第五章 句子的翻譯二_第1頁(yè)
第五章 句子的翻譯二_第2頁(yè)
第五章 句子的翻譯二_第3頁(yè)
第五章 句子的翻譯二_第4頁(yè)
第五章 句子的翻譯二_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩30頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 翻譯的首要任務(wù)是“再現(xiàn)原文信息”。 意義是翻 譯的中心,為了能夠忠實(shí)地再現(xiàn) 原文的內(nèi)容實(shí)質(zhì)(意),有時(shí)必須改變或犧牲 原文的句子結(jié)構(gòu)(形)。即所謂“得意而忘 形”。故“忘形”是為了“得意”。奈達(dá) 也指出:“為了譯意,必須改變語(yǔ)言表達(dá) 形式”。這一思想對(duì)于翻譯時(shí)將原文逐字 移譯的做法無(wú)疑具有積極的意義(尤其對(duì)初 學(xué)者),可以避免僵化的死譯。 1.漢語(yǔ)定語(yǔ)性修飾語(yǔ)只能 取前置式,因而形成 了句尾收縮式,只能 作逆線性延伸,句子 不能很長(zhǎng)。 2.漢語(yǔ)語(yǔ)序有“時(shí)序律”: 先發(fā)生的先說(shuō),后發(fā) 生的后說(shuō)。 1英語(yǔ)定語(yǔ)性修飾語(yǔ)能 后置,因而形成了句 尾開(kāi)放式。有良好的 順線性延伸性。 句子 可以很長(zhǎng),但是

2、結(jié)構(gòu) 嚴(yán)謹(jǐn)。 2. 時(shí)序與形態(tài)標(biāo)記相 結(jié)合,可有后續(xù)行 為前置式。 3.漢語(yǔ)語(yǔ)序還有“范圍 律”:大范圍、大范 疇事物在前,小范圍、 小范疇事物在后。 4.漢語(yǔ)語(yǔ)序的“主客 律”:包括主體、施 事等在前;客體、受 事等在后。 5.與英語(yǔ)大體相同, 漢語(yǔ)一般也是由表及 里,即所謂“表面 律”。說(shuō)“新交通規(guī) 則”不說(shuō) “交通新規(guī) 則” 3. 英語(yǔ)語(yǔ)序的“范圍 律”是小范圍、小范 疇事物在前,大范圍、 大范疇事物在后 4.英語(yǔ)可與漢語(yǔ)大同小 異,但一般來(lái)說(shuō)英語(yǔ) 的可逆性比大于漢語(yǔ)。 5. 英語(yǔ)語(yǔ)序中“表里 律”,即表觀的詞在 前,本質(zhì)的一般更接 近中心詞。大體與漢 語(yǔ)相同。 6. 漢語(yǔ)語(yǔ)序中的“因

3、果律”:并擴(kuò)展為復(fù) 句語(yǔ)序中 的“先次后 主”、“先副后主” 式,句子結(jié)合中 “現(xiàn) 因后果”占優(yōu)勢(shì)。 7.句子信息重心常與句 子成分易位的功能變 化有關(guān)。 8.漢語(yǔ)比較注重語(yǔ)流的 整體感,忌句中阻斷、 插入;忌突兀,講求 “先舉后釋” 6.英語(yǔ)中因果安排的可 逆性比較突出,特別 是帶狀語(yǔ)的復(fù)雜句。 7.句子信息重心一般在 句末,即所謂“末端 重心”原則。 8.可以容許語(yǔ)段語(yǔ)流中 的阻斷。插入、停頓, 等等。講求“隨舉隨 釋” 一.漢語(yǔ)語(yǔ)序的“時(shí)序律”(the Principle of Temporal Sequence 簡(jiǎn)稱PTS) 1)詞匯層PTS: 1.閱讀(reading) 2.浮動(dòng)(f

4、loat) 3.翻騰(said of action or feeling: rise and fall) 4.拘留(hold in custody) 2) 詞組層PTS: 1.汗流浹背 (soaked with sweat) 2.割席而坐 (sit on a divided mat to show severed relations) 3.靜坐示威 (a sit in) 4.翻云覆雨 (play fast and loose) 3) 基本句層PTS:(information unit 信息單元,簡(jiǎn) 稱IU) 我們可以將基本句看成語(yǔ)義支點(diǎn)的對(duì)接、 成形、聚集或擴(kuò)展,每一個(gè)語(yǔ)義支點(diǎn)提供一個(gè)信 息單

