




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中華人民共和國政府和印度尼西亞共和國政府 關于對所得避免雙重征稅和防止偷漏稅的協(xié)定(附:英文版本) 來源:作者:發(fā)布部門: 印度尼西亞 發(fā)布文號: 中華人民共和國政府和印度尼西亞共和國政府,愿意締結(jié)關于對所得避免雙重征稅和防止偷漏稅的協(xié)定,達成協(xié)議如下:第一條人的范圍本協(xié)定適用于締約國一方或者同時為雙方居民的人。第二條稅種范圍一、本協(xié)定適用于由締約國一方或其地方當局對所得征收的所有稅收,不論其征收方式如何。二、對全部所得或某項所得征收的稅收,包括對來自轉(zhuǎn)讓動產(chǎn)或不動產(chǎn)的收益征收的稅收,應視為對所得征收的稅收。三、本協(xié)定適用的現(xiàn)行稅種是:(一)在印度尼西亞:按照一九八四年所得稅法征收的所得稅(根
2、據(jù)一九八三年第七號法修訂)。(以下簡稱“印度尼西亞稅收”)(二)在中國:1個人所得稅;2外商投資企業(yè)和外國企業(yè)所得稅;3地方所得稅。(以下簡稱“中國稅收”)四、本協(xié)定也適用于本協(xié)定簽訂之日后征收的屬于增加或者代替第三款所列現(xiàn)行稅種的相同或者實質(zhì)相似的稅收。締約國雙方主管當局應將各自稅法所作的實質(zhì)變動,在其變動后的適當時間內(nèi)通知對方。第三條一般定義一、在本協(xié)定中,除上下文另有解釋的以外:(一)(1)“ 印度尼西亞”一語包括印度尼西亞共和國在其法律中所確立的領土,以及根據(jù)國際法印度尼西亞共和國擁有主權、主權權利或管轄權的毗連區(qū);(2)“中國”一語包括中華人民共和國在其法律中所確定的領土,以及根據(jù)國
3、際法,中華人民共和國擁有主權、主權權利或管轄權的毗連區(qū);(二)“締約國一方”和“締約國另一方”的用語,按照上下文,是指印度尼西亞或者中國;(三)“稅收”一語按照上下文,是指印度尼西亞稅收或者中國稅收;(四)“人”一語包括個人、公司和其他團體;(五)“公司”一語是指法人團體或者在稅收上視同法人團體的實體;(六)“締約國一方企業(yè)”和“締約國另一方企業(yè)”的用語,分別指締約國一方居民經(jīng)營的企業(yè)和締約國另一方居民經(jīng)營的企業(yè);(七)“國際運輸”一語是指由締約國一方企業(yè)以船舶或飛機經(jīng)營的運輸,不包括僅在締約國另一方各地之間以船舶或飛機經(jīng)營的運輸;(八)“國民”一語是指:(1)任何具有締約國一方國籍的個人;(
4、2)任何按照締約國一方現(xiàn)行法律建立的法人、合伙企業(yè)和團體;(九)“主管當局”一語是指:(1)在印度尼西亞:財政部部長或其授權的代表;(2)在中國:國家稅務總局或其授權的代表。二、締約國一方在實施本協(xié)定時,對于未經(jīng)本協(xié)定明確定義的用語,除上下文另有解釋的以外,應當具有該締約國適用于本協(xié)定的稅種的法律所規(guī)定的含義。第四條居民一、在本協(xié)定中,“締約國一方居民”一語是指按照該締約國法律,由于住所、居所、管理機構(gòu)、總機構(gòu)所在地,或者其它類似的標準,在該締約國負有納稅義務的人。二、由于第一款的規(guī)定,同時為締約國雙方居民的個人,其身份應按以下規(guī)則確定:(一)應認為是其有永久性住所所在締約國的居民;如果在締約
5、國雙方同時有永久性住所,應認為是與其個人和經(jīng)濟關系更密切(重要利益中心)所在締約國的居民;(二)如果其重要利益中心所在國無法確定,或者在締約國任何一方都沒有永久性住所,應認為是其有習慣性居處所在國的居民;(三)如果其在締約國雙方都有,或者都沒有習慣性居處,締約國雙方主管當局應通過協(xié)商解決。三、由于第一款的規(guī)定,除個人以外,同時為締約國雙方居民的人,締約國雙方主管當局應通過協(xié)商解決。第五條常設機構(gòu)一、在本協(xié)定中,“常設機構(gòu)”一語是指企業(yè)進行全部或部分營業(yè)的固定營業(yè)場所。二、“常設機構(gòu)”一語特別包括:管理場所;分支機構(gòu);辦事處;工廠;作業(yè)場所;為其他人提供儲存設施的倉庫;用于銷售的場所;農(nóng)場或種植
6、園;礦場、油井或氣井、采石場或者其它開采自然資源的場所。三、“常設機構(gòu)”一語還包括:(一)建筑工地,建筑、裝配或安裝工程,或者與其有關的監(jiān)督管理活動,僅以該工地、工程或活動連續(xù)六個月以上的為限;(二)締約國一方企業(yè)通過雇員或者雇用的其他人員,在締約國另一方為同一個項目或相關聯(lián)的項目提供的勞務,包括咨詢勞務,僅以連續(xù)或累計超過六個月的為限;(三)用于勘探或開采自然資源的鉆井機或作業(yè)船,以其持續(xù)或連續(xù)六個月以上的為限。四、雖有本條上述規(guī)定,“常設機構(gòu)”一語應認為不包括:(一)專為儲存、陳列本企業(yè)貨物或者商品的目的而使用的設施;(二)專為儲存、陳列的目的而保存本企業(yè)貨物或者商品的庫存;(三)專為另一
