十八世紀(jì)歐洲人對(duì)于梵語(yǔ)與歐洲語(yǔ)言有相同點(diǎn)的發(fā)現(xiàn)_第1頁(yè)
十八世紀(jì)歐洲人對(duì)于梵語(yǔ)與歐洲語(yǔ)言有相同點(diǎn)的發(fā)現(xiàn)_第2頁(yè)
十八世紀(jì)歐洲人對(duì)于梵語(yǔ)與歐洲語(yǔ)言有相同點(diǎn)的發(fā)現(xiàn)_第3頁(yè)
十八世紀(jì)歐洲人對(duì)于梵語(yǔ)與歐洲語(yǔ)言有相同點(diǎn)的發(fā)現(xiàn)_第4頁(yè)
十八世紀(jì)歐洲人對(duì)于梵語(yǔ)與歐洲語(yǔ)言有相同點(diǎn)的發(fā)現(xiàn)_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、十八世紀(jì)歐洲人對(duì)于梵語(yǔ)與歐洲語(yǔ)言有相同點(diǎn)的發(fā)現(xiàn)歐洲人認(rèn)識(shí)梵語(yǔ),并不是十八世紀(jì)才開始的。遠(yuǎn)在公元前五世紀(jì),在一些希臘古代作家如赫卡代奧斯 ( Hekataeos )、希洛多圖斯、克德西亞斯( Ktesias )等人的著作中,就已經(jīng)可以找到一些關(guān)于印度的記載。梅伽斯德尼斯( Megasthenes )曾寄居印度,寫過(guò)一本關(guān)于印度的書,可惜這本書現(xiàn)在已失傳,只留下一些片段了。直到十五世紀(jì),歐洲和印度才有了更頻繁的接觸。伽馬(Vasco da Gama)于 1498 年 5 月 9 日在加里庫(kù)特(Calicut )登岸,貝德洛( Padre Pedro )馬上就開始在那里傳教。接著,西方的傳教士一批一

2、批地到了印度,但是在他們的通信和報(bào)告中,沒有一個(gè)曾提及梵語(yǔ)或梵語(yǔ)文學(xué)的。圣芳濟(jì)( St. Francis Xavier )是第一個(gè)在印度組織傳教工作的( 1542 年),可是直到 1559 年才聽說(shuō)他在果阿 ( Goa) 的教會(huì)里從婆羅門教人學(xué)習(xí)他們的神學(xué)和哲學(xué)。意大利學(xué)者薩塞提( Filippo Sassetti )于 1581年至 1588 年寄居于果阿。他在一封信里說(shuō),印度的科學(xué)都是用一種叫做 Sanscruta 的語(yǔ)言寫的。印度人學(xué)習(xí)這種語(yǔ)言就像歐洲人學(xué)習(xí)希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)一樣,通常要六七年才能學(xué)懂。這種語(yǔ)言不知是什么時(shí)候說(shuō)的,它有許多詞和意大利語(yǔ)很相似,特別是 6、 7、8、 9 等數(shù)詞

3、和“上帝”“蛇”等名稱。最后他說(shuō): “我應(yīng)該十八歲就到這里來(lái), 好把關(guān)于這些美麗的東西的知識(shí)帶回去”。歐洲人里第一個(gè)精通梵語(yǔ)的是一位叫作諾比里(Roberto de Nobili,1577 1656 )的傳教士。 他是貝拉爾明諾( Bellarmino )大主教的侄子, 1606 年到印度,為了要得到與印度的貴族和上層分子接近的機(jī)會(huì),曾混作婆羅門教徒,專門學(xué)習(xí)泰米爾語(yǔ)( Tamil )、鐵魯古語(yǔ)( Telugu )和梵語(yǔ)。他能看懂一切梵語(yǔ)的最難懂的文獻(xiàn),要把耶穌教義倡為一種新的吠陀。后來(lái)教皇責(zé)備他叛教,他曾為自己申辯,將婆羅門教的教義、風(fēng)俗、文學(xué)等詳細(xì)報(bào)告給羅馬,還是得不到諒解,以一個(gè)盲老人的

