下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、。英譯漢翻譯技巧王瑛英譯漢部分要求翻譯單句, 而不是段落或篇章??忌紫纫x懂句子 , 了解句子的語法結構、使用的固定詞組、習慣用法及詞與詞之間的語義關系,然后 ,再正確分析原文的語言現(xiàn)象和邏輯關系, 進行透徹的理解 , 最后 , 力圖用簡潔明了的漢語表達出原文的意思。因此,考生有必要掌握一些基本的翻譯技巧。一、翻譯技巧一一般的英譯漢考題不會只是簡單句。我們在做題時 ,首先要從語法入手 , 找尋和確定句子大的框架結構,通過分析把句中的從句和插入部分先排除掉,明確句子結構有助于我們正確理解整句話的意思。( 一) 重點分析句子結構其實 , 就英語的句子結構而言,是有規(guī)律可循的。除去省略句、倒裝句、
2、感嘆句和一些特殊句子外 ,英語句子的結構可歸納為三類:1. to be句型 :主語 + be +表語Miss Jones is a manager.瓊斯小姐是位經(jīng)理。2. to do句型 :主語 + do+( 賓語)+( 狀語)He teaches English in this school.他在這所學校教英語。3. there be 句型 : There be+主語+ 狀語There are beautiful wildflowers in the hills.山中有美麗的野花。( 二) 確定語法現(xiàn)象和慣用結構英譯漢考題中常見的重點語法有: 時態(tài)、語態(tài)、主語從句、表語從句、賓語從句、同位語
3、從句、定語從句、狀語從句、動詞不定式、動名詞、分詞、虛擬語氣、倒裝句、強調(diào)句等??忌浅J煜み@些語法現(xiàn)象,才不至于對句子產(chǎn)生誤解。例如 :Anyone who is interested in it can go with us.對這事感興趣的人可以跟我們?nèi)ァ?who 引導定語從句修飾主語anyone)The problem discussed at yesterday s meeting is very important.昨天會上討論過的那個問題非常重要。( 過去分詞短語作后置定語修飾主語the problem)You could have done better if you had
4、been more careful.要是細心一點的話,你就會做得更好。(if引導虛擬語氣的條件狀語從句)精選資料,歡迎下載。Hardly had I said that when she entered the room.我剛說完,她就進來了。( 倒裝句 , 否定詞 hardly位于句首 ,助動詞 had 放在主語 I 之前 )It was not until last night that I noticed this matter.直到昨晚我才注意到這件事。( 強調(diào)句 : It was not until+強調(diào)成分 +that 句子其余成分 )The books were either w
5、orks on travel or detective novels.這些書要么是關于旅行的,要么就是偵探小說。 ( 連接詞 eitheror連接兩個表語 )( 三) 熟悉固定搭配詞組和習慣用法英譯漢考題中還常常會設計一個關鍵的考點 固定搭配的詞組和習慣表達法,旨在考查考生對詞匯的掌握和運用情況??忌诶斫膺@些習慣用語時會感到很困難,這是因為單從組成某個習慣用語的詞的字面意思上來理解其含義,往往會出偏差 ,必將影響到對整個句子的理解。例如 :They came up with a cure for the disease at last.他們最終發(fā)現(xiàn)了治療這種疾病的方法( 短語動詞 , 意為
6、“提出 ; 發(fā)現(xiàn)”)The news got around by word of mouth.這一消息通過人們的口傳播開來。( 介詞短語 , 意為 “口頭流傳 ” )It ll be cheaper in the long run to use real leather.從長遠的觀點來看 , 用真皮更便宜。 ( 介詞短語 , 意為 “ 從長遠的觀點來看 ” )I ll tell them the truth, regardless of what they want to hear.不管他們愿不愿意聽 ,我要告訴他們真相。 ( 形容詞短語 , 意為 “ 不管 .” )Punishment ha
7、d very little effect on him.懲罰對他沒有什么效果。( 名詞短語 , 意為 “ 對 起作用 ” )( 四 )熟練掌握過渡連接詞過渡連接詞是使上下文的連接自然、緊湊的有效方法,使文章整體具有結構上的粘著性和意義上的連貫性。因此, 熟練掌握過渡連接詞能充分把握住原文的意圖和出題思路。過渡連接詞按語義劃分為以下最常見的幾種類型表示增補 : and , also , besides , what s more , in addition , furthermore表示因果 : for this reason, because of, since, as a result, t