7、企業(yè)加工的目的而保存本企業(yè)貨物或者商品的庫存;(四)專為本企業(yè)采購貨物或者商品,或者搜集情報的目的所設的固定營業(yè)場所;(五)專為做廣告或者提供情報的目的所設的固定營業(yè)場所;(六)專為本企業(yè)進行其它準備性或輔助性活動的目的所設的固定營業(yè)場所;(七)專為本款第(一)項至第(五)項活動的結(jié)合所設的固定營業(yè)場所,如果由于這種結(jié)合使該固定營業(yè)場所的全部活動屬于準備性質(zhì)或輔助性質(zhì)。五、雖有第一款和第二款的規(guī)定,當一個人(除適用第七款規(guī)定的獨立代理人以外)在締約國一方代表締約國另一方的企業(yè)進行活動,這個人為該企業(yè)進行的任何活動,應認為該企業(yè)在該締約國一方設有常設機構(gòu),如果該人:(一)有權并經(jīng)常行使這種權力以
8、該企業(yè)名義簽訂合同,除非這個人通過固定營業(yè)場所進行的活動限于第四款的規(guī)定,按照該款規(guī)定,不應認為該固定營業(yè)場所是常設機構(gòu);(二)沒有該項權力,但經(jīng)常在該締約國一方保存貨物或商品的庫存,并代表該企業(yè)經(jīng)常從該庫存中交付貨物或商品。六、締約國一方的保險企業(yè),再保險除外,如果通過雇員或者第七款所述的獨立代理人以外的代表,在締約國另一方收取保險費或承接保險業(yè)務,應認為其在該締約國另一方設有常設機構(gòu)。七、締約國一方企業(yè)僅通過按常規(guī)經(jīng)營本身業(yè)務的經(jīng)紀人、一般傭金代理人或者任何其他獨立代理人在締約國另一方進行營業(yè),不應認為在該締約國另一方設有常設機構(gòu)。但如果這個代理人的活動全部或幾乎全部代表該企業(yè),不應認為是
9、本款所指的獨立代理人。八、締約國一方居民公司,控制或被控制于締約國另一方居民公司或者在該締約國另一方進行營業(yè)的公司(不論是否通過常設機構(gòu)),此項事實不能據(jù)以使任何一方公司構(gòu)成另一方公司的常設機構(gòu)。第六條不動產(chǎn)所得一、締約國一方居民從位于締約國另一方的不動產(chǎn)取得的所得(包括農(nóng)業(yè)或林業(yè)所得),可以在該締約國另一方征稅。二、“不動產(chǎn)”一語應當具有財產(chǎn)所在地的締約國的法律所規(guī)定的含義。該用語在任何情況下應包括附屬于不動產(chǎn)的財產(chǎn),農(nóng)業(yè)和林業(yè)所使用的牲畜和設備,有關地產(chǎn)的一般法律規(guī)定所適用的權利,不動產(chǎn)的用益權以及由于開采或有權開采礦藏、水源和其它自然資源取得的不固定或固定收入的權利。船舶和飛機不應視為不
10、動產(chǎn)。三、第一款的規(guī)定應適用于從直接使用、出租或者任何其它形式使用不動產(chǎn)取得的所得。四、第一款和第三款的規(guī)定也適用于企業(yè)的不動產(chǎn)所得和用于進行獨立個人勞務的不動產(chǎn)所得。第七條營業(yè)利潤一、締約國一方企業(yè)的利潤應僅在該締約國征稅,但該企業(yè)通過設在締約國另一方的常設機構(gòu)在該締約國另一方進行營業(yè)的除外。如果該企業(yè)通過設在該締約國另一方的常設機構(gòu)在該締約國另一方進行營業(yè),其利潤可以在該締約國另一方征稅,但應僅以直接或間接屬于該常設機構(gòu)的利潤為限。但是,如果該企業(yè)證明上述活動不是由常設機構(gòu)進行的,或者與常設機構(gòu)無關,應不適用本款的規(guī)定。二、除適用第三款的規(guī)定以外,締約國一方企業(yè)通過設在締約國另一方的常設機
11、構(gòu)在該締約國另一方進行營業(yè),應將該常設機構(gòu)視同在相同或類似情況下從事相同或類似活動的獨立分設企業(yè),并同該常設機構(gòu)所隸屬的企業(yè)完全獨立處理,該常設機構(gòu)可能得到的利潤在締約國各方應歸屬于該常設機構(gòu)。三、在確定常設機構(gòu)的利潤時,應當允許扣除其進行營業(yè)發(fā)生的各項費用,包括行政和一般管理費用,不論其發(fā)生于該常設機構(gòu)所在國或者其它任何地方。四、如果締約國一方習慣于以企業(yè)總利潤按一定比例分配給所屬各單位的方法來確定常設機構(gòu)的利潤,則第二款規(guī)定并不妨礙該締約國按這種習慣分配方法確定其應納稅的利潤。但是,采用的分配方法所得到的結(jié)果,應與本條所規(guī)定的原則一致。五、不應僅由于常設機構(gòu)為企業(yè)采購貨物或商品,將利潤歸屬
