從紐馬克文本功能理論視角看信息型文本的翻譯_第1頁(yè)
從紐馬克文本功能理論視角看信息型文本的翻譯_第2頁(yè)
從紐馬克文本功能理論視角看信息型文本的翻譯_第3頁(yè)
從紐馬克文本功能理論視角看信息型文本的翻譯_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從紐馬克文本功能理論視角看信息型文本的翻譯英國(guó)翻譯理論家紐馬克在 翻譯問(wèn)題探討 一書中將文本分 為三種類型,即將“嚴(yán)肅文學(xué)作品、官方文告、自傳文學(xué)、私人 書信”等歸為“表達(dá)型文本”; 將“自然科學(xué)、 科技、工商經(jīng)濟(jì)” 文書歸為“信息型文本”;將“通告、說(shuō)明書、公共宣傳、通俗 作品”等歸為“呼喚型文本”, 并提出語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種 翻譯方法。 語(yǔ)義翻譯是一種側(cè)重源語(yǔ)的翻譯方法, 而交際翻譯注 重目標(biāo)語(yǔ), 強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的同時(shí), 更注重其內(nèi)容和形式 為目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受。 紐馬克認(rèn)為, 語(yǔ)義翻譯適用于表達(dá)型文本, 而交際翻譯適用于信息型和呼喚型文本。信息型文本的翻譯應(yīng)注重信息翻譯、內(nèi)容準(zhǔn)確

2、以及表達(dá)自 然,根據(jù)交際翻譯原則,可以采用增添、省略、詞性轉(zhuǎn)換、語(yǔ)義 融合及拆分、 調(diào)整句序、 被動(dòng)句和主動(dòng)句互換等翻譯策略達(dá)到以 上要求。本文以中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展譯文的翻譯為例,分別闡 述著幾種翻譯方法的應(yīng)用。短語(yǔ)方面:(1)增添The period began with the juxtaposition of two different approaches to the role of tourism.試譯:這一時(shí)期開始于對(duì)旅游業(yè)作用的兩種不同看法。改譯:這一時(shí)期,人們對(duì)旅游業(yè)的作用存在兩種不同的看法評(píng)論:添加主語(yǔ)“人們”, 句子更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。(2)改變?cè)~性Challenges hav

3、e also come from open expressions of civil opinion through the internet, relating , forexample ,to social inequalities ,nepotism and corruption.試譯:此外,挑戰(zhàn)還來(lái)自互聯(lián)網(wǎng)上有關(guān)于社會(huì)不公平,裙帶 關(guān)系及腐敗等民意公開的表達(dá)。改譯:人們可以在互聯(lián)網(wǎng)上就社會(huì)不公平, 裙帶關(guān)系及腐敗 等問(wèn)題公開發(fā)表意見,這也是挑戰(zhàn)的一種來(lái)源。評(píng)論:將動(dòng)詞“ come翻譯成名詞“來(lái)源”;并將名詞“ expression ”翻譯成動(dòng)詞“表達(dá)”,讀起來(lái)更加通順。(3)語(yǔ)義融合I

4、ndeed by rearranging the surrounding weekends,people were actually able to take three one-week holidays , known as Golden Weeks.實(shí)際上,通過(guò)調(diào)休,人們可以享受三個(gè)七天的假期,又被稱 為“黃金周”。評(píng)論:將“ by rearranging the surrounding weekends”翻譯成“調(diào)休”, 而非直譯為“重新安排相鄰的周末”,更簡(jiǎn) 潔。(4)語(yǔ)義拆分Domestically this was a period in which China underwen

5、tremarkable changes試譯:這是一個(gè)國(guó)內(nèi)發(fā)生巨大變化的時(shí)期。 改譯:在這一時(shí)期,中國(guó)國(guó)內(nèi)產(chǎn)生了巨大的變化。評(píng)論:將“period ”單獨(dú)譯出,句子的語(yǔ)義更加清晰。句子方面:(1)調(diào)整結(jié)構(gòu)This significantly underestimates the true rate because it excludes workers laid off after Enterprise Reform, since they still receive a basic portion of their salary.試譯:這些數(shù)字明顯低于真實(shí)的失業(yè)率, 因?yàn)闆](méi)有把企業(yè)改 革后的下

6、崗人數(shù)算進(jìn)去,他們還拿著基本工資。改譯:由于企業(yè)改革后的下崗工人還拿著基本工資, 他們沒(méi) 有被算進(jìn)去,所以這些數(shù)字明顯低于真實(shí)的失業(yè)率。評(píng)論:原文包含三個(gè)意群: “這些數(shù)字明顯低于真實(shí)的失業(yè) 率”,“沒(méi)有把企業(yè)改革后的下崗人數(shù)算進(jìn)去”, “下崗工人還 拿著基本工資” ,將這三個(gè)意群的順序重新排列, 新的句子結(jié)構(gòu) 更加通順。(2)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換,whichThis is reflected in CNTAs policy document Tourism as New Growth Pole of the National Economysuggested 試譯:這反映在中國(guó)國(guó)家 XX局政策文件旅游作為國(guó)家經(jīng) 濟(jì)的新增長(zhǎng)點(diǎn)中,文章指出:改譯:中國(guó)國(guó)家XX局政策文件旅游作為國(guó)家經(jīng)濟(jì)的新增 長(zhǎng)點(diǎn)反映了這一觀點(diǎn),指出評(píng)論:將原來(lái)的被動(dòng)句改為主動(dòng)句,句子主語(yǔ)變得鮮明。本篇論文通過(guò)分析文本功能翻譯理論, 論證了交際翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論