8、hus, therefore, so, hence表示轉(zhuǎn)折 : however, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact表示列舉 : firstly, secondly, for one thingfor another, to begin with, then, last表示解釋 : for example, for instance, that is, namely精選資料,歡迎下載。表示總結 : in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the who
9、le例如 :The railroad connects two cities, namely, New York and Chicago.這鐵路聯(lián)接兩個城市 ,即紐約和芝加哥。( 表示解釋 )She was very tired, nevertheless, she kept on working.她雖然很疲倦 ,然而她卻繼續(xù)工作。 ( 表示轉(zhuǎn)折 )He said that he could not find it and, furthermore, that nobody would ever find it.他說他找不到它 ,而且也沒有人會找到它。( 表示增補 )He was ill, a
10、nd therefore could not come. (表示結果 )他病了 ,所以未能來。二、翻譯技巧二每一種語言,在詞意的運用,語句的鋪排、句子的結構方面,都有其獨特的方式,而每一詞每一字所承載的文化信息亦各不相同。因此,英譯漢的表達方式總體上可以分成兩大類 :(一)直譯法:一般來說 ,在語言條件許可的情況下, 應該盡可能地用直譯 ,使譯文既能保持原文的內(nèi)容,又能保持原文的形式和風格。例如 :oAll roads lead to Roma.條條大路通羅馬。oThe soldier was as brave as a lion.那個士兵像獅子一樣勇敢。oMy brother is like
11、 a duck to water in the new job.我哥哥在新的工作崗位上如魚得水。oIt is he who has consistently offered fuel in snowy weather but never added flowers to embroidery.他這個人一向?qū)θ耸茄┲兴吞?,從來不是錦上添花。(二)意譯法 :為使譯文得到和原文基本相同的文化信息,當翻譯中遇到兩種文化有差異,用直譯無法使譯文傳達準確的信息時,就要在母語中尋找與其對應的表達方式,利用各種必要的轉(zhuǎn)換手段進行意譯。例如 :精選資料,歡迎下載。He is down and out as if/though he lived a dog s life.他窮困 ,潦倒,好像過著牛馬一樣的生活。(轉(zhuǎn)譯法- a dog s life轉(zhuǎn)換詞義)He behaved politely while answering the interviewer s questions.他在回答采訪者問題時, 很有禮貌。 ( 省略法 behaved 一詞不譯出 )He is a stranger to the company s business.他對于該公司的經(jīng)營業(yè)務是陌生的。( 轉(zhuǎn)換法 stranger名詞轉(zhuǎn)換成形容詞 )All preparation must be done bef
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年暑期大學生兼職項目合作協(xié)議書3篇
- 2025年牙科產(chǎn)品市場營銷與推廣合同模板3篇
- 2024年中級經(jīng)濟師考試題庫實驗班
- 2025年度個人二手房購房合同范本及裝修款項分期支付協(xié)議2篇
- CEEM《全球智庫半月談》總第295期
- 銀山路施工方案審查
- 2024年中級經(jīng)濟師考試題庫附答案【模擬題】
- 音響安裝施工方案
- 2024年中級經(jīng)濟師考試題庫含完整答案
- 泥巖回填施工方案
- 專升本英語閱讀理解50篇
- 施工單位值班人員安全交底和要求
- 中國保險用戶需求趨勢洞察報告
- 數(shù)字化轉(zhuǎn)型指南 星展銀行如何成為“全球最佳銀行”
- 中餐烹飪技法大全
- 靈芝孢子油減毒作用課件
- 現(xiàn)場工藝紀律檢查表
- 醫(yī)院品管圈與護理質(zhì)量持續(xù)改進PDCA案例降低ICU病人失禁性皮炎發(fā)生率
- 新型電力系統(tǒng)研究
- 烘干廠股東合作協(xié)議書
- 法院服務外包投標方案(技術標)
評論
0/150
提交評論