5、元(IU)。 1.預(yù)購(gòu)IU1/從速I(mǎi)U2。 Waste no time (IU2) /if you want to buy it. (IU1) 2.沒(méi)車(chē)IU1/怎么去呢IU2?How can we get there (IU2)/ without a car? (IU1) 3.他收了款I(lǐng)U1/就走了IU2。He collected the money (IU1)/ and went off (IU2). 4.我吃了飯IU1/去給你IU2/叫出租車(chē)IU3。Ill go (IU2) /and call a taxi for you(IU3)/ after dinner (IU1). 漢語(yǔ)句子中有關(guān)

6、行為、事實(shí)、狀況、情勢(shì)描寫(xiě) 的信息單元大體是按事件或行為發(fā)生的時(shí)間次序 依次出列,英語(yǔ)則并沒(méi)有遵守時(shí)序律,除非屬于 并列式連續(xù)發(fā)生的動(dòng)作。英語(yǔ)有許多其它的形式 手段來(lái)表示語(yǔ)序而并不執(zhí)著于時(shí)序律。形式手段 可以有兩種:一,可以用動(dòng)詞的形態(tài)如現(xiàn)在完成 時(shí)、過(guò)去完成時(shí)、過(guò)去時(shí)把后發(fā)生的動(dòng)作置于前 面。二,可以用介詞。如:He had not quit the position and got into exile, after being deprived of his power. 二.漢英語(yǔ)序的范圍律(the Principle of Spatial Sequence, 簡(jiǎn)稱PSS) 指以時(shí)空范

7、圍的大小、寬窄、遠(yuǎn)近作為決定詞 語(yǔ)次序的排列法則。漢語(yǔ)PSS傾向于從大到小、 從遠(yuǎn)到近、從寬到窄;英語(yǔ)則傾向于與 漢語(yǔ)大體相反 1.時(shí)間PSS 漢語(yǔ):清代康熙十七年四月二十日午時(shí) 英語(yǔ):at 12 oclock on April 20 in the 17th year of Kangxi in the Qing Dynasty 2.地域PSS 漢語(yǔ):中國(guó)福建省廈門(mén)思明區(qū) 英語(yǔ):Siming District Xiamen Fujian Province China 3.地址PSS 漢語(yǔ):美國(guó)紐約州斯德頓島帕爾街20號(hào) 英語(yǔ):20 Pearl Street Staten Island New Y

8、ork USA 4.機(jī)構(gòu)PSS 漢語(yǔ):中國(guó)化工進(jìn)出口公司江西分公司儲(chǔ)運(yùn)部單 證處打印室 英語(yǔ):Printing Room Documents Section Store consequently, it is difficult for people to mend their ignorance of mind. II.調(diào)整詞序的方法。 一、按照時(shí)間順序調(diào)整 英漢詞序不同,逆譯;詞序相似或相同, 則順譯 順譯 1 、多個(gè)表示連貫動(dòng)作的動(dòng)詞并列時(shí),英漢 語(yǔ)往往按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序來(lái)安排詞 序。因此,英漢互譯時(shí)采用順譯法。 例如 : 1) I closed my eyes and said a

9、 prayer of thanks before putting the car in gear and returning to the highway. 我閉上雙眼,感謝上天,然后掛擋上路。 2) Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai. 1922年10月下旬,這兩位朋友坐火車(chē)來(lái) 到柏林,一下車(chē)便徑直去了周恩來(lái)的住處。 2 、英語(yǔ)中表示時(shí)間的狀語(yǔ)從句多位于句子 的后半部分,但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)也

10、可將其提 到句首,并用逗號(hào)與主句隔開(kāi),這時(shí),可 采用順譯法翻譯。同樣,漢語(yǔ)中有些按照 時(shí)間先后安排的語(yǔ)序的復(fù)合句譯成英語(yǔ)時(shí) 也可采用順譯法。 例如 : 3) When Tom stood face to face with his persecutor, and heard his threats, and thought in his very soul that his hour was coming, his heart swelled bravely in him, and he thought he could bear torture and fire, bear anything

11、 湯姆站在他的迫害者對(duì)面,聽(tīng)著威嚇?biāo)脑挘?心想自己的時(shí)刻已經(jīng)到來(lái)。這時(shí),他反而覺(jué)得勇 氣百倍,覺(jué)得赴湯蹈火,在所不辭了 4) 傳說(shuō)秦始皇來(lái)到泰山封禪的時(shí)候,遇上了暴 風(fēng)雨,他就躲在一棵很大的松樹(shù)下避雨。 It is said that when the First Emperor of Qin came to Mount Taishan to perform the rites of worshiping Heaven and Earth, he was caught in a storm, and found shelter under a giant pine tree. 3 、 英語(yǔ)中