12、于該常設機構(gòu)。六、在第一至第五款中,除有適當?shù)暮统浞值睦碛尚枰儎油?,每年應采用相同的方法確定屬于常設機構(gòu)的利潤。七、利潤中如果包括本協(xié)定其它各條單獨規(guī)定的所得項目時,本條規(guī)定不應影響其它各條的規(guī)定。第八條海運和空運一、締約國另一方企業(yè)以船舶經(jīng)營國際運輸業(yè)務所取得的來源于締約國一方的利潤,可以在締約國一方征稅,但所征稅額應減按該項稅額的百分之五十。二、以飛機經(jīng)營國際運輸業(yè)務所取得的利潤,應僅在經(jīng)營飛機的企業(yè)是其居民的締約國征稅。三、第一款和第二款的規(guī)定也適用于參加合伙經(jīng)營、聯(lián)合經(jīng)營或者參加國際經(jīng)營機構(gòu)取得的利潤。第九條聯(lián)屬企業(yè)一、當:(一)締約國一方企業(yè)直接或者間接參與締約國另一方企業(yè)的管理、
13、控制或資本,或者(二)同一人直接或者間接參與締約國一方企業(yè)和締約國另一方企業(yè)的管理、控制或資本,在上述任何一種情況下,兩個企業(yè)之間的商業(yè)或財務關系不同于獨立企業(yè)之間的關系,因此,本應由其中一個企業(yè)取得,但由于這些情況而沒有取得的利潤,可以計入該企業(yè)的利潤,并據(jù)以征稅。二、締約國一方將締約國另一方已征稅的企業(yè)利潤,而這部分利潤本應由該締約國一方企業(yè)取得的,包括在該締約國一方企業(yè)的利潤內(nèi),并且加以征稅時,如果這兩個企業(yè)之間的關系是獨立企業(yè)之間的關系,該締約國另一方應對這部分利潤所征收的稅額加以調(diào)整,在確定上述調(diào)整時,應對本協(xié)定其它規(guī)定予以注意,如有必要,締約國雙方主管當局應相互協(xié)商。三、締約國一方
14、在其稅法規(guī)定的期限屆滿后,不應改變第二款所述情況下企業(yè)的利潤。第十條股息一、締約國一方居民公司支付給締約國另一方居民的股息,可以在該締約國另一方征稅。二、然而,這些股息也可以在支付股息的公司是其居民的締約國,按照該締約國法律征稅。但是,如果收款人是股息受益所有人,則所征稅款不應超過股息總額的百分之十。本款不應影響對該公司支付股息前的利潤所征收的公司利潤稅。三、本條“股息”一語是指從股份或者非債權關系分享利潤的權利取得的所得,以及按照分配利潤的公司是其居民的締約國法律,視同股份所得同樣征稅的其他公司權利取得的所得。四、如果股息受益所有人是締約國一方居民,在支付股息的公司是其居民的締約國另一方,通
15、過設在該締約國另一方的常設機構(gòu)進行營業(yè)或者通過設在該締約國另一方的固定基地從事獨立個人勞務,據(jù)以支付股息的股份與該常設機構(gòu)或固定基地有實際聯(lián)系的,不適用第一款和第二款的規(guī)定。在這種情況下,應視具體情況適用第七條或第十四條的規(guī)定。五、雖有本協(xié)定其他規(guī)定,當締約國一方居民公司在締約國另一方設有常設機構(gòu),該締約國另一方根據(jù)其法律對該常設機構(gòu)的利潤征收附加稅時,所征附加稅不應超過在扣除所征收的所得稅后利潤的百分之十。六、締約國一方居民公司從締約國另一方取得利潤或所得,該締約國另一方不得對該公司支付的股息征收任何稅收。但支付給該締約國另一方居民的股息或者據(jù)以支付股息的股份與設在締約國另一方的常設機構(gòu)或固
16、定基地有實際聯(lián)系的除外。對于該公司的未分配利潤,即使支付的股息或未分配的利潤全部或部分是發(fā)生于該締約國另一方的利潤或所得,該締約國另一方也不得征收任何稅收。第十一條利息一、發(fā)生于締約國一方而支付給締約國另一方居民的利息,可以在該締約國另一方征稅。二、締約國一方對取得來源于該締約國一方,而為締約國另一方居民受益所有的利息所征稅的稅率,不應超過利息總額的百分之十。三、雖有第二款的規(guī)定,發(fā)生于締約國一方而為締約國另一方、其行政區(qū)或地方當局及其中央銀行或者資本完全為其政府所有并受其控制、由締約國雙方主管當局隨時可能同意的金融機構(gòu)取得的利息,應在該締約國一方免稅。四、本條“利息”一語是指從各種債權取得的
17、所得,不論其有無抵押擔?;蛘呤欠裼袡喾窒韨鶆杖说睦麧?;特別是從公債、債券或者信用債券取得的所得,包括其溢價和獎金以及按照所得發(fā)生國稅法視為與貸款取得所得相類似的所得,包括延期付款銷售的利息。由于延期支付的罰款,不應視為本條所規(guī)定的利息。五、如果利息受益所有人是締約國一方居民,在利息發(fā)生的締約國另一方,通過設在該締約國另一方的常設機構(gòu)進行營業(yè)或者通過設在該締約國另一方的固定基地從事獨立個人勞務,據(jù)以支付該利息的債權與該常設機構(gòu)或者固定基地有實際聯(lián)系的,不適用第一款和第二款的規(guī)定。在這種情況下,應視具體情況適用第七條或第十四條的規(guī)定。六、如果支付利息的人為締約國一方、其地方當局或該締約國居民,應認