4、身份死于印度。另一個(gè)耶穌會(huì)士洛德( Heinrich Roth )的梵語(yǔ)也學(xué)得很好。他曾在阿格拉( Agra )請(qǐng)了一個(gè)婆羅門教徒教他梵文。經(jīng)過(guò)六年苦心學(xué)習(xí)后,他于 1666 年回羅馬,作了一個(gè)十分有意思的關(guān)于梵文字母的報(bào)告。到了十八世紀(jì),歐洲人已漸知東方有一個(gè)很大的文明古國(guó)。它有很豐富的語(yǔ)言學(xué)知識(shí),并且有堅(jiān)強(qiáng)的宗教組織。許多耶穌會(huì)士為了戰(zhàn)勝他們的敵人,不能不通曉他們的哲學(xué)和神學(xué),要從他們的心臟里去進(jìn)攻他們。據(jù)加爾美特神父( p re Calmette )于1733 年 1 月 24 日所寫的一封信里說(shuō),他們有許多教士對(duì)梵文已很有基礎(chǔ),并且能讀吠陀經(jīng)的一部分。他們要建立一個(gè)東方圖書館,希望能在

5、那里對(duì)宗教事業(yè)的推進(jìn)得到很大的利益。其他如格爾都神父( P re Coeurdoux )、龐神父( P re Pons 、)巴爾多洛美奧、東巴( Marco da Tomba )、漢克斯列頓( E.Hanxleden )等都曾對(duì)梵語(yǔ)下過(guò)苦功。格爾都是由法皇路易十四派到印度去的法國(guó)耶穌會(huì)士。他曾于 1767 年寫信給巴黎的巴爾德勒米院長(zhǎng)( Abb Barthelemy ,)回答“美文和銘志學(xué)會(huì)”向他提出的“何以梵語(yǔ)有這么多與希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ), 尤其是拉丁語(yǔ), 相同的詞”這個(gè)問(wèn)題。他指出,梵語(yǔ)和拉丁語(yǔ)確有許多相同的詞和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),例如 deva 與 deus( 神)、 mrityu 與 mors( 死

6、 )、 ganitam 與 genitum( 產(chǎn)生 )、 ganu 與 genu( 膝)、 dattam 與 datum( 給與 )、 danam 與 donum( 禮物 ),等等。并且他指出梵語(yǔ) vidhava 與拉丁語(yǔ) vidua(寡婦)相同,而梵語(yǔ)的vi 是“沒有”的意思,dhava 是“男人”的意思。這樣的例子引起了歐洲學(xué)者很大的興趣。要學(xué)梵語(yǔ)的人越來(lái)越多,但苦于沒有詞典和語(yǔ)法。直到1790 年,那個(gè)從1776 年到 1789 年曾在印度住過(guò)的德國(guó)教士巴爾多洛美奧(原名魏爾丁 Johann Philip Werdin )才在羅馬了編出了他的第一本梵語(yǔ)語(yǔ)法 。自印度淪為英國(guó)殖民地后,關(guān)于

7、梵語(yǔ)和印度的文獻(xiàn)資料幾乎成了英國(guó)的專制品。他們于1784 年在加爾各答成立了一個(gè)“亞洲學(xué)會(huì)”,一班御用的學(xué)者在那里從事研究工作。其中最有名的是一個(gè)在東印度公司里任職的威廉瓊斯(William Jones )。瓊斯在沒有到印度以前,就已經(jīng)注意到波斯語(yǔ)和希臘語(yǔ)有許多相近似的詞。他在印度后,接觸到了梵語(yǔ),更覺得這種語(yǔ)言和歐洲的許多古代語(yǔ)言有共同的來(lái)源。他于1786 年在“亞洲學(xué)會(huì)”宣讀論文時(shí)說(shuō):“無(wú)論多么古老,梵語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是最奇特的,它比希臘語(yǔ)更完備,比拉丁語(yǔ)更豐富,并且比這兩種語(yǔ)言都更精美,可是它們無(wú)論在動(dòng)詞的詞根方面,還是在語(yǔ)法形式方面, 都有很顯著的相同點(diǎn), 這不可能是出于偶然的;確實(shí),這些相同