12、有些介詞短語(yǔ)、副詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ) 或 “ 介詞 + 動(dòng)名詞 ” 結(jié)構(gòu)置于句首表示時(shí)間, 翻譯時(shí)采用順譯。 例如 : 5) A few minutes later, Zoe sat sipping coffee and watching the girl eagerly attacking a large omelet, stacks of buttered bread and a cup of milk. 幾分鐘后,左伊坐下來(lái),一邊啜飲著咖啡,一 邊看著女孩迫不及待地向一大塊煎蛋餅,好幾塊 黃油面包和一杯牛奶發(fā)起進(jìn)攻。 6) With what seemed my last hope frus

13、trated, I slipped into a deep lethargy. 隨著最后一線希望的破滅,我不知不覺(jué)地陷入了 一種懶怠冷漠,意志消沉的狀態(tài)。 (二)逆譯 1 、英語(yǔ)通過(guò)使用各種表示時(shí)間的連詞、關(guān) 系代詞或介詞將動(dòng)作或事件的先后次序打 亂,翻譯時(shí),按時(shí)間順序重新組織譯文語(yǔ) 序。 例如: 7) There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我訪問(wèn)了一些地方,遇到了不少人。要 談起來(lái),奇妙的事兒可多著哪。 8) Turn off the light wh

14、en you leave the classroom. 離開(kāi)教室時(shí)請(qǐng)把燈關(guān)掉。 2 、 英語(yǔ)中表示手段的 “ by+ 動(dòng)名詞 ” 短語(yǔ)常常置于表示結(jié)果的謂語(yǔ)動(dòng)詞之后, 譯成漢語(yǔ)時(shí)要將其移至原謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。 例如 : 9) (While he was awaiting trial and certain hanging, Sheppard broke out of Newgate Prison.) He accomplished this by getting rid of the irons with which his wrists and ankles were shackled, cut

15、ting through a double grille of oak and iron bars, descending twenty-five feet by a knotted sheet and blanket, and climbing a twenty- two-foot wall. (在等候受審很確定無(wú)疑的絞刑時(shí),謝頗德逃出 了牛格特監(jiān)獄。)他砸開(kāi)了手銬腳鐐,弄斷了雙 層的橡木柵蘭和鐵條,用系在意氣的床單和毯子 從25英尺高處跳下,爬過(guò)了22英尺的高墻,終于 逃了出來(lái)。 二、 按照邏輯順序進(jìn)行調(diào)整 漢語(yǔ)語(yǔ)序主要靠邏輯思維而定,多按邏輯順序有 因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論、由

16、條件 到結(jié)果進(jìn)行排列;特別是在不用關(guān)聯(lián)詞的時(shí)候, 句中的句法關(guān)系更需要通過(guò)語(yǔ)序方可辨認(rèn)得出。 但有時(shí)漢語(yǔ)也會(huì)通過(guò)使用各種關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)按照相反 的順序來(lái)組織句子。相對(duì)而言,英語(yǔ)的語(yǔ)序較為 靈活,其狀語(yǔ)從句的位置可前可后,有時(shí)還可置 于句中。故英漢語(yǔ)在按照邏輯思維組句時(shí)有同有 異,因此翻譯這類(lèi)句子時(shí)也可相應(yīng)地采用順譯法 和逆譯法。例如 : 10) When I called home, I would exaggerate the accomplishments of other people in show business, because I knew my mother would have

17、liked to see me in a steadier line of work. 分析:原文是先說(shuō)果,再說(shuō)因。譯成漢語(yǔ) 后,一般是先因后果。所以按照因果關(guān)系 的邏輯順序進(jìn)行調(diào)整。 譯文:我知道母親希望我從事比較穩(wěn)定的 工作,每次給家里打電話,我都要把演藝 界其他人取得的成績(jī)夸耀一番。 (試比較:每次給家里打電話,我都要把 演藝界其他人取得的成績(jī)夸耀一番,因?yàn)?我知道,母親希望我從事比較穩(wěn)定的工作) 11) I wont go there unless you go, too. 分析:原文先說(shuō)結(jié)果,后說(shuō)條件。翻譯成漢語(yǔ)應(yīng) 該先說(shuō)條件,后說(shuō)結(jié)果。 譯文:你不去,我也不去。(試比較:我不去,

18、除非你也去。) 12) I wouldnt work for them even they paid me one million dollars. 分析:原文的兩個(gè)分句之間是一種讓步關(guān)系。 譯文:我不會(huì)為他們工作的,給100萬(wàn)美元也不 干。 即使他們給我100萬(wàn)美元,我也不會(huì)為他們工 作的。 13) 知己知彼,百戰(zhàn)不殆。 分析:原文是條件關(guān)系,漢語(yǔ)先說(shuō)條件, 再說(shuō)結(jié)果。譯成英語(yǔ)要調(diào)整過(guò)來(lái)。 譯文:You can fight a hundred battles without defeat if you know your enemy as well as yourself. 14) 到上海不