18、為該利息發(fā)生在該締約國。然而,當支付利息的人不論是否為締約國一方居民,在締約國一方設有常設機構(gòu)或者固定基地,支付該利息的債務與該常設機構(gòu)或者固定基地有聯(lián)系,并由其負擔利息,上述利息應認為發(fā)生于該常設機構(gòu)或固定基地所在締約國。七、由于支付利息的人與受益所有人之間或者他們與其他人之間的特殊關系,就有關債權所支付的利息數(shù)額超出支付人與受益所有人沒有上述關系所能同意的數(shù)額時,本條規(guī)定應僅適用于后來提及的數(shù)額。在這種情況下,對該支付款項的超出部分,仍應按各締約國的法律征稅,但應對本協(xié)定其它規(guī)定予以適當注意。第十二條特許權使用費一、發(fā)生于締約國一方而支付給締約國另一方居民的特許權使用費,可以在該締約國另一
19、方征稅。二、締約國一方對來源于該締約國一方而為締約國另一方居民受益所有的特許權使用費所征稅率不應超過特許權使用費總額的百分之十。三、本條“特許權使用費”一語是指在下列范圍內(nèi)作為報酬所支付的款項,而不論其是否定期支付,以及以何種形式、名義或術語解釋:(一)使用或有權使用任何版權、專利、設計或模型、圖紙、秘密配方或程序、商標或其他類似財產(chǎn)或權利;或(二)使用或有權使用任何工業(yè)、商業(yè)或科學設備;或(三)提供科學、技術、工業(yè)或商業(yè)知識或情報;或(四)提供任何對第(一)項提及的財產(chǎn)或權利、第(二)項提及的設備或第(三)項提及的知識和情報具有輔助和附屬性的協(xié)助或者對其的享用;或(五)使用或有權使用:1、電
20、影影片;或2、用于電視的膠片或錄相;或3、用于無線電廣播的磁帶;或(六)全部或部分容許使用或提供本款提及的財產(chǎn)或權利。四、如果特許權使用費受益所有人是締約國一方居民,在特許權使用費發(fā)生的締約國另一方,通過設在該締約國另一方的常設機構(gòu)進行營業(yè)或者通過設在該締約國另一方的固定基地從事獨立個人勞務,據(jù)以支付該特許權使用費的權利或財產(chǎn)與該常設機構(gòu)或固定基地有實際聯(lián)系的,不適用第一款和第二款的規(guī)定。在這種情況下,應視具體情況適用第七條或第十四條的規(guī)定。五、如果支付特許權使用費的人是締約國一方、其地方當局或該締約國居民,應認為該特許權使用費發(fā)生在該締約國。然而,當支付特許權使用費的人不論是否為締約國一方居
21、民,在締約國一方設有常設機構(gòu)或者固定基地,支付該特許權使用費的義務與該常設機構(gòu)或者固定基地有聯(lián)系,并由其負擔這種特許權使用費,上述特許權使用費應認為發(fā)生于該常設機構(gòu)或者固定基地所在締約國。六、由于支付特許權使用費的人與受益所有人之間或他們與其他人之間的特殊關系,就有關使用、權利或情報支付的特許權使用費數(shù)額超出支付人與受益所有人沒有上述關系所能同意的數(shù)額時。本條規(guī)定應僅適用于后來提及的數(shù)額。在這種情況下,對該支付款項的超出部分,仍應按各締約國的法律征稅,但應對本協(xié)定其他規(guī)定予以適當注意。第十三條財產(chǎn)收益一、締約國一方居民轉(zhuǎn)讓第六條所述位于締約國另一方的不動產(chǎn)取得的收益,可以在該締約國另一方征稅。
22、二、轉(zhuǎn)讓締約國一方企業(yè)在締約國另一方的常設機構(gòu)營業(yè)財產(chǎn)部分的動產(chǎn),或者締約國一方居民在締約國另一方從事獨立個人勞務的固定基地的動產(chǎn)取得的收益,包括轉(zhuǎn)讓常設機構(gòu)(單獨或者隨同整個企業(yè))或者固定基地取得的收益,可以在該締約國另一方征稅。三、締約國一方居民轉(zhuǎn)讓從事國際運輸?shù)拇盎蝻w機,或者轉(zhuǎn)讓屬于經(jīng)營上述船舶、飛機的動產(chǎn)取得的收益,應僅在該締約國征稅。四、轉(zhuǎn)讓一個公司財產(chǎn)股份的股票取得的收益,該公司的財產(chǎn)又主要直接或者間接由位于締約國一方的不動產(chǎn)所組成,可以在該締約國一方征稅。五、轉(zhuǎn)讓第一款至第四款所述財產(chǎn)以外的其它財產(chǎn)取得的收益,應僅在轉(zhuǎn)讓者為其居民的締約國征稅。第十四條獨立個人勞務一、締約國一方
23、居民由于專業(yè)性勞務或者其它獨立性活動取得的所得,應僅在該締約國征稅。但具有以下情況之一的,可以在締約國另一方征稅:(一)在締約國另一方為從事上述活動設有經(jīng)常使用的固定基地。在這種情況下,該締約國另一方可以僅對屬于該固定基地的所得征稅;(二)在任何十二個月中在締約國另一方停留連續(xù)或累計達到或超過一百八十三天。在這種情況下,該締約國另一方可以僅對在該締約國進行活動取得的所得征稅。二、“專業(yè)性勞務”一語特別包括獨立的科學、文學、藝術、教育或教學活動,以及醫(yī)師、工程師、律師、牙醫(yī)師、建筑師和會計師的獨立活動。第十五條非獨立個人勞務一、除適用第十六條、第十八條、第十九條、第二十條和第二十一條的規(guī)定以外,
