小議基于影視語料庫(kù)的翻譯教學(xué)研究_第1頁(yè)
小議基于影視語料庫(kù)的翻譯教學(xué)研究_第2頁(yè)
小議基于影視語料庫(kù)的翻譯教學(xué)研究_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、小議基于影視語料庫(kù)的翻譯教學(xué)研究 【摘要】本文簡(jiǎn)單分析了基于影視語料庫(kù)的翻譯研究現(xiàn)狀,提出了一種切實(shí)可行的服務(wù)于翻譯理論及實(shí)踐的語料庫(kù)創(chuàng)建方法和步驟,為翻譯教學(xué)提供了一條有益的途徑。 【關(guān)鍵詞】影視語料庫(kù) 翻譯教學(xué) 翻譯理論 【基金項(xiàng)目】河北省高等教育學(xué)會(huì)2015年度高等教育科學(xué)研究課題(gjxh2015-197)。 【中圖分類號(hào)】g64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】a 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)04-0096-01 在全球范圍內(nèi),多種類型和用途的語料庫(kù)已經(jīng)陸續(xù)建立,基于語料庫(kù)的研究方法也已廣泛應(yīng)用于語言研究的諸多方面(mcenery et al.,2006;肖忠華、許家金,2008),其中

2、與翻譯研究的結(jié)合尤為突出,如譯者風(fēng)格的考察,譯語普遍性的驗(yàn)證,翻譯培訓(xùn)及教學(xué),口譯特征分析及雙語詞典編纂等。 影視語料庫(kù)由電影及電視劇的字幕語料構(gòu)成,可以是只包含原語的單語庫(kù),也可以是包含原語和譯語的雙語庫(kù)或多語庫(kù)?;谟耙曊Z料庫(kù)開展的相關(guān)研究有對(duì)口語習(xí)慣表達(dá)等語言特點(diǎn)的初步探討(陳怡,2009)和將影視語料庫(kù)與大學(xué)英語教學(xué)相結(jié)合以及語料庫(kù)數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)(ddl)教學(xué)模式構(gòu)建的嘗試(李潔,2010;陳怡,2011)等諸方面。錢紹昌(2000)指出,影視翻譯是翻譯園地中越來越重要的領(lǐng)域,并呼吁翻譯界對(duì)影視翻譯的重視。有一些文章從不同側(cè)面對(duì)影視翻譯進(jìn)行了研究,如影視語言特點(diǎn)(張春柏,1998;周梁勛、劉

3、祥清,2011)以及影視翻譯方法和技巧探析(王丹斌,2002;王麗,2011)等方面。以原版英語影視作品英文字幕及其對(duì)應(yīng)的漢語翻譯作為語料,創(chuàng)建一個(gè)既可以語內(nèi)單向又可以語際雙向檢索的平行影視語料庫(kù)。語料的選取將兼顧時(shí)代性與經(jīng)典性,體裁廣,時(shí)間跨度長(zhǎng)。 通過語料搜集,人工校對(duì),標(biāo)注和鏈接等過程,創(chuàng)建英漢平行影視字幕語料庫(kù),接著展開數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,然后創(chuàng)建一個(gè)與之關(guān)聯(lián)的影音檢索平臺(tái)。最終,將建成的平行語料庫(kù)和影音檢索平臺(tái)向廣大學(xué)習(xí)者和研究者開放,以服務(wù)于翻譯研究、英語教學(xué)以及學(xué)生的自主學(xué)習(xí)。語料庫(kù)和影音庫(kù)都是開放式集合,如同bnc和其他一些大型語料庫(kù)一樣,會(huì)隨著時(shí)間的推移逐漸增加語料的數(shù)量。 影視語

4、料生動(dòng)、豐富,具有鮮明的時(shí)代性和很強(qiáng)的實(shí)用性,富有濃郁的生活氣息,能豐富翻譯的表達(dá)法,對(duì)詞典中的詞語翻譯及例句是有益的補(bǔ)充。平行影視語料庫(kù)及其在線影音檢索平臺(tái)的創(chuàng)建既可以服務(wù)于翻譯理論的研究,如翻譯普遍性的驗(yàn)證及譯者風(fēng)格的考察等,又可以應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,為翻譯教學(xué)提供豐富而鮮活的例證,同時(shí)激發(fā)學(xué)生們通過影視語料提高翻譯能力的積極性。 參考文獻(xiàn): 1mcenery, a., xiao, z. and tono, y. corpus?鄄based language studies: an advanced resource bookm. london: routledge, 2006. 2陳怡. 影

5、視語料與當(dāng)代英語口語解析m. 上海:上海交通大學(xué)出版社. 2009. 3陳怡. 融合多視角的影視劇本語料庫(kù)與英語口語教學(xué)j. 西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(4) 4李潔. 英語影視語料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的大學(xué)英語學(xué)習(xí)j. 電影文學(xué). 2010 (9). 5錢紹昌. 影視翻譯翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域j. 中國(guó)翻譯. 2000(1). 6王丹斌. 試論影視翻譯的方法j. 上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).002 (6). 7王麗. 影視語言特點(diǎn)及翻譯策略探析j.電影文學(xué). 2011(3). 8肖忠華,許家金. 語料庫(kù)與語言教育j. 中國(guó)外語教育. 2008 (5). 9張春柏. 影視翻譯初探j(luò). 中國(guó)翻譯. 1998(2). 10周梁勛,劉祥清. 英語影視語言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論