as a result of which he greatly extended his breadth of vision. His student life at the Academy paved the road along which he eventually became an erudite scholar. He was not only expert on the classics of Confucianism but also well versed in the craft of poetry and prose writing. Throughout the

5、 country Fan Zhongyan was well-known for his moral integrity. He was so popular that his name was familiar to the people in grass-root neighborhoods and even to the people in neighboring states. Scholars took it as a shame when they failed to study under his supervision. The great poet of the Song D

6、ynasty Su Dongpo admired Fan Zhongyan very much but, all of his life, he had regretted not having the honor of being a student of his. 問(wèn)題:2. 中美都擁有遼闊的國(guó)土,都是多個(gè)民族并存、多種文化融合的國(guó)家,都生活著勤勞智慧的人民。中美因不同的歷史背景和現(xiàn)實(shí)國(guó)情而存在著差異,這有利于我們相互借鑒,取長(zhǎng)補(bǔ)短。中美加強(qiáng)合作,符合兩國(guó)和兩國(guó)人民的根本利益,對(duì)世界的和平與發(fā)展也具有重大影響。 200多年來(lái),浩瀚的太平洋并未阻斷中美兩國(guó)人民的交流合作,中美兩國(guó)人民相互學(xué)習(xí)

7、,譜寫(xiě)了世界不同文明相互借鑒的美好篇章。自1979年中美建交27年來(lái),兩國(guó)關(guān)系曾歷經(jīng)曲折,但總體上保持了穩(wěn)定發(fā)展的大方向,給兩國(guó)和兩國(guó)人民帶來(lái)了巨大利益。 答案:China and the United States are both countries of vast territory where many ethnic groups coexist and different cultures intermingle. Both our two peoples are hard-working and talented. Due to different historical backg

8、rounds and national conditions, there are differences between China and the United States. But this enables us to learn from each other and draw on each others strengths. Closer China-U.S. cooperation serves the fundamental interests of our two countries and peoples and is also of far-reaching signi

9、ficance for peace and development of the whole world. Vast as it is, the Pacific Ocean has not stood in the way of exchanges and cooperation between our two peoples over the past two hundred years, and many moving episodes of mutual learning between our two peoples who represent different civilizati

10、ons have been recorded. In the 27 years since the establishment of diplomatic relations in 1979, China-U.S. relations have maintained steady momentum of growth despite twists and turns on the way, bringing tremendous benefits to both countries and peoples. 問(wèn)題:3. 交換機(jī)是目前國(guó)內(nèi)擁有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)、可與國(guó)外相媲美的少數(shù)幾種高新技術(shù)產(chǎn)品之一

11、,但是由于外國(guó)公司的傾銷(xiāo)導(dǎo)致的惡性競(jìng)爭(zhēng),使得中國(guó)的廠商們被逼得“喘不上氣來(lái)”。之所以造成上述的狀況,除了宏觀的調(diào)控不力以外,不難發(fā)現(xiàn)中國(guó)通信企業(yè)普遍缺乏資金投入。中國(guó)電子工業(yè)部已制定了通信制造業(yè)發(fā)展的“本地化”方針。一方面,大力開(kāi)發(fā)生產(chǎn)具有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的通信設(shè)備;另一方面,鼓勵(lì)和促使外國(guó)公司向中國(guó)轉(zhuǎn)移技術(shù),建立合資企業(yè)。答案:Chinese switchboards are one of few telecom products that can compare to those made overseas, but unfortunately many foreign firms are d

12、umping switchboards and switchboard parts onto the Chinese market, making the going rather tough for those Chinese telecommunications manufacturers that do show some promise. Many Chinese firms, although they turn out good products, find it hard to raise necessary capital. The Ministry of Electronic

13、s is now formulating policies to ensure that Chinese firms have a fair chance at development, by requiring more technology transfers from overseas firms and by ensuring the intellectual property rights of Chinese manufacturers. The main vehicle for this new policy is to be joint-venture firms.問(wèn)題:4.

14、忽然發(fā)覺(jué),在這個(gè)世界上,最珍貴的東西是免費(fèi)的。 陽(yáng)光,是免費(fèi)的。蕓蕓眾生,沒(méi)有誰(shuí)能夠離開(kāi)陽(yáng)光活下去;然而,從小到大,可曾有誰(shuí)為自己享受過(guò)的陽(yáng)光支付過(guò)一分錢(qián)? 空氣,是免費(fèi)的。一個(gè)人只要活著,就需要源源不斷的空氣。可從古到今,又有誰(shuí)為這須臾不可缺少的東西埋單?無(wú)論販夫走卒還是明星政要,他們一樣自由地呼吸著充盈天地間的空氣。 親情,是免費(fèi)的。每一個(gè)嬰兒來(lái)到世上,都受到了父母無(wú)微不至的呵護(hù),那是一份深入血脈不求回報(bào)的疼愛(ài)。可從沒(méi)有哪一個(gè)父母會(huì)對(duì)孩子說(shuō):“你給我錢(qián)我才疼你?!备改傅倪@份愛(ài),不因孩子的成年而貶值,更不因父母的衰老而削弱;只要父母還活著,這份愛(ài)就始終如一。 答案:It suddenly d

15、awns on me that the most precious things in human life cost nothing! Sunlight is free. Who in the entire world could do without sunlight? Who has ever paid any penny for the sunlight he has enjoyed from childhood to adulthood? The air is free. Each person needs a continuous supply of fresh air to ke

16、ep alive and kicking, but do you see anyone pay for it since the beginning of human life? Each person, whether the vendor and other ordinary person or the celebrity and the VIP, he can enjoy the air freely. The familial affection is free. Every baby receives the meticulous love from its parents whic

17、h penetrates into blood and cells for no payback. Never hear the saying from the parents such as You must pay for me, otherwise I will not love you. The love from parents does not change with the children growing up, and never decay for the parents growing old. It will be consecutive as long as the

18、parents stay alive. 問(wèn)題:5. 1925年2月24日,國(guó)父孫中山病危時(shí),留下一段家事遺囑: “余因盡瘁國(guó)事,不治家產(chǎn)。其所遺之書(shū)籍、衣物、住宅等均付吾妻宋慶齡,以為紀(jì)念。余之兒女已長(zhǎng)成能自立,望各自愛(ài),以繼余志。此囑?!?中山先生艱苦奮斗40年,功勛卓然。但終身廉潔,從未為自己和子女親屬置辦過(guò)田地遺產(chǎn)。他任過(guò)國(guó)家臨時(shí)大總統(tǒng),官可謂高矣,然而從不追求俸祿。臨終留下的遺物只有生前的一些衣物,2000多本書(shū)籍雜志,還有一所旅居加拿大的華僑為他募捐的住宅。 答案:Dr. Sun Yat-sen, the founding father of the Republic of Chin

19、a, made the following will regarding his family affairs on February 24, 1925, as he was dying of illness: Dedicated as I have been to the national affairs, it is understandable that I have been unable to build up my family properties. I hereby leave my books, clothes as well as my house to my wife, Song Chingling as mementos. As for my children, who are all grown-ups and should be able to support themselves, I could only wish that they conduct themselves well so as to carry out my unfinished endeavor. For forty years, Dr. Sun Yat-sen

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論