24、締約國一方居民因受雇取得的薪金、工資和其它類似報酬除在締約國另一方從事受雇的活動以外,應僅在該締約國一方征稅。在該締約國另一方從事受雇的活動取得的報酬,可以在該締約國另一方征稅。二、雖有第一款的規(guī)定,締約國一方居民因在締約國另一方從事受雇的活動取得的報酬,同時具有以下三個條件的,應僅在該締約國一方征稅:(一)收款人在任何十二個月中在該締約國另一方停留連續(xù)或累計不超過一百八十三天;(二)該項報酬由并非該締約國另一方居民的雇主支付或代表該雇主支付;(三)該項報酬不是由雇主設在該締約國另一方的常設機構(gòu)或固定基地所負擔。三、雖有本條上述規(guī)定,在締約國一方企業(yè)經(jīng)營國際運輸?shù)拇盎蝻w機上從事受雇的活動取得
25、的報酬,應僅在該締約國征稅。第十六條董事費締約國一方居民作為締約國另一方居民公司的董事會或其他類似機構(gòu)的成員取得的董事費和其他類似款項,可以在該締約國另一方征稅。第十七條藝術家和運動員一、雖有第十四條和第十五條的規(guī)定,締約國一方居民,作為表演家,如戲劇、電影、廣播或電視藝術家、音樂家或作為運動員,在締約國另一方從事其個人活動取得的所得,可以在該締約國另一方征稅。二、雖有第七條、第十四條和第十五條的規(guī)定,表演家或運動員從事其個人活動取得的所得,并非歸屬表演家或運動員本人,而是歸屬于其他人,可以在該表演家或運動員從事其活動的締約國征稅。三、雖有第一款和第二款的規(guī)定,作為締約國一方居民的表演家或運動
26、員在締約國另一方按照締約國雙方政府的文化交流計劃進行活動取得的所得,在該締約國另一方應予免稅。第十八條退休金一、除適用第十九條第二款的規(guī)定以外,因以前的雇傭關系支付給締約國一方居民的退休金和其他類似報酬,應僅在該國征稅。二、雖有第一款的規(guī)定,除適用第十九條第二款的規(guī)定以外,締約國一方、其政府或地方當局按該國法律,由社會保險制度的公共福利計劃或特別基金支付的退休金和其他類似款項,應僅在該國征稅。第十九條政府服務一、(一)締約國一方政府或地方當局對向其提供服務的個人支付退休金以外的報酬,應僅在該締約國一方征稅。(二)但是,如果該項服務是在締約國另一方提供,而且提供服務的個人是該締約國另一方居民,并
27、且該居民:1是該締約國另一方國民;或者2不是僅由于提供該項服務,而成為該締約國另一方的居民; 該項報酬,應僅在該締約國另一方征稅。二、(一)締約國一方政府或地方當局支付或者從其建立的基金中支付給向其提供服務的個人的退休金,應僅在該締約國一方征稅。(二)但是,如果提供服務的個人是締約國另一方居民,并且是其國民的,該項退休金應僅在該締約國另一方征稅。三、第十五條、第十六條、第十七條和第十八條的規(guī)定,應適用于向締約國一方政府或地方當局舉辦的事業(yè)提供服務取得的報酬和退休金。第二十條教師和研究人員任何個人是、或者在緊接前往締約國一方之前曾是締約國另一方居民,應締約國一方、其大學、學院、學校、博物館或該締
28、約國其他文化機構(gòu)的邀請或按照官方文化交流計劃,為教學、講學或在該機構(gòu)研究的目的,停留在該締約國一方不超過兩年的,對其由于從事上述活動從締約國一方取得的報酬,免予征稅。第二十一條學生和實習人員一、學生、學徒或企業(yè)實習生是、或者在緊接前往締約國一方之前曾是締約國另一方居民,僅由于接受教育或培訓的目的,停留在該締約國一方,對其為了維持生活、接受教育或培訓的目的收到的來源于該締約國以外的款項,該締約國一方應免予征稅。二、第一款所述學生、企業(yè)學徒或?qū)嵙暽〉玫牟话ㄔ诘谝豢畹馁浛?、獎學金和勞務報酬,在接受教育或培訓期間,應與其所停留國居民享受同樣的免稅、優(yōu)惠或減稅。第二十二條其他所得一、締約國一方居民取
29、得的各項所得,不論在什么地方發(fā)生,凡本協(xié)定上述各條未作規(guī)定的,應僅在該締約國一方征稅。但是,該所得發(fā)生在締約國另一方的,也可以在該締約國另一方征稅。二、第六條第二款規(guī)定的不動產(chǎn)所得以外的其他所得,如果所得收款人為締約國一方居民,通過設在締約國另一方的常設機構(gòu)在該締約國另一方進行營業(yè),或者通過設在該締約國另一方的固定基地在該締約國另一方從事獨立個人勞務,據(jù)以支付所得的權利或財產(chǎn)與該常設機構(gòu)或固定基地有實際聯(lián)系的,不適用第一款的規(guī)定。在這種情況下,應視具體情況分別適用第七條或第十四條的規(guī)定。第二十三條消除雙重征稅方法一、在印度尼西亞,消除雙重征稅如下:印度尼西亞居民從中國取得的所得,按照本協(xié)定規(guī)定
30、在中國繳納的稅額,可以在對該居民征收的印度尼西亞稅收中抵免。但是,該抵免額不應超過對該項所得按照印度尼西亞稅法和規(guī)章計算的印度尼西亞稅收數(shù)額。二、在中國,消除雙重征稅如下:(一)中國居民從印度尼西亞取得的所得,按照本協(xié)定規(guī)定在印度尼西亞繳納的稅額,可以在對該居民征收的中國稅收中抵免。但是,抵免額不應超過對該項所得按照中國稅法和規(guī)章計算的中國稅收數(shù)額。(二)從印度尼西亞取得的所得是印度尼西亞居民公司支付給中國居民公司的股息,同時該中國居民公司擁有支付股息公司股份不少于百分之十的,該項抵免應考慮支付該股息公司就該項所得繳納的印度尼西亞稅收。第二十四條無差別待遇一、締約國一方國民在締約國另一方負擔的