8、點(diǎn)是這樣顯著,使得考究這三種語(yǔ)言的語(yǔ)文學(xué)家,沒有一個(gè)能不相信它們是出于共同的來(lái)源,雖然這個(gè)共同的來(lái)源現(xiàn)在也許已經(jīng)不存在了;我們有同樣的理由相信,雖然這理由并不那么有力,峨特語(yǔ)和克勒特語(yǔ),雖然雜有不同語(yǔ)言的成分,也跟梵語(yǔ)有相同的來(lái)源。古波斯語(yǔ)也可以加入這一個(gè)語(yǔ)系里面。 ”可是這些相同點(diǎn)應(yīng)該怎樣去加以解釋呢?大家都覺得莫名其妙。神學(xué)家說(shuō)這是因?yàn)樽园蛣e塔建成后,世界上分出了許多種不同的語(yǔ)言,這些都是原始共同語(yǔ)言的殘跡。古典語(yǔ)文學(xué)家懷疑梵語(yǔ)是從埃及輸入印度的,它與希臘語(yǔ)都是同一種語(yǔ)言的方言。最苦惱的是那時(shí)的哲學(xué)家,他們生怕這些事實(shí)所引出的結(jié)論會(huì)全部推翻他們關(guān)于世界歷史的體系。因此有些人, 例如斯吐瓦爾

9、特, 就干脆不顧事實(shí),認(rèn)為梵語(yǔ)是婆羅門教徒仿照希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的模樣假造出來(lái)的,說(shuō)他們是騙子、 賭徒,整個(gè)梵語(yǔ)文獻(xiàn)都是一個(gè)大騙局,希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)不可能與皮膚黝黑的印度人的語(yǔ)言有什么親屬關(guān)系。選自語(yǔ)言學(xué)史概要語(yǔ)言學(xué)史概要編著:岑麒祥評(píng)注:岑運(yùn)強(qiáng) ISBN :978-7-5062-8741-839.00 元定價(jià):岑麒祥( 1903 1989 ),我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家,廣西壯族自治區(qū)合浦縣人。 1928 年大學(xué)畢業(yè)后赴法國(guó)留學(xué),師從房德里耶斯、梅耶、柯恩、傅舍等學(xué)習(xí)語(yǔ)言學(xué)、歷史比較語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)音學(xué)與語(yǔ)言調(diào)查等。 1933 年回國(guó)后曾任中山大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng)、語(yǔ)言學(xué)系主任、北京大學(xué)中文系語(yǔ)言學(xué)教研室主任、教授等。

10、他主要從事普通語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言學(xué)史的教學(xué)與研究,以及方言和少數(shù)民族語(yǔ)言的調(diào)查研究。本書是作者最重要、影響最大的著作。書中將語(yǔ)言學(xué)史分為古代語(yǔ)言學(xué)史、歷史比較語(yǔ)言學(xué)史和普通語(yǔ)言學(xué)史三個(gè)部分。在古代語(yǔ)言學(xué)史部分,他介紹了世界語(yǔ)言學(xué)四大源頭(希臘羅馬、古印度、中國(guó)和阿拉伯)的語(yǔ)言研究成果;在歷史比較語(yǔ)言學(xué)史部分,講述了歷史比較語(yǔ)言學(xué)的產(chǎn)生、發(fā)展和意義,介紹了對(duì)世界上各語(yǔ)系的語(yǔ)言進(jìn)行歷史比較研究的情況;在普通語(yǔ)言學(xué)史部分,他介紹了從普通語(yǔ)言學(xué)的奠基人洪堡特到 20 世紀(jì) 50 年代結(jié)構(gòu)主義各個(gè)流派的語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn),著重介紹了各個(gè)流派之間的歷史聯(lián)系。本書是我國(guó)最早的一部語(yǔ)言學(xué)史著作,首次嘗試把中國(guó)語(yǔ)言學(xué)史納入普通語(yǔ)言學(xué)年史框架中去論述,貫通古今中外,是語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)言學(xué)史研究者的必讀書。相關(guān)圖書普通語(yǔ)言學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論