19、去豫園和城隍廟商場(chǎng)不算來(lái)過(guò) 大上海。 分析:原文是條件關(guān)系,先條件后結(jié)果的 順序。 譯文:You cannot claim to have been to Shanghai without visiting the Yu Yuan Garden and the City God Temple Bazzar. 三、根據(jù)信息重心進(jìn)行調(diào)整 漢語(yǔ)句子重心在后,“往往把最需要說(shuō)的東西放 在句子的最后邊”;英語(yǔ)句子重心在前,“往往 把最需要表達(dá)的東西放在一個(gè)句子的最前面”。 比如“He was sitting comfortably in an armchair before the fire when

20、we entered.”(我們 進(jìn)來(lái)時(shí),他正舒適地坐在爐火前的扶手椅里。) 本句重心是“He sitting”,看到這三個(gè)字便全句 所云,而其后所剩的則都是次要信息。再看其漢 語(yǔ)譯文,原句中的時(shí)間狀語(yǔ)從句whenclause 漢譯時(shí)被置于句首,介詞短語(yǔ)before-phrase也 被靈活地處理成“armchair前置定語(yǔ)??v觀全句, 譯文句子重心后移,而次要信息前移。 15) I owe it to you that I am still alive. 分析:原文中的信息重點(diǎn)是that I am still alive, 但譯成漢語(yǔ)必須調(diào)整詞序,把“我能活到現(xiàn)在” 提前。 譯文:我能活到現(xiàn)在,

21、真得謝謝你。 15) The two neighboring countries, China and India, with the largest populations in the world, are bound by thousands of years of civilization and achievement. 分析:原文中“China and India”放在中間,是 信息的焦點(diǎn),所以譯成漢語(yǔ)后應(yīng)該將其提前。 譯文:幾千年的文明和成就把中國(guó)和印度這兩個(gè) 世界上人口最多的鄰國(guó)連結(jié)在一起。 16) 80 年前,在中國(guó)各族人民反帝反封建的壯闊 斗爭(zhēng)中,在世界無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命的澎湃運(yùn)

22、動(dòng)中,中 國(guó)共產(chǎn)黨成立了。 分析:原句的信息重心在兩個(gè)并列的短語(yǔ)“在中 國(guó)各族人民反帝反封建的壯闊斗爭(zhēng)中,在世界無(wú) 產(chǎn)階級(jí)革命的彭湃運(yùn)動(dòng)中”上,整個(gè)句子譯成英 語(yǔ)時(shí)應(yīng)將它們放在句末,這正好符合英語(yǔ)尾重的 原則。 譯文:Eighty years ago, the Communist Party of China was founded amidst the torrential anti- imperialist and anti-feudal struggle of the people of all ethnic groups of China and in the tempestuous

23、movement of the proletarian revolution in the world. 四、根據(jù)搭配的需要進(jìn)行調(diào)整 英譯漢時(shí)原句各成分之間的搭配貼切自然,但譯 成漢語(yǔ)后,若保留原句語(yǔ)序,按原句原封不動(dòng)的 譯出,則可能搭配不當(dāng),需要調(diào)整譯句中相關(guān)成 分在句中的位置,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如 : 17) That was a principle that Apple tragically failed to understand when it backed off from licensing its graphic computer interface, assuring t

24、hat its market share would be savaged by Microsofts more open Window operating system. 分析:原句中“tragically”置于謂語(yǔ)動(dòng)詞“failed” 之前,但實(shí)際上它是修飾整個(gè)句子的,所以譯成 漢語(yǔ)后應(yīng)將它放在句首。 譯文;可悲的是,蘋(píng)果公司未能理解這一原則。 它放棄了圖形電腦界面的銷(xiāo)售許可,放心大膽地 任由微軟公司更為開(kāi)放的視窗操作系統(tǒng)無(wú)情侵占 自己的市場(chǎng)份額。 18) I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child. 分析:如果把“miserable sheet and rug”譯為 “悲慘的被單和毯子”屬搭配不當(dāng),若譯為“那 仿佛感染了我的悲慘心情的被單和毯子”則顯得 羅嗦,因而需要將其從句子中分離出來(lái),提到句 首單獨(dú)譯出。 譯文:我非常難過(guò),一頭扎進(jìn)被單和毯子里,像 孩子一樣哭了起來(lái)。 19) 那就談?wù)勎膶W(xué)的通俗化問(wèn)題,這是我們這次 討論會(huì)的主題,請(qǐng)黃老談?wù)劇?分析:文學(xué)的通俗化問(wèn)題,指文學(xué)創(chuàng)作中的通俗 化傾向,顯然不能譯為“the popular problem of literature”而應(yīng)譯為“l(fā)iterature going popular”。 譯文:Let

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論