31、稅收或者有關條件,不應與該締約國另一方國民在相同情況下,負擔或可能負擔的稅收或者有關條件不同或比其更重。雖有第一條的規(guī)定,本規(guī)定也應適用于不是締約國一方或者雙方居民的人。二、締約國一方企業(yè)在締約國另一方常設機構(gòu)的稅收負擔,不應高于該締約國另一方 對 其本國進行同樣活動的企業(yè)。本規(guī)定不應理解為締約國一方由于民事地位、家庭負擔給予該締約國居民的任何扣除、優(yōu)惠和減免也必須給予該締約國另一方居民。三、除適用第九條、第十一條第七款或第十二條第六款規(guī)定外,締約國一方企業(yè)支付給締約國另一方居民的利息、特許權使用費和其他款項,在確定該企業(yè)應納稅利潤時,應與在同樣情況下支付給該締約國一方居民同樣予以扣除。四、締
32、約國一方企業(yè)的資本全部或部分,直接或間接為締約國另一方一個或一個以上的居民擁有或控制,該企業(yè)在該締約國一方負擔的稅收或者有關條件,不應與該締約國一方其他同類企業(yè)的負擔或可能負擔的稅收或者有關條件不同或比其更重。五、本條“稅法”一語是指本協(xié)定適用的所有稅收。第二十五條相互協(xié)商程序一、當一個人認為,締約國一方或者雙方所采取的措施,導致或?qū)е聦ζ洳环媳緟f(xié)定規(guī)定的征稅時,可以不考慮各締約國國內(nèi)法律的補救辦法,將案情提交本人為其居民的締約國主管當局,或者如果其案情屬于第二十四條第一款,可以提交本人為其國民的締約國主管當局。該項案情必須在不符合本協(xié)定規(guī)定的征稅措施第一次通知之日起,三年內(nèi)提出。二、上述
33、主管當局如果認為所提意見合理,又不能單方面圓滿解決時,應設法同締約國另一方主管當局相互協(xié)商解決,以避免不符合本協(xié)定的征稅。三、締約國雙方主管當局應通過協(xié)議設法解決在解釋或?qū)嵤┍緟f(xié)定時所發(fā)生的困難或疑義,也可以對本協(xié)定未作規(guī)定的消除雙重征稅問題進行協(xié)商。四、締約國雙方主管當局為達成第二款和第三款的協(xié)議,可以相互直接聯(lián)系。為有助于達成協(xié)議,雙方主管當局的代表可以進行會談,口頭交換意見。第二十六條情報交換一、締約國雙方主管當局應交換為實施本協(xié)定的規(guī)定所需要的情報,或締約國雙方關于本協(xié)定所涉及的稅種的國內(nèi)法律的規(guī)定所需要的情報(以根據(jù)這些法律征稅與本協(xié)定不相抵觸為限),特別是防止偷漏稅的情報。情報交換
34、不受第一條的限制。締約國一方收到的情報應作密件處理,僅應告知與本協(xié)定所含稅種有關的查定、征收、執(zhí)行、起訴或裁決上訴有關的人員或當局(包括法院和行政管理部門)。上述人員或當局應僅為上述目的使用該情報,但可以在公開法庭的訴訟程序或法庭判決中公開有關情報。二、第一款的規(guī)定在任何情況下,不應被理解為締約國一方有以下義務:(一)采取與該締約國或締約國另一方法律和行政慣例相違背的行政措施;(二)提供按照該締約國或締約國另一方法律或正常行政渠道不能得到的情報;(三)提供泄露任何貿(mào)易、經(jīng)營、工業(yè)、商業(yè)、專業(yè)秘密、貿(mào)易過程的情報或者泄露會違反公共政策(公共秩序)的情報。第二十七條外交代表和領事官員本協(xié)定應不影響
35、按國際法一般規(guī)則或特別協(xié)定規(guī)定的外交代表或領事官員的稅收特權。第二十八條生效一、本協(xié)定應自締約國雙方政府以書面形式相互通知對方已履行為本協(xié)定生效所必需的各自的法律程序的后一方通知之日起生效。二、本協(xié)定應有效于:(一)本協(xié)定生效年度的次年一月一日或以后取得的所得源泉扣繳的稅收;和(二)本協(xié)定生效年度的次年一月一日或以后開始的納稅年度的所得征收的其他稅收。第二十九條終止本協(xié)定應長期有效。但締約國任何一方可以在本協(xié)定生效之日起滿五年后任何歷年六月三十日或以前,通過外交途徑書面通知對方終止本協(xié)定。在這種情況下,本協(xié)定對終止通知發(fā)出年度的次年一月一日或以后開始的納稅年度中取得的所得停止有效。在這種情況下
36、,本協(xié)定應停止有效于:(一)終止通知發(fā)出年度的次年一月一日或以后取得的所得源泉扣繳的稅收;(二)終止通知發(fā)出年度的次年一月一日或以后開始的納稅年度對所得征收的其他稅收。下列代表,經(jīng)正式授權,已在本協(xié)定上簽字為證。本協(xié)定于2001年11月7日在雅加達簽訂,一式兩份,每份都用中文、印度尼西亞文和英文寫成,三種文本具有同等效力,如在解釋上遇有分歧,應以英文本為準。中華人民共和國政府 印度尼西亞共和國政府代 表 代 表王 毅 阿里扎爾 埃芬迪AGREEMENTBETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND THE GOVERNMENT O
37、F THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINAFOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION ANDTHE PREVENTION OF FISCAL EVASIONWITH RESPECT TO TAXES ON INCOMEThe Government of the Republic of Indonesia and the Government of the Peoples Republic of China,DESIRING to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation
38、 and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income,HAVE AGREED AS FOLLOWS:Article 1PERSONAL SCOPEThis Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.Article 2TAXES COVERED1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behal
39、f of a Contracting State or of its local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property.3. The ex
40、isting taxes to which the Agreement shall apply are:a) in Indonesia:the income tax imposed under the income tax law of 1984 (Undang-undang Pajak Penghasilan l984, Law Number 7 of l983 as amended);(hereinafter referred to as “Indonesian tax”);b) in the Peoples Republic of China:(i) the individual inc
41、ome tax;(ii) the income tax for enterprises with foreign investment and foreign enterprises;(iii) the local income tax;(hereinafter referred to as “Chinese tax”)。4. This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Ag
42、reement in addition to, or in place of, the existing taxes referred to in paragraph 3. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any substantial changes which have been made in their respective taxation laws within a reasonable period of time after such changes.A
43、rticle 3GENERAL DEFINITIONS1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:a) (i) the term “Indonesia” comprises the territory of the Republic of Indonesia as defined in its laws and the adjacent areas over which the Republic of Indonesia has sovereignty, sovereign right
44、s or jurisdiction in accordance with international law;(ii) the term “China” comprises the territory of the Peoples Republic of China as defined in its laws and the adjacent areas over which the Peoples Republic of China has sovereignty, sovereign rights or jurisdiction in accordance with internatio
45、nal law;b) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting State” mean Indonesia or China as the context requires;c) the term “tax” means Indonesian tax or Chinese tax, as the context requires;d) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;e) the term
46、 “company” means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for the tax purposes;f) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise of the other Contracting State” mean, respectively, an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterp
47、rise carried on by a resident of the other Contracting State;g) the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;h) the term “
48、nationals” means:(i) any individuals possessing the nationality of a Contracting State;(ii) any legal person, partnership and association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State;i) the term “competent authority” means:(i) in Indonesia:the Minister of Finance or his
49、authorized representatives;(ii) in China:the State Administration of Taxation or its authorized representatives.2. As regards the application of this Agreement by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the l
50、aws of that Contracting State concerning the taxes to which this Agreement applies.Article 4RESIDENT1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of a Contracting State” means any person who, under the laws of that Contracting State, is liable to tax therein by reason of his domicile, re
51、sidence, place of management, place of head office or any other criterion of a similar nature.2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:a) he shall be deemed to be a resident of the State
52、 in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, the competent authorities of
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 數(shù)控機床編程與操作考核試卷
- 油漆承包項目合同范本
- 簡單店面轉(zhuǎn)讓合同范本
- 內(nèi)部職工按揭合同范本
- 個人外包設備合同范本
- 農(nóng)村屋面租賃合同范本
- 電商企業(yè)商品供應鏈管理合同
- 股份公司員工培訓計劃書
- 高中生創(chuàng)新思維培養(yǎng)故事
- 運輸購銷合同與運輸車輛承包合同
- 施工安全管理培訓資料
- 第16課數(shù)據(jù)管理與編碼(教案)四年級全一冊信息技術人教版
- 中建10t龍門吊安拆安全專項施工方案
- 國內(nèi)外測井技術現(xiàn)狀與展望文檔
- 大模型專題:2024大模型技術及其在金融行業(yè)的應用探索報告
- 天津地區(qū)高考語文五年高考真題匯編-語言文字應用
- 特殊作業(yè)安全管理監(jiān)護人專項培訓課件
- 道路運輸企業(yè)兩類人員安全考核試題及答案
- 衛(wèi)生技術人員準入制度
- 簡單酒店裝修合同書范本(30篇)
- 2024-2030年中國核桃油行業(yè)消費趨勢及競爭格局分析研究報告
評論
0/150
提交評論